# translation of kwin_clients.po to galician # # Xabier Villar , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecha" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Moi grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Descomunal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Sobredimensionada" #: aurorae/src/aurorae.cpp:735 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Tamaño dos botóns:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Aliñamento do título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Marque esta opción se desexa que a moldura da xanela se pinte da cor da " "Barra de título. En caso contrario pintarase na cor do fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Moldura de xanela coloreada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marque esta opción se quere que os botóns resalten cando o rato pase por " "riba e se volvan normais cando o rato se aparte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animar os botóns" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere que o texto da barra de título teña un " #~ "aspecto 3D cunha sombra detrás." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Usar &texto sombreado" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Transición do botón ao pasar o rato por riba" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Configura a animación dos botóns da xanela ao pasar o rato por riba" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Transicións do título" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura as transicións que resaltan as modificacións do título da xanela" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Transicións de cambio do estado activo da xanela" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura o resalte entre sombreado e brillante cando a xanela troca o " #~ "estado de actividade" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animacións do agrupamento das xanelas" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Configura as animacións da barra de título da xanela cando se agrupan ou " #~ "desagrupan as xanelas" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Agochar as opcións de configuración avanzada" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de configuración avanzadas" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacións" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Pregunta - Configuración de Oxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Desexa eliminar a excepción escollida?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Aviso - Configuración de Oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "A sintaxe da expresión regular non é correcta" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Tipo da excepción" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título da xanela" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Nome da clase da xanela" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Conmutar esta excepción" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Tamaño da &moldura:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sen moldura" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Sen moldura lateral" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Moi grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "&Aliñamento do título:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centrado (toda a largura)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Activar as animacións" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Axuste fino" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Pechar as xanelas cun duplo-clic no botón de menú" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Non debuxar nunca o separador" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Debuxar o separador cando a xanela está activa" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Debuxar sempre o separador" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Mostrar o &separador:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Esbozar o título da xanela activa" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Utilizar un espazo estreito entre os botóns da decoración" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Engadir unha asa para mudar o tamaño das xanelas sen moldura" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Mostrar as molduras das xanelas maximizadas" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sombras" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Sombra dos despregábeis das xanelas" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Brillo da xanela activa" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Substitucións específicas da xanela" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Información acerca da xanela escollida" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Clase: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Selección da propiedade da xanela" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Usar a clase de xanela (para todo o programa)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Usar o título da xanela" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identificación da xanela" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Propiedade da xanela a casar: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Expresión regular a procurar: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Detectar as propiedades da xanela" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcións da decoración" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Tamaño da moldura:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Esbozar o título da xanela activa:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Mostrar o separador:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Agochar a barra de título da xanela" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activada" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demostración da sombra de Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Debuxar o fondo da xanela" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Xanelas inactivas" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Xanelas activas" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menú de accións da xanela" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menú do programa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Manter sobre as outras" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Manter baixo as outras" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "En todos os escritorios" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Pór sombra ao botón" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non en todos os escritorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "En todos os escritorios" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desenrolar" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrolar" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Mudar o tamaño" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Vista previa de B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Debuxar o &marco da xanela coas cores da barra do título" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, as molduras das xanelas debuxaranse coas cores da barra de " #~ "título. En caso contrario, usaranse as cores normais de moldura." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Debuxar a &asa de mudar o tamaño" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, a decoración terá unha «asa» na esquina inferior dereita " #~ "das xanelas. En caso contrario non se debuxará ningunha asa." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Mover automaticamente a barra de título" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, as barras de título activas moveranse soas para lugares " #~ "visíbeis. En caso contrario, só se moerán manualmente con Maiúsc" #~ "+arrastrar." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Configuración das accións" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Duplo-clic no botón do menú:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar a xanela" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Enrolar a xanela" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Unha acción pode ser asociada a un duplo-clic no botón do menú. Déixeo en " #~ "nada se ten dúbidas." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Estilo do &fondo: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Cor sólida" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Gradiente radial" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Estilo do fondo:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demostración das sombras na decoración Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Garda as sombras como mapas de píxeles no directorio que se indique" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Mostrar a asa adicional de tamaño: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Mostrar a asa de mudanza de tamaño:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Cor interna:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Cor externa:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Desprazamento vertical:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaño: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Acochar sempre a asa de mudanza do tamaño" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Mostrar a asa de mudanza do tamaño cando se precise" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción se desexa que a xanela se peche cun duplo-clic no " #~ "botón menú, a semellanza de Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgid "On All Desktops" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "En todos os escritorios" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Cor externa:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Manter sobre as outras" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Manter sobre as outras" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Manter baixo as outras" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Manter baixo as outras"