msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:25+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sh&aded\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkwinrules xX KWin ABC Lubos WId Lunak Tab kwinrule\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: mantê desktop Asensio KCM\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Configuração da aplicação %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Configuração da janela %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sem importância" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Correspondência a Sub-Sequência de Texto" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar Inicialmente" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "A propriedade da janela só será configurada com o valor indicado após a " "criação da janela.\n" "Não serão afectadas mais modificações." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar Agora" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "A propriedade da janela será configurada com o valor indicado de imediato e " "não será afectada posteriormente\n" "(esta acção será removida posteriormente)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "O valor da propriedade da janela será recordado e, de cada vez que for " "criada a janela, será aplicado o último valor recordado." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Não Afectar" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "A propriedade da janela não será afectada e, como tal, será usado o " "tratamento predefinido para ela.\n" "Se indicar isto, irá impedir as configurações genéricas das janelas de " "fazerem efeito." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Obrigar" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "A propriedade da janela terá obrigatoriamente o valor indicado." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forçar Temporariamente" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "A propriedade da janela será configurada com o valor indicado até que seja " "escondida\n" "(esta acção será removida posteriormente após a janela ficar escondida)." #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuração de %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nova configuração da janela" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Você indicou a classe da janela como sendo sem importância.\n" "Isto significa que a configuração poder-se-á aplicar possivelmente às " "janelas de todas as aplicações. Se você quiser mesmo criar uma configuração " "genérica, recomenda-se que você limite pelo menos os tipos de janelas para " "editar tipos de janelas especiais." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Algumas aplicações definem a sua própria geometria depois de se iniciarem, " "substituindo as suas definições iniciais para o tamanho e posição. Para " "forçar essas configurações, force também a propriedade \"%1\" como \"Sim\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "A legibilidade pode ficar prejudicada com valores de opacidade demasiado " "baixos. A 0%, a janela fica invisível." #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Correspondência da janela" #: rulesmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe da janela (aplicação)" #: rulesmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Classe da janela inteira" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipos de janela" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Papel da janela" #: rulesmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "(Nome da) Máquina" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamanho & Posição" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizada horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizada verticalmente" #: rulesmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Ecrã Virtual" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Ecrãs Virtuais" #: rulesmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: rulesmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: rulesmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: rulesmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Colocação inicial" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria pedida" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: rulesmodel.cpp:551 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #: rulesmodel.cpp:558 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "P.ex., os terminais ou os leitores de vídeo poderão pedir para manter uma " "dada proporção\n" "ou crescer apenas por valores maiores que um\n" "(p.ex., pelas dimensões de um carácter).\n" "Isto pode não fazer sentido e a restrição impedir dimensões arbitrárias\n" "como a área completa do seu ecrã." #: rulesmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Manter acima das outras janelas" #: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585 #: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organização & Acesso" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Manter abaixo das outras janelas" #: rulesmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de tarefas" #: rulesmodel.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o paginador" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar a mudança de janelas" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título nem contorno" #: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619 #: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686 #: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparência & Correcções" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de cores da barra de título" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade activa" #: rulesmodel.cpp:619 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inactiva" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura do foco" #: rulesmodel.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:652 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecção do foco" #: rulesmodel.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar o foco" #: rulesmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atalhos globais" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:698 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode Ser Fechada" #: rulesmodel.cpp:703 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Definir o tipo de janela" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear a composição" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Classe da janela indisponível" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Esta aplicação não está a fornecer uma classe para a janela, pelo que o KWin " "não a pode usar para corresponder e aplicar quaisquer regras. Se quiser à " "mesma aplicar algumas regras à mesma, tente fazer a correspondência com " "outras propriedades, como o título da janela, em alternativa.Por " "favor, pense em comunicar este erro aos programadores da aplicação." #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Todos os Tipos de Janela" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Janela Normal" #: rulesmodel.cpp:803 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Janela de Diálogo" #: rulesmodel.cpp:804 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Janela Utilitária" #: rulesmodel.cpp:805 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Atracar (painel)" #: rulesmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu Separado" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Ecrã Inicial" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Menu Autónomo" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no Ecrã" #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Ecrãs" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Disponibiliza a janela em todos os ecrãs" #: rulesmodel.cpp:843 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as Actividades" #: rulesmodel.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Disponibiliza a janela em todas as actividades" #: rulesmodel.cpp:866 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: rulesmodel.cpp:867 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sem Colocação" #: rulesmodel.cpp:868 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Sobreposição Mínima" #: rulesmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: rulesmodel.cpp:870 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: rulesmodel.cpp:871 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "No Canto Superior Esquerdo" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sob o Rato" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na Janela Principal" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Janela não gerida" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Não foi possível detectar as propriedades da janela. A mesma não é gerida " "pelo KWin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regras do KWin (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Não estão definidas regras para janelas específicas" #: ui/main.qml:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Click the Add New... button below to add some" msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" "Carregue no botão Adicionar uma Nova... abaixo para " "adicionar algumas" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Seleccione as regras a exportar" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Gravar as Regras" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add New…" msgstr "Adicionar uma Nova..." #: ui/main.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgid "Import…" msgstr "Importar..." #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancelar a Exportação" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Exportar..." #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar as Regras" #: ui/main.qml:252 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar as Regras" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nenhuma seleccionada" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Todas seleccionadas" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seleccionada" msgstr[1] "%1 seleccionadas" #: ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Sem propriedades modificadas da janela" #: ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Carregue no botão Adicionar uma Propriedade... abaixo " "para adicionar algumas propriedades das janelas que serão afectadas pela " "regra" #: ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Adicionar uma Propriedade..." #: ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectar as Propriedades da Janela" #: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantaneamente" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Ao fim de %1 segundo" msgstr[1] "Ao fim de %1 segundos" #: ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Adicionar uma propriedade à regra" #: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "A janela (não) deverá aparecer na barra de tarefas." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "A janela (não) deverá aparecer no gestor de ecrãs virtuais" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "A janela (não) deverá aparecer na lista do Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "O KWin tenta impedir as janelas de ficarem activadas (com o foco)\n" #~ "enquanto estiver a trabalhar noutra janela, mas isto poderá às vezes\n" #~ "falhar ou ser modificado.\n" #~ "O \"Nenhum\" irá permitir incondicionalmente que a janela fique com o " #~ "foco\n" #~ "enquanto o \"Extremo\" irá impedir tal acto por completo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Isto controla a protecção do foco da janela activa de momento.\n" #~ "O 'Nenhum' irá sempre ceder o foco,\n" #~ "O 'Extremo' mantê-la-á.\n" #~ "Caso contrário, será interligado com a prevenção de perda do foco\n" #~ "atribuída à janela que quer ficar em primeiro plano." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "As janelas poderão evitar ser activadas quando se carregar sobre elas.\n" #~ "Por outro lado, poderá querer evitar que uma janela fique em primeiro\n" #~ "plano com um botão do rato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Quando for usada, uma janela irá receber\n" #~ "todos os dados do teclado enquanto estiver activa, incluindo o Alt+Tab, " #~ "etc.\n" #~ "Isto é especialmente interessante para os emuladores ou máquinas " #~ "virtuais.\n" #~ "\n" #~ "Atenção:\n" #~ "você não será capaz de executar Alt+Tab fora da janela\n" #~ "nem usar outros atalhos globais (como o Alt+F2 para executar um comando)\n" #~ "enquanto estiver activa!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "As janelas podem pedir para aparecer numa dada posição.\n" #~ "Por omissão, isto substitui a estratégia de colocação,\n" #~ "o que poderá ser mau se o cliente abusar desta funcionalidade\n" #~ "para mostrar incondicionalmente as janelas no meio do seu ecrã." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Lançador do KCM de Regras do KWin" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "O ID do KWin da janela para a configuração especial da mesma." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Se a configuração deverá afectar todas as janelas da aplicação." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Editar as Opções Específicas da Aplicação" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Editar as Opções Específicas à Janela" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Configuração Específica da Janela

Aqui você poderá " #~ "personalizar as opções específicas das janelas, para certos tipos " #~ "específicos.

Lembre-se que esta configuração não fará efeito se " #~ "você não usar o KWin como gestor de janelas. Se você usar um gestor de " #~ "janelas diferente, por favor baseie-se na sua documentação para saber " #~ "como personalizar o comportamento das janelas.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regras das Janelas" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autoria"