# translation of kcmkwinrules.po to esperanto # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kwin package. # Cindy McKee , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2008. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopio de %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Aplikaĵaj agordoj por %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Fenestraj agordoj por %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Negrava" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Ĝusta kongruo" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Subĉena kongruo" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulesprimo" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Apliki komence" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "La fenestro-posedaĵo estos agordita nur al la donita valoro post kiam la " "fenestro estas kreita.\n" "Neniuj pluaj ŝanĝoj estos efikigataj." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Apliki tuj" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "La fenestra posedaĵo estos agordita al la donita valoro tuj kaj ne estos " "tuŝita poste\n" "(ĉi tiu ago estos forigita poste)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Memori" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "La valoro de la fenestra posedaĵo estos memorita kaj, ĉiufoje kiam la " "fenestro estas kreita, la lasta memorita valoro estos aplikita." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne influi" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "La fenestra posedaĵo ne estos tuŝita kaj tial la defaŭlta uzado por ĝi estos " "uzata.\n" "Specifi ĉi tion blokos pli ĝeneralajn fenestrajn agordojn de efektiviĝo." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Devigi" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "La fenestro-posedaĵo ĉiam estos devigita al la donita valoro." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Devigi portempe" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "La fenestro-posedaĵo estos devigita al la donita valoro ĝis ĝi estas kaŝita\n" "(ĉi tiu ago estos forigita post kiam la fenestro estas kaŝita)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Elekti Dosieron" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin Reguloj (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Neniuj reguloj por specifaj fenestroj estas nuntempe fiksitaj" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Alklaku la suban butonon Aldoni novan... por aldoni " "kelkajn" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Elekti la regulojn por eksporti" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Malelekti Ĉion" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Konservi Regulojn" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Aldoni novan..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importi..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Nuligi Eksporton" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporti..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Reguloj de importo" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksportaj Reguloj" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Neniu elektita" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Ĉiuj elektitaj" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 elektita" msgstr[1] "%1 elektitaj" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Neniuj fenestraj proprietoj ŝanĝiĝis" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Alklaku la suban butonon Aldoni Propraĵon... por " "aldoni kelkajn fenestrajn ecojn, kiuj estos tuŝitaj de la regulo." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Aldoni Trajton..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detekti Fenestrajn Propraĵojn" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Tuj" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Post %1 sekundo" msgstr[1] "Post %1 sekundoj" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Aldoni trajton al la regulo" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Agordoj por %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Novaj fenestraj agordoj" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Vi difinis la fenestran klason kiel negravan. \n" "Ĉi tiu signifas ke la agordoj eble aplikiĝos al fenestroj de ĉiuj aplikaĵoj. " "Se vi vere intencas krei normalan agordon, estas rekomendita ke vi almenaŭ " "limigu la specojn de fenestroj por eviti apartajn specojn de fenestroj." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Iuj aplikaĵoj starigas sian propran geometrion post ekfunkciigo, " "superregante viajn komencajn agordojn por grandeco kaj pozicio. Por plenumi " "ĉi tiujn agordojn, ankaŭ devigu la trajton \"%1\" al \"Jes\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Fenestra kongruo" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Tuta fenestroklaso" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Fenestroj" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Fenestra rolo" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Fenestra titolo" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maŝino (gastigantonomo)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Grandeco & Pozicio" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimumigita horizontale" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimumigita vertikale" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrane" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimumigita" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Ombrita" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Komenca lokigo" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignori petitan geometrion" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Vindozo povas peti aperi en certa pozicio.\n" "Defaŭlte ĉi tio anstataŭas la lokigan strategion\n" "kio povus esti malbona se la kliento misuzas la funkcion\n" "kondiĉe ŝprucfenestron meze de via ekrano." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obei geometriajn restriktojn" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Ekz. terminaloj aŭ videoludiloj povas peti konservi certan bildformaton\n" "ek nur kreski per valoroj pli grandaj ol unu\n" "(ekz. per la dimensioj de unu signo).\n" "Tio povas esti sencela kaj la limigo malhelpas arbitrajn dimensiojn\n" "kiel via kompleta ekrano. areo." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Teni super aliaj fenestroj" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Aranĝo & Aliro" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Teni sub aliaj fenestroj" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preterpasi taskobreton" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Fenestro (ne) aperos en la taskobreto." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Preterpaĝilo" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Fenestro (ne) aperos en la administranto por virtualaj labortabloj" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preterŝaltilo" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Fenestro (ne) aperos en la listo Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Fulmoklavo" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Apero kaj Korektoj" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Titolbreto kolorskemo" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiva opakeco" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktiva opakeco" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokuso ŝtelado antaŭzorgo" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin provas malhelpi fenestrojn preni la fokuson\n" "(\"aktivigi\") dum vi laboras en alia fenestro,\n" "sed ĉi tio foje povas malsukcesi aŭ superagi.\n" "\"Neniu\" senkondiĉe permesos al ĉi tiu fenestro akiri la fokuso dum\n" "\"Ekstrema\" tute malhelpos ĝin preni la fokuson." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusa protekto" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ĉi tio kontrolas la fokusan protekton de la nuntempe aktiva fenestro.\n" "Neniu ĉiam fordonos la fokuson,\n" "Extreme konservos ĝin.\n" "Alie ĝi estas interplektita kun la ŝtela antaŭzorgo\n" "asignita al la fenestro kiu volas la fokuson." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Akcepti fokuson" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Vindozo eble malebligas akiri la fokuson (aktivigi) kiam oni klakas." "\\Aliflanke vi eble dezirus malhelpi fenestron\\fokusiĝi al musklako." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Se uzata, fenestro ricevos\n" "ĉiujn klavarajn enigojn dum ĝi estas aktiva, inkluzive de Alt+Tab ktp.\n" "Ĉi tio estas speciale interesa por emuliloj aŭ virtualaj maŝinoj.\n" "\n" "Estu avertita:\\vi ne povos Alt+Tab. el la fenestro\n" "nek uzu ajnan alian tutmondan ŝparvojon (kiel Alt+F2 por montri KRunner)\n" "dum ĝi estas aktiva!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Fermebla" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Meti fenestrotipon" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Labortabla dosiernomo" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloko-komponado" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Fenestra klaso ne havebla" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne provizas klason por la fenestro, do KWin ne povas uzi ĝin " "por kongrui kaj apliki iujn ajn regulojn. Se vi ankoraŭ volas apliki iujn " "regulojn al ĝi, provu kongrui kun aliaj trajtoj kiel la fenestrotitolo " "anstataŭe.Bonvolu konsideri raporti ĉi tiun cimon al la " "programistoj de la aplikaĵo." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Ĉiuj Fenestroj" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Ordinara fenestro" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoga fenestro" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Utilaĵa fenestro" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Doko (panela)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Malfiksita menuo" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Salutŝildo" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Memstara menuzono" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Sur Ekrana Ekrano" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj labortabloj" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Igi la fenestron havebla sur ĉiuj labortabloj" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Ĉiuj Agadoj" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Disponigi la fenestron pri ĉiuj agadoj" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Nenia metado" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimuma Interkovro" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimumigita" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrigita" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Hazarde" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "En Supra-Maldekstra Angulo" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sube de muso" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sur ĉefa fenestro" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenia" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrema" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Neadministrata fenestro" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Ne eblis detekti fenestropropraĵojn. La fenestro ne estas administrita de " "KWin." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "KWinRules KCM-lanĉilo" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "KWin-id de la fenestro por specialaj fenestraj agordoj." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ĉu la agordo efikas por ĉiuj fenestroj de la aplikaĵo." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Ĉi tiu helpilo ne devus esti vokita rekte." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Redakti Apliko-Specifikajn Agordojn" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Redakti apartajn fenestrajn agordojn" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Apartaj agordoj por fenestroj

Ĉi tie vi povas specifi " #~ "specialajn agordojn por apartaj fenestroj.

Bonvolu noti ke ĉi tiu " #~ "agordo senutilas se vi ne uzas KWin kiel via fenestra agordilo. Se vi " #~ "uzas alian, bonvolu turni vin al ties dokumentaro pri la agordo de la " #~ "fenestra konduto.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cindy McKee,Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "cfmckee@gmail.com,pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Fenestraj Reguloj" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtoro"