# translation of kcm_kwindecoration.pot to Esperanto # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kwin package. # Wolfram Diestel , 2001. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Pli da agoj por ĉi tiu fenestro" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Aplika menuo" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Sur ĉiuj labortabloj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Kunteksta helpo" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombrigi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Konservi sub aliaj fenestroj" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Konservi super aliaj fenestroj" #: kcm.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Defaŭlto de la etoso (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Ĉi tiu ilo ebligas al vi agordi la fenestran dekoracian etoson por la " "nuntempe aktiva seanco, sen hazarde agordi ĝin al unu, kiu aŭ ne " "disponeblas, aŭ kiu jam estas agordita." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "La nomo de la fenestra ornama etoso, kiun vi volas agordi por KWin. Trapasi " "plenan vojon provos trovi etoson en tiu dosierujo, kaj poste apliki tion se " "oni povas dedukti." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Montru ĉiujn disponeblajn etosojn en la sistemo (kaj kiu estas la nuna etoso)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Solvita %1 al la KWin Aurorae-etoso \"%2\", kaj provos agordi tion kiel via " "nuna etoso." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Vi provis pasigi dosiervojon, sed ĉi tio ne povis esti solvita al etoso, kaj " "ni devos ĉesigi, ĉar ne havas etoso por agordi." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "La petita etoso \"%1\" jam estas agordita kiel la fenestro-ornama etoso." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Sukcese aplikis la kursoran etoso %1 al via nuna Plasma seanco" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Malsukcesis konservi viajn etosajn agordojn - la kialo estas nekonata, sed " "ĉi tio estas nereakirebla eraro. Vi eble trovos, ke simple provi denove " "funkcios." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Ne eblis trovi etoson \"%1\". La etoso devus esti unu el la sekvaj opcioj: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Vi havas la jenajn KWin-fenestrajn ornam-etosojn en via sistemo:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titolbreto" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Faligi butonon ĉi tie por forigi ĝin" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Treni butonojn inter ĉi tie kaj la titolbreton" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Butonoj de Titolobreto" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Fermi fenestrojn per duobla klako de la menubutono" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Alklaku kaj tenu premu la menubutonon por montri la menuon." #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Montri titolbreton butonajn konsiletojn" #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Fenestra randgrandeco:" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Agordi Titolbreton-Butonojn..." #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations…" msgstr "Akiri novajn fenestrajn ornamojn..." #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Redakti Etoson %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Neniuj Randoj" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Neniuj Flankaj Randoj" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Eta" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Granda" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Grandega" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Tre granda" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Tre grandega" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Troigite grandega" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Ĉi tiu modulo ebligas al vi agordi la fenestrajn ornamojn." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch, Oliver Kellogg, Cindy McKee" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "wolfram@steloj.de, Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de, okellogg@users." #~ "sourceforge.net, cfmckee@gmail.com" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Fenestraj Dekoracioj" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtoro"