msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kwin.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 4119\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: composite.cpp:624 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "由于显卡重置,桌面效果已重启。" #: composite.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面特效已被某个程序暂停。
按“%1”快捷键可以恢复特效。" #: composite.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL 渲染模式 (默认设置) 曾经导致本机的 KWin 崩溃。
该情况可能是" "当时安装的旧版显示驱动程序的缺陷所致。

如果您的系统已经更新为更加稳定的新版" "显示驱动程序,
您可以重置此保护措施,但不排除这会导致 KWin 立即崩溃!

" #: composite.cpp:1047 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。" #: composite.cpp:1050 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL 不可用。" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "时间戳 (微秒)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "左键" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "右键" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "中键" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "后退" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "前进" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "任务" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "额外按钮 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "额外按钮 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "额外按钮 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "额外按钮 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "额外按钮 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "额外按钮 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "额外按钮 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "额外按钮 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "额外按钮 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "额外按钮 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "额外按钮 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "额外按钮 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "额外按钮 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "额外按钮 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "额外按钮 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "额外按钮 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "额外按钮 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "额外按钮 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "额外按钮 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "额外按钮 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "额外按钮 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "光标移动" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "差" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "差 (未加速)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "全局位置" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "光标按下按钮" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "按钮" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "原生按钮代码" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "按下按钮" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "光标释放按钮" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "光标滚轮" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "差" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "按键" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "释放键" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Group-switch" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "重复" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "扫描码" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key 代码" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb 符号" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "修饰键" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "触摸按下" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "点标识" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "全局位置" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "触摸移动" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "触摸放开" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "开始捏的手势" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指数目" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "捏手势更新" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "缩放" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "角度差" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "x 坐标差" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "y 坐标差" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "捏手势结束" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "捏手势取消" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "扫手势开始" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指数目" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "扫手势更新" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "x 坐标差" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "y 坐标差" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "扫手势结束" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "扫手势取消" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "开关已拨动" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "笔记本上盖" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "平板模式" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "开关" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "关闭" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "开启" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "状态" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "数位板工具" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "事件类型" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "倾斜" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "压力" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "按键" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修饰符" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "数位板笔身按钮" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "按钮" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "按下" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "数位板" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "数位板画板按钮" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "数位板触控条" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "数字" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "是否是手指" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "数位板触控环" #: debug_console.cpp:787 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "无鼠标按钮" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "左键" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "右键" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "中键" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "后退" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "前进" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "额外按钮 1" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "额外按钮 2" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "额外按钮 3" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "额外按钮 4" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "额外按钮 5" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "额外按钮 6" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "额外按钮 7" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "额外按钮 8" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "额外按钮 9" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "额外按钮 10" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "额外按钮 11" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "额外按钮 12" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "额外按钮 13" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "额外按钮 14" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "额外按钮 15" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "额外按钮 16" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "额外按钮 17" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "额外按钮 18" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "额外按钮 19" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "额外按钮 20" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "额外按钮 21" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "额外按钮 22" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "额外按钮 23" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "额外按钮 24" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "任务" #: debug_console.cpp:1212 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 窗口" #: debug_console.cpp:1214 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 未管理窗口" #: debug_console.cpp:1216 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland 窗口" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "内部窗口" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "退出调试控制台" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "窗口" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "表面" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "输入事件" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "没有正在运行的 OpenGL 显示特效合成器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) 驱动程序信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "供应商:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "渲染器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "着色语言版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "驱动:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU 类:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL 版本:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "平台扩展" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) 扩展" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "映射布局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "当前布局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "活动修饰符:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "活动的 LED" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "主要选择" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "进程号" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "应用程序所运行主机的主机名" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "主机名" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要终止的窗口的标题" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "标签" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要终止的应用程序的名称" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "名称" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "应用程序所属的资源代号" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "触发进程终止信号的用户操作时间" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "时间" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 助手工具" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "这一助手工具不应直接调用。" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "应用程序 \"%1\" 未响应" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID:%3),但是该程序未响应。" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭运行于主机“%4”的应用程序“%2”的窗口“%1”(进程 ID:%3),但是该程" "序未响应。" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "您想要强制关闭这个程序吗?强制关闭该程序将关闭它" "的所有子窗口。所有未保存的数据都将丢失。" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "终止程序(&T) %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "等待更长时间" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "移动数位板到下一个输出设备" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "数位板已经移动到 %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "数位板已切换输出设备" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "键盘布局切换器" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" "按 Esc 键或鼠标右键取消。" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 窗口管理器" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "禁用配置选项" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "启动rootless Xwayland 服务器。" #: main_wayland.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "要监听的 Wayland 套接字名称。如果未设置则使用“wayland-0”。" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 平台上窗口模式要使用的 X11 显示。" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland 平台上窗口模式要使用的 Wayland 显示。" #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "渲染到虚拟帧缓冲。" #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "窗口模式的宽度。默认宽度为 1024。" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "窗口模式的高度。默认高度为 768。" #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "窗口模式下的缩放。默认值是 1。" #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "在窗口模式中作为输出打开的窗口数量。默认值为 1。" #: main_wayland.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "用于传入连接的 Wayland 套接字。此套接字可以与 --socket 合并命名该套接字" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "用于 Xwayland 传入连接的 XWayland 套接字。此套接字可被多次设置" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "已预先设置的 xwayland 显示器名称" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority 文件名称 " #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "退出这个实例以便让 kwin_wayland_wrapper 将其重新启动。" #: main_wayland.cpp:347 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "通过 drm 结点渲染。" #: main_wayland.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "从 locale1 提取本地化信息,而不从用户配置中提取。" #: main_wayland.cpp:370 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin 启动的输入法。" #: main_wayland.cpp:376 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "在锁定模式下启动会话。" #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "在没有锁屏支持的情况下启动会话。" #: main_wayland.cpp:385 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "在没有全局快捷键支持的情况下启动会话。" #: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "禁用 KActivities 集成。" #: main_wayland.cpp:395 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "在由 KWin 启动会话应用程序关闭之后退出。" #: main_wayland.cpp:400 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland 和 Xwayland 服务器启动后要启动的应用程序" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 现在不稳定。\n" "似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n" "您可以选用其他窗口管理器:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin:其他窗口管理器正在运行 (试着使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "激活" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "关闭" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "最小" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "最小化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "最大" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "最大化" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "折叠" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "置于顶端" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "置于底端" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "名称" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "应用程序名称" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "桌面" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "关闭运行于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "最小化/恢复运行于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "最大化/恢复运行于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "对运行于 %1 的窗口切换全屏" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "折叠/展开位于 %1 的窗口" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "对运行于 %1 的窗口切换置于顶端模式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "对运行于 %1 的窗口切换置于底端模式" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "激活运行于 %1 的窗口" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "夜间颜色关闭" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "夜间颜色开启" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "切换夜间颜色" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "色温预览" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "总规则数量 (旧)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "已排序规则分组列表" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "规则说明" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "规则说明(遗留)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "删除此规则 (用于导入)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "窗口类型(应用程序)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "窗口类字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "匹配全部窗口类" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "窗口角色" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "窗口角色字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "窗口标题" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "窗口标题字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "机器(主机名)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "机器字符串匹配类型" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "匹配的窗口类型" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初始位置" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "初始位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "窗口位置" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "窗口位置规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "窗口大小规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "窗口最小尺寸" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "窗口最小尺寸规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "窗口最大尺寸" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "窗口最大尺寸规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "活动不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "活动透明度规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非活动不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "非活动透明度规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "忽略请求的几何形状" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "忽略请求的几何形状规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "桌面 ID 列表" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "桌面 ID 规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "屏幕编号" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "屏幕编号规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "活动" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "活动规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "设置窗口类型为" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "设置窗口类型规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "垂直最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "最大垂直规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "水平最大化" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "水平最大化规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "最小化的规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "折叠" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "折叠规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "跳过任务栏" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "跳过任务栏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "跳过桌面切换" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "跳过桌面切换规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "跳过切换器" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "跳过切换规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "置于顶端" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "置于顶端规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "置于底端" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "置于底端规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "全屏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "无标题栏和边框" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "无标题栏规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "标题栏配色和方案" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "标题栏配色规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "阻止显示特效合成" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "阻止显示特效合成规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "阻止焦点抢占" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "阻止焦点抢占规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "焦点保护" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "焦点保护规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "接受焦点" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "接受焦点规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "可关闭" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "可关闭规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "条件自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "条件自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "前台自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "前台自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "按照 ID 自动分组" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "按ID自动分组规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "服从形状限制" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "服从形状限制规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "快捷键规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "忽略全局快捷键" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "忽略全局快捷键规则类型" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "桌面文件名" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "桌面文件名规则类型" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "无法定位软件包元数据" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 不包含有效的 metadata.json 文件" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "对话框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "遍历窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "遍历窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "遍历当前应用程序窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "遍历桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "遍历桌面(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "遍历桌面列表" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "遍历桌面列表(反向)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "窗口切换器安装损坏,资源无法找到。\n" "请与您的发行版联系。" #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了显示没有边框的窗口。\n" "没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜" "单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了以全屏模式显示窗口。\n" "如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请" "使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "大小(&R)" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "常居顶端(&A)" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "常居底端(&B)" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏(&F)" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "折叠(&S)" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "无标题栏和边框(&N)" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "设置窗口快捷键(&C)..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "配置特殊窗口设置(&W)..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "配置特殊应用程序设置(&P)..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "配置窗口管理器(&I)..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "更多操作(&M)" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "扩展(&E)" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "桌面(&D)" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "移动到桌面(&D)" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "移动到屏幕(&S)" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "在活动中显示" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "移动到当前桌面(&T)" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "全部桌面(&A)" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "新建桌面(&N)" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "移动到 %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "添加到新桌面(&N)" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "移动到新桌面" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "屏幕 &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "全部活动(&A)" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "移动到 %1" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已由 %2 在 %3 中使用" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "折叠窗口" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "更改窗口大小" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "升起窗口" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "窗口置前或置后" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "将窗口放至全屏" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "显示/隐藏窗口标题栏和框架" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "让窗口常居顶端" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "让窗口常居底端" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "移动窗口到中心" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "右移窗口" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "左移窗口" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "上移窗口" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "下移窗口" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收缩窗口" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收缩窗口" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "将窗口快速铺至左侧" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "将窗口快速铺至右侧" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "将窗口快速铺至上方" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "将窗口快速铺至下方" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "将窗口快速铺至左上方" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "将窗口快速铺至左下方" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "将窗口快速铺至右上方" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "将窗口快速铺至右下方" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "切换到上方的窗口" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "切换到下方的窗口" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切换到右边的窗口" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切换到左边的窗口" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "提高活动窗口不透明度 5%" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "降低活动窗口不透明度 5%" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "窗口到桌面 %1" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口到下一桌面" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口到前一桌面" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "窗口下移一个桌面" #: useractions.cpp:1082 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "移动窗口到屏幕 %1" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "移动窗口到下一个屏幕" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "移动窗口到上一个屏幕" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "移动窗口到右侧屏幕" #: useractions.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "移动窗口到左侧屏幕" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "移动窗口到上方屏幕" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "移动窗口到下方屏幕" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切换到屏幕 %1" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切换到下一屏幕" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切换到上一个屏幕" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "切换到右边的屏幕" #: useractions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "切换到左边的屏幕" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "切换到上边的屏幕" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "切换到下边的屏幕" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "暂时显示桌面" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "杀死窗口" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "暂停显示特效合成" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "活动窗口(%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n" "否则将无法明确切换到一个屏幕。" #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到下一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到上一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: window.cpp:3390 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(未响应)" #: workspace.cpp:1630 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支持信息:\n" "以下信息应当被用于请求支持,例如在 https://forum.kde.org 上请求支持。\n" "它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n" "正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n" "请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n" "例如 https://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n"