# translation of kcmkwincompositing.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2007, 2008, 2009. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 04:36+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing type:" msgid "Compositing:" msgstr "Композициялау түрі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Enable desktop effects at startup" msgid "Enable on startup" msgstr "Бастағанда үстел эффекттерін рұқсат ету" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animation speed:" msgid "Animation speed:" msgstr "Анимация жылдамдығы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Slow" msgid "Very slow" msgstr "Өте баяу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Лезде" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep window thumbnails:" msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Қалдыратын терезенің нобайлары:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " #| "updated thumbnials for windows on other desktops." #| msgid "Never" msgid "Never" msgstr "Ешқашанда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " #| "virtual desktops." #| msgid "Only for Shown Windows" msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Тек көрінетін терезелер үшін" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Әрқашанда" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "OpenGL байқауы қайталансын" #, fuzzy #~| msgid "Various animations" #~ msgid "Force smoothest animations" #~ msgstr "Түрлі анимациялар" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Масштабтау әдісі:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Тегіс" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Ұқыпты" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Жыртылуын болдырмау (VSync)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Авто" #, fuzzy #~| msgid "Only when Cheap" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Арзанға түсе ғана" #, fuzzy #~| msgid "Full scene repaints" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Экранды толығымен қайта суреттеу" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Экран мазмұнын қайта пайдалану" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Иректі" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Тегіс (баяу)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Ишара: Эффектті қалай баптау не белсендетуді білу үшін параметрлерін " #~ "қараңыз." #, fuzzy #~| msgid "Texture filter:" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Текстура сүзгісі:" #, fuzzy #~| msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Үстел эффекттерін тоқтатып қою" #, fuzzy #~| msgid "Get New Effects ..." #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Жаңа эффектті табу" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org" #, fuzzy #~| msgid "Accessibility" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Арнайы мүмкіндік" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Көрінісі" #, fuzzy #~| msgid "Candy" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Кәмпит" #, fuzzy #~| msgid "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Назары" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Құралдар" #, fuzzy #~| msgid "Window Management" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Терезені басқару" #, fuzzy #~| msgid "Enable color correction (experimental)" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Түстерді түзету рұқсат етілсін (эксперименталды)" #, fuzzy #~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Толық экранды режімінде үстел эффекттері болмасын" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL mode:" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL режімі:" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Анимация жылдамдығы:" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Масштабтау әдісі:" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Жыртылуын болдырмау (VSync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Қалдыратын терезенің нобайлары:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Әрқашан да (минимизациясын үзу)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "%1 секунд қалды:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Үстел эффекттерінің өзгерісін құптау" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "Баптауын қ&абылдау" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Алд&ыңғысына қайтару" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттерінің параметрлері өзгертілді.\n" #~ "Осы жаңа параметрлерін қалдыруды қалайсыз ба?\n" #~ "Әйтпесе олар автоматты түрде 10 секундтан кейін қайталылады." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Қайта көрсетпеу!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "GLSL шейдері пайдалансын" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Сурет экранымен қадамдастырылмаған." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Ескі буферлерді қайта пайдаланып көреді, егер ол\n" #~ "мүмкін емес болса - жабдығыңызға лайық стратегиясын сайлайды." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Экранның басым бөлігі жаңартылғанда,\n" #~ "экран толығымен қайта суретеледі.\n" #~ "Шағын жаңартуларда жыртылыс пайда болады." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Әр кадр үшін экран қайта суреттеледі.\n" #~ "Бұлдыр жерлерде баяу болады." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "ЕСКЕРТУ:\n" #~ "Коды ашық драйверлерде бұл стратегия әдетте баяу.\n" #~ "GL_FRONT пен GL_BACK арадағы өзгермелген пикселдер көшірмеленеді." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "KWin Үстел эффекттерін баптау модулі" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Эффектсіз" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Бапталған параметрлерімен үстел эффекттері жаңылды. Параметрлері алдыңғы " #~ "мәндеріне қайтарылады.\n" #~ "\n" #~ "X баптауларын тексеріңіз. Мүмкін, қосымша деген параметрлерін өзгерту " #~ "керек шығар, әсіресе композициялау түріне байланысты." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Демонстрациялар" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Сынақтар" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері бұл жүйеде келесі техникалық себептерімен істемейді:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Терезе менеджері жегілмеген сияқты" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Баптауларыңыз сақталды, бірақ қазір KDE қауіпсіз режімінде. бұл режімде " #~ "үстел эффекттері істемейді.\n" #~ "\n" #~ "Үстел эффекттері істеу үшін бұл режімінен шығыңыз." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "%1 үстел эффекттер жүктелмеді." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "%1 эффекті беймәлім себептен жүктелмеді." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "%1 эффектіне жабдық жағынан қолдауы қажет." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "%1 эффектіне OpenGL керек." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "%1 эффектіне OpenGL 2 керек." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Жүктелмейтін эффекттер тізімі" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "Техникалық себептерімен мүмкін қателер анықталмады." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Үстел эффекттер жүйесі жегілмеген" #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Үстел эффекттері

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Бұл батырманы басқанда жүйеңіз қирауы мүмкін." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Деректерім сақталған" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Белсендету" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "Осы тіркесім кез келгенде үстел эффекттерін қосып/ажыратады." #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Қарапайым эффектті орнату " #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Күшейтілген терезе басқаруы" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Үстелге ауысу эффекті:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Өте жылдам" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Аса баяу" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "'Бүкіл эффекттер' қойындысында тағы басқаларын, параметрлерімен қоса, " #~ "табасыз." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Бүкіл эффекттер" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL параметрлері" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Мүмкін болса, Kolor-Manager көмегімен түсті түзеуін қосады. Жұмысы " #~ "үшін OpenGL 2 шейдерлері рұқсат етулі және Kolor-Manager орнатылған болу " #~ "тиіс. Үндемей жаңылу мүмкін.

Эксперименталды.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Жалпы параметрлері" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Иректі:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Барлық " #~ "графикалық процессорларында жеткілікті шамада тез, бірақ сызықтары иректі " #~ "болып көрінеді

\n" #~ "

\n" #~ "

Тегіс:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - жәй араластыру." #~ "

\n" #~ "

Жаңа nvidia графикалық " #~ "процессорларында жеткілікті шамада тез, бірақ өте баяу болуы мүмкін, байқаныз.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Иректі:

\n" #~ "

GL_NEAREST - - барлық графикалық процессорларда " #~ "(өте) тез бірақ иректі болып көрінеді

\n" #~ "

\n" #~ "

Тегіс:

\n" #~ "

GL_LINEAR - графикалық процессорлардың көбінде " #~ "тез, бірақ сәл анық емес болады

\n" #~ "

\n" #~ "

Ұқыпты:

\n" #~ "

Ланцош сүзгісі, " #~ "көлеңкелеу glsl шейдерді керек қылады.

\n" #~ "

Осал графикалық " #~ "процессорларында баяу болуы мүмкін, тіпті лайықсыз драйверлерде түрлі " #~ "қателерге апаруға ықтимал (асыра жарықтығынан бастап, қирап тоқтауға " #~ "дейін)

\n" #~ "

Қиыншылықтарға тап " #~ "болсаңыз, \"Тегіс\" деген болсын.

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt графикалық жүйесі:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

XRender тетігін қолданғанда стандартты жүйесін пайдаланған жөн.

\n" #~ "

\n" #~ "

Бірақ, басқа жақтан, " #~ "көп безендірулері растрлық " #~ "жүйесі әдетті және әдетте артық " #~ "көретін OpenGL тетігі болғанда жақсы істейді (сонда да түбінде ол, " #~ "видеотақшаның процесоры мен драйверіне тәуелді)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Стандартты" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Растрлық" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Рұқсат етілсе, бүкіл кескіндеуді OpenGL Shading тілінде жазылған " #~ "Шейдерлер орындайды.\n" #~ "Жабықтарыңыз ескі болса, бұны рұқсат етпеуіңіз ұтымды болар." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "GLSL 2 шейдері пайдалансын" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "VSync-ты пайдалану" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Терезеге ауысу эффекті:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Тікелей кескіндеу рұқсат етілсін" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Істейтіні тексерілмесін" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Үстел эффекттері уақытша тоқтатылды" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Үстел эффекттері қайта қосылды" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Үстел эффекттері бұғаттады" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Жалпы баптаулары" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Композициялау күйі" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Көлеңкелер" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Нүктелік кескіннен текстураға" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Ортақ жады" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Қосалқы" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұны рұқсат етсеңіз, кейбір ішкі тексерістерден өтпесе де, композициялау " #~ "қосылады. Бірақ бұл бүкіл үстелді жарамыз қылу ықтимал - сондықтан бұл " #~ "өте жақсы таңдау деп саналмайды. Бұл композициялауды ете алатын жүйеде " #~ "KWin одан бас тарқанда ғана пайдалануға жарайды.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Ең жақын (ең жылдам)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Қоссызықты" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Үшсызықты (ең сапалысы)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Жүйеңіз композициялауды қолдамайды." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Композициялау белсенді" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Композициялауды аялдату" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Композициялауды жалғастыру" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Композициялау бұғатталған" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерде" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Назардағы үстелде" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Қоссызықты" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Экран шеттері" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Белсенді экран шеттеріне тышқан меңзерімен түртіп эффекттерді белсендетіп " #~ "алуға болады. Мұнда экранның қай шеті мен бұрышы қай эффектін " #~ "белсендететінің баптай аласыз." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Үстелдерді экран шеттеріне тышқан меңзерімен түртіп ауыстыруды рұқсат " #~ "ететін параметрді іздеп жатсаңыз, оны \"Терезе қасиеттері\" дегендегі " #~ "\"Белсенді үстел шеттері\" қосымша қойындысында таба аласыз."