# Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2012. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-06 10:18-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira, André " "Marcelo Alvarenga, Camila Moura, Luiz Fernando Ranghetti, Geraldo Simião, " "Guilherme Marçal Silva" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, " "alvarenga@kde.org, camila.moura@kde.org, elchevive@opensuse.org, " "geraldosimiao@fedoraproject.org, guimarcalsilva@gmail.com" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Pressione o control direito para soltar o cursor" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Pressione a tecla control direita para capturar o cursor" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "Compositor KDE Wayland %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Saída desabilitada" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Saída esmaecida" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Pressione o control direito para soltar a entrada" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Pressione a tecla control direita para capturar a entrada" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "Compositor Wayland KDE" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício gráfico" #: compositor_x11.cpp:102 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender composição" #: compositor_x11.cpp:556 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "O compositor OpenGL (padrão) já travou o KWin no passado.
Isso " "provavelmente foi causado por um erro de driver.

Se você acha que já " "atualizou para um driver estável,
você pode redefinir esta proteção," "mas tenha em mente que isso pode resultar em um travamento imediato!" #: compositor_x11.cpp:563 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "As extensões X solicitadas (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." #: compositor_x11.cpp:566 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL não está disponível." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horário" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horário (µsec)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botão extra 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botão extra 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botão extra 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botão extra 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botão extra 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botão extra 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botão extra 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botão extra 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botão extra 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botão extra 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botão extra 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botão extra 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botão extra 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botão extra 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botão extra 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botão extra 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botão extra 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botão extra 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botão extra 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botão extra 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botão extra 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do ponteiro" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (não acelerado)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressão do botão do ponteiro" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código do botão nativo" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botões pressionados" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberação do botão do ponteiro" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo do ponteiro" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressão da tecla" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberação da tecla" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Mudança de grupo" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #: debug_console.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Key according to Qt" #| msgid "Qt::Key code" msgctxt "The code reported by the kernel" msgid "Keycode" msgstr "Código do Qt::Key" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Código do Qt::Key" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo do Xkb" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toque para baixo" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador do ponto" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento do toque" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toque para cima" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Início da pinça" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contagem de dedos" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Atualização da pinça" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Ângulo delta" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fim da pinça" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pinça cancelada" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Gesto de deslizar iniciado" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contagem de dedos" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Gesto de deslizar atualizado" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Gesto de desligar finalizado" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Gesto de deslizar cancelado" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruptor alternado" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tampa do notebook" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo tablet" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ligado" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Ferramenta do tablet" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipo de evento" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Ferramenta de botão do tablet" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Pressionado" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botão do painel do tablet" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Barra do painel do tablet" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anel do painel do tablet" #: debug_console.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sem botões do mouse" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerdo" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "direito" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "meio" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "voltar" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avançar" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1239 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Janelas X11" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Janelas não-gerenciadas pelo X11" #: debug_console.cpp:1243 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Janelas do Wayland" #: debug_console.cpp:1245 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas internas" #: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Sair do console de depuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nenhum compositor OpenGL em execução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informação do driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Mecanismo de renderização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versão da linguagem de desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe da GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versão do OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versão do GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensões da Plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensões do OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Layout das teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Layout atual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores ativos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs ativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Seleção principal" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID do aplicativo a encerrar" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostname" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da janela a ser fechada" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "caption" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo a ser encerrado" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "name" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "time" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário de ajuda do KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente." #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 não está respondendo. Você quer encerrar " "esta aplicação?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "\"%1\" de %2 não está respondendo. Você " "quer encerrar esta aplicação?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Encerrar esta aplicação irá fechar todas as " "suas janelas. Qualquer dado não salvo será perdido." #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Encerrar %1" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Esperar um pouco" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Não está respondendo" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "ID do processo: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Nome da máquina: %1" #: input.cpp:2109 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Mover o tablet para a próxima saída" #: input.cpp:2188 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet movido para %1" #: input.cpp:2188 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Os tablets trocaram de saídas" #: input.cpp:3284 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Seletor de layouts de teclado" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selecione a janela para forçar o fechamento com clique esquerdo ou Enter. \n" "ESC ou clique direito para cancelar." #: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:197 main.cpp:221 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gerenciador de janelas do KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Os desenvolvedores do KDE" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desabilita as opções de configuração" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do socket do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será " "usado o \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "O Display X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11." #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "O Display Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar no framebuffer virtual." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A largura do modo em janelas. A largura padrão é 1024." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de janelas a abrir como saídas no modo em janelas. O valor padrão é " "1" #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Socket Wayland para usar para conexões de entrada. Isso pode ser combinado " "com --socket para nomear o socket" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Socket XWayland para usar para conexões de entrada do XWayland. Isso pode " "ser definido várias vezes" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nome do visualizador do xwayland que foi pré-definido" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nome do arquivo do xauthority " #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Sair desta instância para ele que ela possa ser reiniciada pelo " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar pelo nó de DRM." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extrair informações de localidade de locale1 ao invés da configuração do " "usuário" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que o KWin inicia." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sessão em modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia a sessão sem suporte a bloqueio de tela." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia a sessão sem suporte para os atalhos globais." #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desativar a integração com o KActivities." #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sair após fechar o aplicativo de sessões iniciado pelo KWin." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Os aplicativos a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam " "iniciados" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n" "Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " "executado? (tente usando --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: outro gerenciador de janelas está em execução (tente usar o --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em " "execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Força do borrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Força do ruído:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanopia (vermelho fraco)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranopia (verde fraco)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanopia (azul-amarelo)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selecione a posição para a captura de cor com o clique esquerdo ou enter.\n" "Esc ou clique direito para cancelar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Escurecimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Áreas acopláveis e painéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Manter acima das janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Por grupo de janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Janelas em tela cheia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milissegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animação de janela aberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Borda de rotação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animação de fechamento de janelas" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "Esconder cursor se inativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Esconder cursor ao escrever:" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Alternar o efeito de inversão" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Alternar o efeito de inversão na janela" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter cores da tela" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Muito grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Realmente grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Ainda maior" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Tamanho do botão:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuração" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alinhamento do título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que as bordas da janela usem as cores da " "barra de título. Caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores do " "plano de fundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Borda da janela colorida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que os botões desapareçam quando o ponteiro " "do mouse passar sobre eles e reapareça quando o mouse não estiver mais sobre " "eles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animar botões" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "A tecla Caps Lock foi ativada" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "A tecla Caps Lock está agora inativa" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "A tecla Num Lock foi ativada" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "A tecla Num Lock está agora inativa" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "A tecla Scroll Lock foi ativada" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inativa" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "A tecla Shift agora está ativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "A tecla Shift agora está inativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "A tecla Control agora está ativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "A tecla Control agora está inativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "A tecla Alt agora está ativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "A tecla Alt agora está inativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "A tecla Meta agora está ativa." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "A tecla Meta agora está inativa." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "ativar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "fechar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "tela inteira" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "sombrear" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "manter acima" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "manter abaixo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "janela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nome do aplicativo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Mudar para a área de trabalho %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fechar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Restaurar/minimizar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximizar/restaurar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Alterar tela inteira para a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Desenrolar/enrolar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Manter a janela acima em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Manter a janela abaixo em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Ativar a janela em execução em %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Mudar para preto (apenas nas telas iniciais em tela inteira)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Tempo da animação:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Alternar efeito do clique do mouse" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botão esquerdo do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botão do meio do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botão direito do mouse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da linha:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duração dos anéis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Raio dos anéis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Contagem de anéis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar texto:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar todas as marcas do mouse" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar a última marca do mouse" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as marcas do mouse" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&gura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "" "Desenhe com o mouse mantendo pressionadas as teclas modificadoras e movendo " "o mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras para desenho livre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras para desenho de setas:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "Cor noturna suspensa" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "Cor noturna retomar" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "Suspender/Retomar cor noturna" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Visualização da temperatura da cor" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Alternar entre visão geral e visualização em grade" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Alternar entre visualização em grade e visão geral" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Alternar para visão geral" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Alternar para Visualização em Grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ignorar janelas minimizadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Organizar janelas na Visualização em Grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Resultados de pesquisa incluem janelas filtradas:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Alternar entre visão geral e visualização em grade" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Alternar para visão geral" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Alternar para Visualização em Grade" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Excluir Área de Trabalho Virtual" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Adicionar área de trabalho virtual" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Nenhuma outra área de trabalho virtual para mostrar" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Adicionar área de trabalho virtual" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Configurar áreas de trabalho virtuais…" #: plugins/overview/qml/main.qml:747 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Nenhuma janela correspondente" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Arrastar para baixo para fechar" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Escala de abertura de janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Escala de fechamento da janela:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Falha ao iniciar o loop principal do PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Falha ao criar contexto do PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Falha ao conectar ao contexto do PipeWire" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Não foi possível encontrar a janela de id %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Não foi possível encontrar saída" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Região inválida" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "A composição OpenGL é requerida para transmitir a tela" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Falha ao criar fluxo do PipeWire" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selecione a janela a ser capturada com o clique esquerdo ou enter.\n" "Esc ou clique direito para cancelar." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crie uma captura e tela com o clique esquerdo ou enter.\n" "Esc ou clique direito para cancelar." #: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Compositing" msgctxt "@label" msgid "Compositing" msgstr "Bloquear composição" #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efeito não é um teste de desempenho" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Duração de Rasterização" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Quantidade de pinturas" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "FPS atual" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS máximo" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Alternar mostrar pintura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espaço entre áreas de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Deslizar o plano de fundo da área de trabalho" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Shift foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Control foi travada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Meta foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla AltGr foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Alternar miniaturas para a janela atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaçamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Alternar Editor de Blocos" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Preenchimento:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Carregar layout..." #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "Dividir em esquerda/direita" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Dividir em superior/inferior" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Adicionar um bloco flutuante" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Ativar o efeito com:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Atalho de teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configurações gerais da transparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Diálogo de caixa de combinação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Janelas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Mover janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Janelas inativas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Definir a transparência do menu de maneira independente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus desdobráveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus instantâneos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus de desligamento:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Painel de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Aplicar em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Lista separada por vírgulas das classes das janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Alternar as janelas presentes (área de trabalho atual)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Alternar janelas atuais (todas as áreas de trabalho)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Alternar as janelas presentes (classe de janelas)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "" "Alternar Apresentar Janelas (Classe de janela na área de trabalho atual)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar janelas &minimizadas" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Sem janelas" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Filtrar janelas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rigidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Arras&tar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Fator de Movimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao mo&ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "T&remer ao redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Habilitar modo &avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Tremura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mais" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover a área ampliada para a esquerda" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover a área ampliada para a direita" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Mover a área ampliada para cima" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Mover a área ampliada para baixo" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover mouse para o foco" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover mouse para o centro" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover para a esquerda" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover para a direita" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Na ampliação e redução, alterar o zoom para o fator definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Fator de zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Habilitar o seguimento da localização em foco. Isto necessita que o " "QAccessible esteja habilitado em cada aplicativo (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Habilitar o seguimento do foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Habilitar o seguimento do cursor do texto. Isto necessita que o QAccessible " "esteja habilitado em cada aplicativo (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Habilitar o seguimento do cursor do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Ponteiro do mouse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilidade do ponteiro do mouse." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movimento do mouse." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Empurrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do mouse:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Número total de regras (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordenada dos grupos de regras" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descrição da regra" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descrição da regra (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Apagar esta regra (para usar na importação)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de janela (aplicativo)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de classe da janela" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Função da janela" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de função da janela" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Nome da máquina (hostname)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de máquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Tipos de janela que encaixam" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Posicionamento inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipo de regra de posicionamento inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipo de regra de posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamanho de janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Tamanho mínimo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamanho mínimo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Tamanho máximo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamanho máximo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade ativa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipo de regra de opacidade ativa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inativa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipo de regra de opacidade inativa" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar a geometria solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de ids das áreas de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo de regra de lista de ids das áreas de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número da tela" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipo de regra de número da tela" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo de regra de atividade" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizado verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipo de regra de maximizar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizado horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipo de regra de maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipo de regra de minimizados" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipo de regras de sombreado" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar seletor" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar seletor" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Manter acima" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipo de regra do manter acima" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Manter abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipo de regra do manter abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipo de regra de tela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título e moldura" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipo de regra de não ter barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Cor e esquema da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipo de regra de cor da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloquear composição" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipo de regra de bloqueio de composição" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipo de regra de prevenção de captura de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Proteção do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipo de regra de proteção de foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Aceitar foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipo de regra de aceitar foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode ser fechada" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipo de regra dos que podem ser fechados" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Agrupar automaticamente com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Agrupar automaticamente em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Agrupar automaticamente pelo ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente por ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipo de regra de obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipo de regra de atalho" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do arquivo desktop" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipo de regra de nome do arquivo da área de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Camada" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Tipo de regra de camada" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Sincronização Adaptativa" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Tipo de regra de Sincronização Adaptativa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Caixa de diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "As seguintes aplicações não foram fechadas:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar encerramento de sessão" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Encerrar sessão de qualquer maneira" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir a área de trabalho" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Sem janelas abertas" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passear pelas janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Passear pelas janelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalação do Seletor de janelas está com problemas, devido a ausência dos " "recursos.\n" "Entre em contato com a sua distribuição sobre isto." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" "Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. " "Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho " "%1." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela em modo em tela inteira.\n" "Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, " "você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, " "use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter &acima das outras" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter a&baixo das outras" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela inteira" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Sem barra de título e moldura" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Definir &atalho da janela…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Definir as &configurações especiais da janela…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Definir as configurações es&peciais do aplicativo..." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mais ações" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Áre&as de trabalho" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover ¶ a área de trabalho" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover para a &tela" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostrar nas a&tividades" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mover para a área de &trabalho atual" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tod&as as áreas de trabalho" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nova área de trabalho" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Adicionar à &nova área de trabalho" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Mover para a nova área de trabalho" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Tela &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tod&as as atividades" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operações de janela" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear janela" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover janela" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar janela" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Elevar janela" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Diminuir Janela" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela em tela inteira" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Alternar barra de título da janela e moldura" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter acima das outras" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar janela que demanda atenção" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar atalhos para a janela" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Mover janela para o centro" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Mover janela para a direita" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Mover janela para a esquerda" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Mover janela para cima" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Mover janela para baixo" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandir janela horizontalmente" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandir janela verticalmente" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Encolher janela horizontalmente" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Encolher janela verticalmente" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a janela acima" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a janela abaixo" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a janela à direita" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a janela à esquerda" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para a área de trabalho %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para a próxima área de trabalho" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para a área de trabalho anterior" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela em uma área de trabalho acima" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Mover janela para a tela %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Mover janela para a próxima tela" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Mover janela para a tela anterior" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Mover janela em uma área de trabalho à direita" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Mover janela em uma área de trabalho à esquerda" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Mover janela uma área de trabalho acima" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Mover janela em uma área de trabalho abaixo" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para a tela %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para a próxima tela" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para a tela anterior" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Mudar para a tela à direita" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Mudar para a tela à esquerda" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Mudar para a tela acima" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Mudar para a tela abaixo" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Espiar área de trabalho" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar janela" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ativar a janela (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de trabalho %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho acima" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para a área de trabalho %1" #: window.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(não está respondendo)" #: workspace.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de suporte do KWin:\n" "A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no https://" "discuss.kde.org.\n" "Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Envie a informação fornecida após este texto introdutório para um serviço de " "área de transferência\n" "remoto, como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "O Xwayland falhou" #~ msgctxt "The code as read from the input device" #~ msgid "Scan code" #~ msgstr "Código de análise" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Superfícies" #, fuzzy #~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #~| msgid "Vertical" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "Night Color was disabled" #~| msgid "Night Color Off" #~ msgctxt "Night Light was disabled" #~ msgid "Night Light Off" #~ msgstr "Cor noturna desligada" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Night Color" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Alternar cor noturna" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o " #~ "mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n" #~ "Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela." #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Mover para %1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a hardware switch" #~| msgid "Tablet mode" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Modo tablet" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Fe&char" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Natural" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Definir tipo de janela como" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Definir tipo de regra de tipo de janela" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milissegundos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "O aplicativo \"%1\" não está respondendo. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do " #~ "processo: %3), mas ele não está respondendo. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do " #~ "processo: %3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está " #~ "respondendo. " #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Exibir a área de trabalho" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desabilitado" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Direito" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Canto inferior direito" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Canto inferior esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Esquerdo" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Paginador" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Número de lin&has:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file name" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Nome do arquivo desktop" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os botões para alterar o número de áreas de trabalho virtuais" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "Modo de layout da &grade:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Janelas" #, fuzzy #~| msgid "caption" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "caption" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.
Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Configurar gerenc&iador de janelas..." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Não foi possível localizar os metadados do pacote" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 não contém um arquivo metadata.json válido" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 não existe" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Passear pelas áreas de trabalho" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Sem borda" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "O plugin não possui um arquivo de configuração no local esperado" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Lista todas as infraestruturas e fecha." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Janelas do cliente X11" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Renderizar no framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "O dispositivo framebuffer onde renderizar." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ativa o suporte à libinput, que processa os eventos de entrada. Nota: " #~ "Nunca use em uma sessão encadeada.\t(obsoleto)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Encostar a janela à direita" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Encostar a janela à esquerda" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Janela para cima" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Janela para baixo" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Janela aumenta na horizontal" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Janela aumenta na vertical" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Número da área de trabalho" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Se deve mostrar ou não o teclado virtual por solicitação." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Teclado virtual: habilitado" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Teclado virtual: desabilitado" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Nenhum teclado virtual configurado" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "O teste falhou: %1 não é nulo" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "O teste falhou: argumento nulo" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "O número de argumentos é inválido. É necessário indicar pelo menos o " #~ "serviço, a localização, a interface e o método" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "O tipo é inválido. O serviço, a localização, a interface e o método devem " #~ "ser valores de texto" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Número de argumentos inválido" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "O %1 não é um tipo variante" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Botões pressionados" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Usar libhybris hwcomposer" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Permitir rotação" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "A rotação automática da tela está habilitada" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Não definido" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "A rotação automática da tela está desabilitada" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis

O seu " #~ "sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na " #~ "resolução atual

Você pode tentar a infraestrutura do XRender, " #~ "mas também poderá ficar muito lento para esta resolução.
Alternativamente, reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x" #~ "%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu " #~ "GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL." #~ "
O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um " #~ "grande impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da " #~ "área de visualização do OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveisOs efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução " #~ "atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.
Da mesma forma, as " #~ "janelas enormes poderão ficar completamente pretas.

Considere " #~ "suspender a composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou " #~ "reduzir a resolução para %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu " #~ "GPU e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a " #~ "texturas e ficarão completamente pretas.
Da mesma forma, esse limite " #~ "será normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar " #~ "abaixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de " #~ "renderização por software nesse caso."