# translation of kcmkwindecoration.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmkwindecoration # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Richard Allen , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2009, 2010. # Gummi , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-14 02:33+0000\n" "Last-Translator: gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson,Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com,gudmundure@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Fleiri aðgerðir fyrir þennan glugga" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Forritavalmynd" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Á öllum skjáborðum" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Fela" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Fullstækka" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Samhengishjálp" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rúlla upp" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Hafa undir öðrum gluggum" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Gluggaskreytingar" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Sjálfgildi fyrir þemað (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Með þessu verkfæri geturðu valið gluggaskreytingaþema fyrir núverandi setu, " "án þess að velja fyrir slysni þema sem er annað hvort ekki tiltækt eða nú " "þegar búið að velja." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Heiti gluggaskreytingaþemans sem þú vilt velja fyrir KWin. Ef full slóð er " "slegin inn verður reynt að finna þema í þeirri möppu og velja það." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Sýna öll þemu sem tiltæk eru í tölvunni (og hvert þeirra er núverandi þema)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Fann út að %1 væri KWin Aurorae þemað \"%2\" og mun reyna að velja það sem " "núverandi þema." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Þú reyndir að setja inn skráarslóð en það reyndist ekki vera þema, við " "þurfum því að hætta vegna þess að ekkert þema er til að velja" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Umbeðna þemað \"%1\" er nú þegar valið sem gluggaskreytingaþema." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Tókst að velja bendilsþemað %1 fyrir núverandi Plasma-setu þína" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Mistókst að vista þemastillingarnar þínar. Ástæðan er óþekkt, en þessi villa " "er óviðráðanleg. Hugsanlega dugar að reyna aftur." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Ekki tókst að finna þemað \"%1\". Þetta þema þarf að vera einn af " "eftirfarandi valkostum: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Þú ert með eftirfarandi KWin gluggaskreytingaþemu í tölvunni:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titilstika" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Slepptu hnappi hér til að fjarlægja hann" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Dragðu hnappa á milli þessa staðar og titilstikunnar" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Hnappar á titilstiku" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndarhnappinn" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Smella og halda valmyndarhnappinum til að birta valmyndina." #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Sýna vísbendingar á titilstikuhnöppum" #: package/contents/ui/main.qml:19 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Þú getur grunnstillt gluggaskreytingar í þessari einingu." #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Útlínustærð glugga:" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Hnappar á titilstiku" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "button text" #| msgid "Get New Window Decorations..." msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations…" msgstr "Sækja nýjar gluggaskreytingar..." #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Breyta þemanu %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Engar útlínur" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Engar hliðarútlínur" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stórt" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Mjög stórt" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Risastórt" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Hrikalega stórt" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Yfirstærð" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Þema" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Halda fyrir neðan aðra" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Halda fyrir ofan aðra" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Sækja nýjar gluggaskreytingar..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Leita" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Rammabreidd:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Stilla hnappa..." #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Stærð hnappa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Örsmáir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venulegir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stórir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Mjög stórir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Risastórir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Hrikalega stórir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Yfirstærð" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (ófáanlegt)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Til að bæta gluggahnöppum við eða fjarlægja þá skaltu draga þá " #~ "milli listans með tiltækum hnöppum og forsýnarinnar af titilröndinni. " #~ "Sömuleiðis getur þú dregið takkana til á forsýninni til að endurraða þeim." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Breyta stærð" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- bil ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Ef er hakað við hér er sýnd flýtihjálp fyrir takkana sem fylgja hverjum " #~ "glugga. Annars er flýtihjálpin ekki sýnd." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Athugið að þetta er ekki til staðar á öllum stílsniðum ennþá." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Nota sérsniðnar valmyndatakka&staðsetningar" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Rammabreidd:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þennan fjölvalsreit til að breyta rammastærð skreytingarinnar." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Stillingar skreytinga" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Veldu gluggaskrautið. Þetta er útlit og virkni fyrir bæði rammana og " #~ "gluggahaldföngin." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Stilla gluggaskreytingar..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Stjórneining fyrir gluggaskreytingar" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Skreytingar gluggastjóra

Þessi eining leyfir þér að velja " #~ "skreytingar borða, ásamt staðsetningu hnappa og sérsniðnar stillingar " #~ "skreytinga.

Til að velja þema fyrir gluggaskreytinguna þína smelltu " #~ "þá á nafnið og gerðu valið virkt með því að smella á \"Virkja\" hnappinn " #~ "fyrir neðan. Ef þú vilt ekki virkja valið þitt geturðu ýtt á \"Frumstilla" #~ "\" hnappinn til að hætta við breytingarnar.

Þú getur stillt hvert þema " #~ "í \"Stilla [...]\" flipanum. Þar geturðu stillt mismunandi stillingar " #~ "sem tilheyra hverju þema.

Á flipanum \"Hnappar\" er hægt að að " #~ "haka við í \"Nota sérsniðnar hnappastaðsetningar á titilslá\". Þar " #~ "geturðu breytt staðsetningum hnappanna eins og þú vilt.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Virkur gluggi" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Óvirkur gluggi" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "eftir %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Engin forsýn til.\n" #~ "Líklega kom upp\n" #~ "vandamál við að ræsa íforrit."