# Thomas Reitelbach , 2007, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2023. # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2018, 2019, 2021. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-07 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 18:04+0100\n" "Last-Translator: Jannick Kuhr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Arbeitsfläche %1" msgstr[1] "Arbeitsfläche %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Beim Verbinden zum Compositor ist ein Fehler aufgetreten." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "" "Beim Speichern der Einstellungen zum Compositor ist ein Fehler aufgetreten." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "" "Bei der Abfrage von Informationen vom Compositor ist ein Fehler aufgetreten." #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Neuen Namen bestätigen" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Die Einstellungen für virtuelle Arbeitsflächen wurden von einer anderen " "Anwendung geändert. Speichern Sie die hier vorgenommenen Einstellungen, " "werden die Änderungen überschrieben." #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Zeile %1" #: ui/main.qml:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "1 Zeile" msgstr[1] "%1 Zeilen" #: ui/main.qml:203 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Einstellungen:" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigation rotiert an Anfang/Ende" #: ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Animation beim Wechseln anzeigen:" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "On-Screen-Display beim Wechseln anzeigen:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:317 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Arbeitsflächenvorschau anzeigen" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "In diesem Modul können Sie Navigation, Anzahl und Layout virtueller " #~ "Arbeitsflächen einrichten." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Neue Arbeitsfläche" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Zeilen:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einrichten" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Mehrere Arbeitsflächen

In diesem Modul können Sie festlegen, wie " #~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein " #~ "sollen." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Umschalten der Arbeitsfläche" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Keine Animation" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Kein passender Kurzbefehl für Arbeitsfläche %1 gefunden." #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Der globale Kurzbefehl „%1“ wurde der Arbeitsfläche %2 zugewiesen." #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehlkonflikt: Der Kurzbefehl %1 kann nicht für die Arbeitsfläche %2 " #~ "verwendet werden." #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "KWin-Entwicklerteam" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur " #~ "Verfügung stellen soll." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "&Zeilenanzahl:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Arbeitsflächennamen" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Wechsel" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " #~ "über eine Arbeitsfläche hinaus Sie automatisch zum entgegengesetzten Rand " #~ "der neuen Arbeitsfläche bringt." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animation von Arbeitsflächen-Effekten" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animation:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "On-Screen-Anzeige für Arbeitsflächenwechsel" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek." #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Sie eine kleine Vorschau, " #~ "die das Layout der gewählten Arbeitsfläche anzeigt." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Kurzbefehle für alle möglichen Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Unterschiedliche Miniprogramme für jede Arbeitsfläche" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"