# translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-13 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 08:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Prema o control dereito para soltar o punteiro" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Prema a tecla de control dereita para agarrar o punteiro" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "Compositor de Wayland de KDE %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Desactivouse a saída" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Escureceuse a saída" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Prema o control dereito para soltar a entrada" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Prema a tecla de control dereita para agarrar a entrada" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "Compositor de Wayland de KDE" #: compositor.cpp:145 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico" #: compositor_x11.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #: compositor_x11.cpp:513 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.
Posibelmente se debese a un fallo no controlador.

Se cre que mentres " "tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode
quitar esta " "protección pero saiba que isto pode causar unha quebra inmediata.

" #: compositor_x11.cpp:520 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "As extensións de X necesarias (XComposite e XDamage) non están dispoñíbeis." #: compositor_x11.cpp:523 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX e OpenGL non están dispoñíbeis." #: debug_console.cpp:82 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tempo (µsec)" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón adicional 4" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón adicional 5" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón adicional 6" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón adicional 7" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón adicional 8" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón adicional 9" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón adicional 10" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón adicional 11" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón adicional 12" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón adicional 13" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón adicional 14" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón adicional 15" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón adicional 16" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón adicional 17" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón adicional 18" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón adicional 19" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón adicional 20" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón adicional 1" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón adicional 22" #: debug_console.cpp:144 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón adicional 23" #: debug_console.cpp:146 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón adicional 24" #: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (sen aceleración)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Presión de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo do botón" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #: debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación de botón do punteiro" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo de punteiro" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Presión de tecla" #: debug_console.cpp:261 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Conmutador de grupo" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de dixitalización" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Código de Qt::Key" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo XKB" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:317 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Presión táctil" #: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador de punto" #: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #: debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movemento táctil" #: debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Liberación táctil" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de belisco" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de belisco" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de ángulo" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de belisco" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Belisco cancelado" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de paso" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de paso" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de paso" #: debug_console.cpp:452 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Paso cancelado" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Paso conmutado" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa do portátil" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tableta" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Acendido" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Ferramenta de tableta" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipo de evento" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de tableta" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Premido" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botón de panel de tableta" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Banda de panel de tableta" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "éUnDedo" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anel de panel de tableta" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón do rato" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerda" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dereita" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "medio" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanza" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "adicional 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "adicional 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "adicional 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "adicional 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "adicional 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "adicional 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "adicional 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "adicional 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "adicional 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "adicional 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "adicional 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "adicional 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "adicional 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "adicional 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "adicional 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "adicional 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "adicional 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "adicional 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "adicional 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "adicional 1" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "adicional 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "adicional 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "adicional 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1240 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Xanelas de X11" #: debug_console.cpp:1242 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Xanelas non xestionadas de X11" #: debug_console.cpp:1244 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Xanelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1246 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Xanelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Saír da consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versión da linguaxe de shading:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensións de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensións de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposición actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selección principal" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso da aplicación para terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar a aplicación" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "servidor" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome da aplicación para terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence á aplicación." #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do " "programa." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "time" msgstr "duración" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:127 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 non responde. Quere terminar a " "aplicación?" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "«%1» de %2 non responde. Quere terminar a " "aplicación?" #: helpers/killer/killer.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Terminar a aplicación ha pechar todas as súas " "xanelas. Ha perder calquera dato sen gardar." #: helpers/killer/killer.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Terminar %1" #: helpers/killer/killer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Seguir agardando" #: helpers/killer/killer.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Non responde" #: helpers/killer/killer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Identificador do proceso: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Servidor: %1" #: input.cpp:2018 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Mover a tableta á seguinte saída" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "A tableta moveuse a %1" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "As tabletas cambiaron de saída" #: input.cpp:3184 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selector de disposición de teclado" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:195 main.cpp:219 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2019 Equipo desenvolvedor de KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin quebrou n veces" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira " "predeterminada." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual." #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor " "predeterminado é 1." #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Toma de Wayland para conexións entrantes. Pode combinarse con «--socket» " "para nomear a toma." #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Toma de XWayland para as conexións entrantes de XWayland. Pode definirse " "varias veces." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nome da pantalla de XWayland preparada previamente." #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nome do ficheiro de XAuthority " #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "Sae desta instancia para que kwin_wayland_wrapper poida reiniciala." #: main_wayland.cpp:355 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extraer a información de configuración rexional de «locale1» en vez de da " "configuración da persoa usuaria." #: main_wayland.cpp:382 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de bloqueo de pantalla." #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de atallos globais." #: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integración con KActivities." #: main_wayland.cpp:407 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Saír cando peche a aplicación de sesións que KWin inicia." #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplicacións que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Parece que quebrou varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor " "aberto? (intente usando --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente usando --replace)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Forza do desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lixeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Forza do ruído:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermello)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranopía (insensibilidade ao verde)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanopia (azul e amarelo)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de " "cor.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Docas e paneis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Manter sobre as xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Grupo por xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Xanelas a pantalla completa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animación de apertura de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Beira de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Cume" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animación de peche de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 #, kde-format msgid "Inactivity duration (seconds):" msgstr "Duración da inactividade (segundos):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Agochar o cursor ao escribir." #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar o efecto de inversión" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecho" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Moi grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Descomunal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Sobredimensionado" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Tamaño dos botóns:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Aliñamento do título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Marque esta opción se desexa que a moldura da xanela se pinte da cor da " "Barra de título. En caso contrario pintarase na cor do fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Moldura de xanela coloreada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marque esta opción se quere que os botóns resalten cando o rato pase por " "riba e se volvan normais cando o rato se aparte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animar os botóns." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "pechar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "mín" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "máx" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "sombra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "manter enriba" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "manter debaixo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "xanela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nome de aplicación" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Pechar a xanela en execución en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(Des)minimizar a xanela en execución en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximizar/restaurar a xanela en execución en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Conmutar o modo a pantalla completa para a xanela a executarse en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Repregar/Despregar a xanela en execución en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Conmutar o manter en riba para a xanela en execución en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Conmutar o manter en baixo na xanela en execución en %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activar a xanela en execución en %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de inicio a pantalla completa)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración da animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón dereito do rato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Aneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Raio do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Cantidade de aneis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Amosar o texto:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar todas as marcas do rato" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar a última marca do rato" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as marcas do rato" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "" "Debuxa co rato mantendo premidas as teclas modificadoras e movendo o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras de debuxo a man alzada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras de debuxo con frechas:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Night Light was disabled" msgid "Night Light Off" msgstr "Luz nocturna desactivada" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Night Light was enabled" msgid "Night Light On" msgstr "Luz nocturna activada" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Toggle Night Light" msgstr "Conmutar a luz nocturna" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Vista previa da temperatura da cor" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Intercalar a vista xeral e a vista de grade" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Intercalar a vista de grade e a vista xeral" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Conmutar a vista xeral" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Conmutar a vista de grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ignorar as xanelas minimizadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Organizar as xanelas na vista de grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Os resultados da busca inclúen as xanelas filtradas:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Intercalar a vista xeral e a vista de grade" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Conmutar a vista xeral" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Conmutar a vista de grade" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Eliminar o escritorio virtual" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Engadir un escritorio virtual" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Non hai máis escritorios virtuais para amosar" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Engadir un escritorio virtual" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Configurar os escritorios virtuais…" #: plugins/overview/qml/main.qml:739 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Ningunha xanela coincide" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Arrastrar abaixo para pechar" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Escala de apertura de xanela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Escala de peche de xanela:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Non se puido iniciar o bucle principal de PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Non se puido crear o contexto de PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Non foi posíbel conectar o contexto de PipeWire" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o identificador de xanela %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Non foi posíbel atopar a saída" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Rexión non válida" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:321 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Non se puido crear o fluxo de PipeWire" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Duración da pintura" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Cantidade de pintura" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "FPS actuais" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS máximos" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto non é un banco de probas." #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Conmutar amosar o pintado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Separación entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Deslizar o fondo de escritorio." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Anchura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spazamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Conmutar o editor de teselas" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Recheo:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Cargar unha disposición…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Engadir unha tesela flotante" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Disparar o efecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Atallo de teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración xeral da translucidez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Xanelas emerxentes de listas despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Xanelas en movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Xanelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Definir a translucidez do menú de maneira independente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús emerxentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús separados:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Parede de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Lista de clases de xanela separadas por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Conmutar presentar as xanelas (clase de xanela no escritorio actual)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas." #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Non hai xanelas" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Filtrar as xanelas…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rixidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "A&rrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao &mover." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activar o modo a&vanzado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Balanceo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/zoom/zoom.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover á esquerda a área ampliada" #: plugins/zoom/zoom.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover á dereita a área ampliada" #: plugins/zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Subir a área ampliada" #: plugins/zoom/zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Baixar a área ampliada" #: plugins/zoom/zoom.cpp:99 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover o rato ao foco" #: plugins/zoom/zoom.cpp:106 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover o rato ao centro" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Ao aumentar ou reducir cambiar a ampliación segundo este factor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible " "estea activado por aplicación (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar o seguimento do foco." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activa o seguimento do cursor de texto. Para isto fai falla que QAccessible " "estea activado por aplicación (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Activar o seguimento do cursor de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punteiro do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "A visibilidade do punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movemento do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do rato:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Número total de regras (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordenada de grupos de regras" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descrición da regra" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descrición da regra (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Eliminar a regra (para usar en importacións)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Clase da xanela (aplicación)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipo de coincidencia da cadea da clase de xanela" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Concordar a clase completa da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rol da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipo de coincidencia da cadea do rol de xanela" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipo de coincidencia da cadea do título de xanela" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Máquina (nome do servidor)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tipo de coincidencia da cadea da máquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Tipos de xanela que coinciden" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Colocación inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipo de regra de colocación inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipo de regra de posición da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamaño da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Tamaño mínimo de xanela" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamaño mínimo da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Tamaño máximo de xanela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamaño máximo da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Activar a opacidade" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipo de regra de activar a opacidade" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Desactivar a opacidade" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipo de regra de desactivar a opacidade" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a xeometría solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar a xeometría solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de identificadores de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo de regra de identificadores de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipo de regra de número de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo de regra de actividade" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipo de regra de maximizar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipo de regra de maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipo de regra de minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Ensombrecida" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipo de regra de ensombrecida" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipo de regra de saltar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Saltar o paxinador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipo de regra de saltar o paxinador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Saltar o selector" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipo de regra de saltar o selector" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Manter enriba" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipo de regra de manter enriba" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Manter debaixo" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipo de regra de manter debaixo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipo de regra de pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Falta de barra de título e marco" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipo de regra de falta de barra de título e marco" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Cor e esquema da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipo de regra de cor da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloquear a composición" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipo de regra de bloquear a composición" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Evitar o roubo do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipo de regra de evitar o roubo do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protección do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipo de regra de protección do foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Aceptar o foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipo de regra de aceptar o foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pechábel" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipo de regra de pechábel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Agrupar automaticamente coas idénticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente coas idénticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Agrupar automaticamente coa do primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente coa do primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Agrupar automaticamente por identificador" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente por identificador" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer as restricións xeométricas" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipo de regra de obedecer as restricións xeométricas" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipo de regra de atallo" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atallos globais" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar os atallos globais" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipo de regra de nome do ficheiro de escritorio" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Tipo de regra de capa" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Sincronización adaptativa" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Tipo de regra de sincronización adaptativa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Estas aplicacións non pecharon:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Saír aínda así" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar o escritorio" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Non hai xanelas abertas" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n" "Contacte co distribuidor." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu amosar unha xanela sen a moldura.\n" "Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Use o menú de " "operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de teclado " "%1." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu amosar unha xanela en modo pantalla completa.\n" "Se a aplicación en si non ten unha opción para desactivar este modo, non " "será quen de desactivalo mediante o rato. Use o menú de operacións da " "xanela, mediante o atallo de teclado %1." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sombra" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Falta de barra de título e marco" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Definir o &atallo de xanela…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Configurar as opcións especiais da &xanela…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Configurar as opcións especiais da &aplicación…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Escritorios" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Amosar nas &actividades" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mover ao escritorio &actual" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover a %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Engadir a un &novo escritorio" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Mover a un novo escritorio" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Todas as actividades" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a ser usado" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Conmutar a barra de título e o marco da xanela" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Mover a xanela ao centro" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Mover a xanela á dereita" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Mover a xanela á esquerda" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Subir a xanela" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Baixar a xanela" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Mover a xanela á pantalla %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Mover a xanela á seguinte pantalla" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Mover a xanela á pantalla anterior" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Mover a xanela unha pantalla á dereita" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Mover a xanela unha pantalla á esquerda" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Subir a xanela unha pantalla" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Baixar a xanela unha pantalla" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Ir á pantalla da dereita" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Ir á pantalla da esquerda" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Ir á pantalla superior" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Ir á pantalla inferior" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Ollar o escritorio" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #: useractions.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co " "rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla." #: utils/edid.cpp:234 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: window.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non responde)" #: workspace.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" "Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo " "en https://discuss.kde.org.\n" "Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o " "controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" "Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un " "servizo de almacenamento de texto\n" "como https://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland quebrou." #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Rexión fóra do espazo de traballo" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Mover a %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Modo de disposición:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Proximidade" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Natural" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Definir o tipo de xanela como" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Tipo de regra de definir o tipo de xanela" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgctxt "" #~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" #~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgstr "Compositor de Wayland de KDE %1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "A aplicación «%1» non reacciona" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do " #~ "proceso: %3) pero a aplicación non está a reaccionar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do " #~ "proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero a aplicación " #~ "non está a reaccionar." #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Mostrar o escritorio" #, fuzzy #~| msgctxt "Desktop name alignment:" #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-Right" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Fondo dereita" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-Left" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Fondo esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Paxinador" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "N&umber of rows:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Nú&mero de filas:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:" #, fuzzy #~| msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais." #, fuzzy #~| msgid "&Layout mode:" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "Modo de &disposición:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Xanelas" #, fuzzy #~| msgid "caption" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "título" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Outra aplicación suspendeu os efectos do escritorio.
Pode continuar " #~ "usando o atallo «%1»." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Configurar o &xestor de xanelas…" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Percorrer os escritorios" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Sen &moldura" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "" #~ "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se " #~ "agardaba" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Xanelas cliente de X11" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in " #~| "a nested session." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de " #~ "entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Recoller a xanela cara riba" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Se mostrar o teclado virtual cando se solicite." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Teclado virtual: activado" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Teclado virtual: desactivado" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Teclado virtual: activado" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o " #~ "servizo, a ruta, a interface e o método" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben " #~ "ser cadeas" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de variante" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Usar o compositor de soporte físico de libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Permitir a rotación" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "A rotación automática da pantalla está activada." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinida" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Retirar a xanela deste grupo" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Desprender a xanela" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "&Pechar todo o grupo" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Ningunha dispoñíbel" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Ir á lapela de xanela" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Anexar como lapela a" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Rotación automática da pantalla" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL

O sistema non " #~ "pode efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución " #~ "actual

Pode intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén " #~ "pode ser moi lenta para esta resolución.
Alternativamente, pode " #~ "reducir a resolución combinada de todas as pantallas a %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa " #~ "GPU e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.
XRender non " #~ "sabe desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado " #~ "polas limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis

Admítense " #~ "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos." #~ "
Asimesmo, as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro." #~ "

Pense en suspender a composición, cambiar á infraestrutura " #~ "XRender ou en reducir a resolución a %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, " #~ "polo que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser " #~ "totalmente negras.
Este límite tamén ha ser con frecuencia unha " #~ "barreira ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque " #~ "neste caso o controlador pode volver a debuxar por software." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n" #~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n" #~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "P®ar" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique " #~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a " #~ "primeira que estea libre." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "Kwin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Xanela e escritorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Troco de escritorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non " #~ "se iniciou.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os " #~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as " #~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os " #~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. " #~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. " #~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. " #~ "Predeterminado: FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A xanela «%2» non está a responder. Esta xanela pertence ao " #~ "programa %1 (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).

Desexa rematar este o proceso deste programa, incluíndo " #~ "todas as xanelas fillas?
Perderanse todos os datos " #~ "non gardados.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Trocouse para a disposición %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Movilizar a xanela" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "A lapela de xanela detrais" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Sen xanelas ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Eliminar do grupo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Á Esquerda" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Á dereita"