# translation of kwin.po to esperanto # e-aj mesaĝoj de kwin # Copyright (C) 1999, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1999. # Matthias Peick , 2004. # Cindy McKee , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2008. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de," "cfmckee@gmail.com" #: composite.cpp:611 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Labortablaj efikoj estis rekomencitaj pro grafika restarigo" #: composite.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Surtablaj efikoj estas malakceptitaj de alia aplikaĵo.
Vi povas " "rekomenci uzi la ŝparvojon '%1'." #: composite.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL-komponado (la defaŭlta) kraŝis KWin en la pasinteco.
Ĉi tio " "estis plej verŝajne pro ŝofora cimo.

Se vi pensas, ke vi dume ĝisdatigis " "al stabila ŝoforo,< br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed konsciu, " "ke tio povus rezultigi tujan kraŝon!

" #: composite.cpp:1035 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "X-kromprogramoj XComposite kaj XDamage estas bezonitaj sed ne estas haveblaj." #: composite.cpp:1038 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL ne disponeblas." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tempostampo" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tempostampo (µsec)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Ĝuste" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mezo" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Reen" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tasko" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ekstra Butono 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ekstra Butono 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ekstra Butono 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ekstra Butono 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ekstra Butono 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ekstra Butono 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ekstra Butono 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ekstra Butono 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ekstra Butono 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ekstra Butono 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ekstra Butono 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ekstra Butono 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ekstra Butono 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ekstra Butono 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ekstra Butono 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ekstra Butono 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ekstra Butono 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ekstra Butono 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ekstra Butono 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ekstra Butono 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ekstra Butono 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eniga Aparato" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Montrilo Moviĝo" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ne akcelita)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Tutmonda Pozicio" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Montril-Butonpremo" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Butono" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Indiĝena Butonkodo" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Premitaj Butonoj" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Montrilo Butono Liberigo" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Montrilo-Akso" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Klavopremo" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Ŝlosila Liberigo" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Kontrolo" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Klavaro" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Grupo-ŝaltilo" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skankodo" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Ŝlosilkodo" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb simbolo" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifiloj" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Tuŝi malsupren" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkta identigilo" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Tutmonda pozicio" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Tuŝmoviĝo" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Korekteti" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Pinĉkomenco" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingrokalkulo" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Pinĉa ĝisdatigo" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skalo" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Angula delto" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Pinĉi finon" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pinĉo nuligita" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Komenco de ŝovumo" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingrokalkulo" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Ŝovuma ĝisdatigo" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fino de ŝovumo" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Ŝovumo nuligita" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Ŝaltilo ŝanĝita" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tekokomputila kovrilo" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tabuleta reĝimo" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Ŝalti" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "On" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tabuleta Ilo" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventoTipo" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Klino" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotacio" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Premo" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifiloj" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tablojda Ila Butono" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Butono" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Premita" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablojdo" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tablojda Kusenetbutono" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tablojda Panelstrio" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "estasFingro" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tablojda Panelringo" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Neniuj Musbutonoj" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "maldekstra" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dekstra" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "meza" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "reen" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "antaŭen" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "kromaj 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "kromaj 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "kromaj 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "kromaj 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tasko" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-Fenestroj" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 Neadministritaj Fenestroj" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenestroj" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Internaj Fenestroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Forlasu Sencimigan Konzolon" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfacoj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Enigo Eventoj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Enigo-Aparatoj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Neniu OpenGL-komponisto funkcias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) ŝoforinformoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendisto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Redonanto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Ombriga Lingva Versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pelilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-klaso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-versio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformaj Etendaĵoj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) Etendaĵoj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Klavmapaj Aranĝoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Nuna Aranĝo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktivaj Modifiloj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED-oj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktivaj LED-oj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primara Elekto" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fenestra Administranto" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID de la aplikaĵo por ĉesigi" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Gastnomo sur kiu la aplikaĵo funkcias" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "gastiga nomo" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titolo de la finigota fenestro" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "bildoteksto" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nomo de la aplikiĝo finita" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "nomo" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID de rimedo apartenanta al la aplikaĵo" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tempo de uzanta ago kaŭzanta ĉesigon" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "tempo" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-helpilo" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Apliko \"%1\" ne respondas" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3) " "sed la aplikaĵo ne respondas." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3), " "funkcianta sur gastiganto \"%4\", sed la aplikaĵo ne respondas. >" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas ĉesigi ĉi tiun aplikaĵon?Ĉu la " "aplikaĵon ĉesigas, fermos ĉiujn ĝiajn infanajn fenestrojn. Ĉiuj " "nekonservitaj datumoj estos perditaj." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Fini Aplikaĵon %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Atendi Pli Longe" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Movi la tablojdon al la sekva eligo" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablojdo movita al %1" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tablojdoj ŝanĝis elirojn" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klavaro Aranĝo Ŝaltilo" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Elektu fenestron por devigi fermon per maldekstra klako aŭ eniru.\n" "Eskapu aŭ dekstre alklaku por nuligi." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDEa fenestroadministrilo" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, La KDE-Programistoj" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Malebligi agordajn elektojn" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiki ke KWin jam kolapsis n fojojn" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Lanĉi senradikan Xwayland-servilon." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nomo de la ingo Wayland por aŭskulti. Se ne agordita \"wayland-0\" estas " "uzata." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "La X11-Ekrano por uzi en fenestra reĝimo sur platformo X11." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "La Wayland Display por uzi en fenestra reĝimo sur platformo Wayland." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Redonu al virtuala framebuffer." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "La larĝo por fenestra reĝimo. Defaŭlta larĝo estas 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "La alteco por fenestra reĝimo. Defaŭlta alteco estas 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "La skalo por fenestra reĝimo. Defaŭlta valoro estas 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "La nombro da fenestroj por malfermi kiel eligoj en fenestra reĝimo. Defaŭlta " "valoro estas 1" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland-ingo por uzi por envenantaj konektoj. Ĉi tio povas esti kombinita " "kun --socket por nomi la ingon" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland ingo por uzi por la alvenantaj ligoj de Xwayland. Ĉi tio povas esti " "agordita plurfoje" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nomo de la ekrano xwayland kiu estis antaŭ-agordita" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nomo de la xauthority-dosiero" #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Forlasas ĉi tiun kazon por ke ĝi povu esti rekomencita de " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Redonu per drm-nodo." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Eltiru lokajn informojn el locale1 prefere ol la agordo de la uzanto" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eniga metodo, kiun KWin komenciĝas." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Komencas la sesion en ŝlosita reĝimo." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ŝlosa ekrano." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Komencas la seancon sen subteno de tutmondaj ŝparvojoj." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Malebligi KActivities-integriĝon." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Eliri post kiam la seanca aplikaĵo, kiu estas komencita de KWin, fermiĝis." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Aplikoj por komenci post kiam Wayland kaj Xwayland-servilo estas komencitaj" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin estas nestabila.\n" "Ŝajne, ĝi kolapsis plurajn fojojn sinsekve.\n" "Vi povas elekti alian fenestroadministrilon:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Ne eblas regi la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? " "(Provu --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: alia fenestra administranto funkcias (provu uzi --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Anstataŭigi rulantan ICCCM2.0-konforman fenestroadministrilon" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivigi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "proksime" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimumigi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "maks" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maksimumigi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "plenekrane" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "ombro" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "teni supre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "teni sube" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "fenestro" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nomo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "apnomo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "surtabla" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Ŝalti al labortablo %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fermi kurantan fenestron ĉe %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(Mal)minimugi kurantan fenestron sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksimumigi/restarigi kurantan fenestron sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Ŝalti plenekranon por ruli fenestron sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(Mal)ombrigi kurantan fenestron sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Baskuli konservadon supre por ruli fenestron sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Baskuligi tenadon sub ruliĝanta fenestro ĉe %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivigi kurantan fenestron sur %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Nokta Koloro Malŝaltita" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Nokta Koloro On" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Baskuligi Noktan Koloron" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Antaŭrigardo de Kolora Temperaturo" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Totalaj reguloj nombras (heredaĵo)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Ordigita listo de regulgrupoj" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Regulpriskribo" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Regulpriskribo (heredaĵo)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Forigi ĉi tiun regulon (por uzo en importado)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Fenestra klasa kordo kongrua tipo" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Fenestra rolo" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Fenestra rolŝnuro kongrua tipo" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Fenestra titolo" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Fenestra titolo ĉeno kongrua tipo" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maŝino (gastigantonomo)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Maŝinŝnuro kongrua tipo" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Fenestroj kiuj kongruas" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Komenca lokigo" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Komenca lokiga regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Fenestra pozicio" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Fenestra pozicio regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Fenestra grandeco" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Fenestra grandeco regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimuma grandeco de fenestro" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Fenestra minimuma grandeco regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Fenestro maksimuma grandeco" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Fenestra maksimumgranda regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiva opakeco" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktiva opakec-regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktiva opakeco" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Neaktiva opakec-regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignori petitan geometrion" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignori petitan geometrian regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Listo de Labortablo-Idoj" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo de regulo pri labortablaj Idoj" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Ekrannumero" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Ekrannumera regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo de regulo de aktiveco" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Agordi fenestrotipon al" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Agordi fenestrotipan regultipon" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimumigita vertikale" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Maksimumigita vertikale regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimumigita horizontale" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Maksimumigita horizontale regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimumigita" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Minimigita regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Ombrita" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Ombrita regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preterpasi taskobreton" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Preterpasi taskobaran regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Preterpaĝilo" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Preterpasi la tipon de regulpaĝilo" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preterŝaltilo" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Preterpasi ŝaltilon regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Konservi supre" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Konservi super regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Konservi sube" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Konservi sub regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrane" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Plenekrana regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Neniu regulo de titolbreto" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Koloro kaj skemo de titolobreto" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Titolbreto kolora regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloko Compositing" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Bloko Compositing regulo tipo" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokuso ŝtelado antaŭzorgo" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Fokuso ŝtelado preventa regulo tipo" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusa protekto" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fokusprotekta regulo tipo" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Akcepti Fokson" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Akcepti Fokusan regulspecon" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Fermebla" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Fermebla regulospeco" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Aŭtogrupo kun identa" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Aŭtogrupo kun identa regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Aŭtogrupo en malfono" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Aŭtogrupo en malfono-regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Aŭtogrupigo per ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Aŭtogrupigi laŭ ID-regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obei geometriajn restriktojn" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Obei geometriajn restriktojn regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Ŝparvojo" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Ŝparvojo regulo tipo" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn regultipo" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Labortabla dosiernomo" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tabla dosiernomo regulospeco" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Ne eblis trovi pakajn metadatumojn" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 ne enhavas validan metadata.json-dosieron" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne ekzistas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Montri labortablon" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Iro tra la fenestroj" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Reiro tra la fenestroj" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo (Inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko (Inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo (Inversa)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "La instalaĵo de Window Switcher estas rompita, rimedoj mankas.\n" "Kontaktu vian distribuon pri tio." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vi elektis vidigi senbordajn fenestrojn.\n" "Senborde vi ne povas rebordigi per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran " "menuon. Vi povas premi la klavkombinon: %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n" "Se la aplikaĵo ne havas eblon maltutekranigi, vi ne povas reveni al normala " "rigardo per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la " "klavkombinon: %1." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Movi" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Fiksi super &aliaj" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Fiksi su&b aliaj" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tutekrano" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Ombro" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Neniu Titolobreto kaj Kadro" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Agordi Fenestran Mallongigon..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Agordi Specialajn &Fenestrajn Agordojn..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Agordi specialajn agordojn de aplikaĵo..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Agordi W&indow Manager..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aksimumigi" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimumigi" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Pliaj Agoj" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "F&ermi" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Etendoj" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Tablokomputiloj" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Movu al &Tablo" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Movu al &Ekrano" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Montru en &Agadoj" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Movu al la nuna labortablo" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Ĉ&iuj labortabloj" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Nova Labortablo" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Movu al %1 %2" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Aldoni al &Nova labortablo" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Movu al Nova Labortablo" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ekrano &%1 (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Ĉiuj Agadoj" #: useractions.cpp:770 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Movu al %1" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 jam estas uzata" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 estas uzata de %2 en %3" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fenestro-agmenuo" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermi fenestron" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumigi fenestron" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Volvi fenestron" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Movi fenestron" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Regrandigi fenestron" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Malfonigi fenestron" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fonigi fenestron" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Baskuli inter malfonigo/fonigo de la fenestro" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tutekranigi fenestron" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Baskuligi Fenestran Titolbreton kaj Kadron" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fiksi fenestron super la aliaj" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fiksi fenestron sub la aliaj" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivigi fenestron kiu petas atenton" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Movi Fenestron al la Centro" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Movi Fenestron Dekstren" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Movi Fenestron Maldekstren" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Movi Fenestron Supren" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Movi Fenestron Malsupren" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Pligrandigi Fenestron Horizontale" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Vastigi Fenestron Vertike" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Ŝrumpi Fenestron Horizontale" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Ŝrumpi Fenestron Vertikale" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Rapida Kahela Fenestro maldekstren" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Rapida Kahela Fenestro dekstre" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supro" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupro" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supre Maldekstre" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupra Maldekstre" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rapida Kahela Fenestro supre Dekstre" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rapida Kahela Fenestro malsupre Dekstre" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ŝanĝi al Fenestro Supre" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ŝanĝi al la Malsupra Fenestro" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ŝanĝi al Fenestro dekstre" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ŝanĝi al Fenestro maldekstre" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Pliigi Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Malpliigu Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fiksi fenestron en ĉiuj labortabloj" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenestro al labortablo %1" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenestro al sekva labortablo" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenestro al antaŭa labortablo" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenestro al labortablo dekstrapuda" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenestro al labortablo maldekstrapuda" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenestro al supra labortablo" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenestro al suba labortablo" #: useractions.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Fenestro al Ekrano %1" #: useractions.cpp:1083 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Fenestro al sekva ekrano" #: useractions.cpp:1085 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Fenestro al Antaŭa Ekrano" #: useractions.cpp:1087 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Fenestro Unu Ekranon dekstren" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Fenestro Unu Ekranon maldekstren" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen Up" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Fenestro Unu Ekranon Supren" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Screen Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Fenestro Unu Ekranon Malsupren" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ŝanĝi al Ekrano %1" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Iri al sekva ekrano" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ŝalti al Antaŭa Ekrano" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Ŝanĝi al Ekrano dekstre" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Ŝanĝi al Ekrano maldekstren" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Supre" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Malsupre" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Rigardi Labortablon" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Mortigi fenestron" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Kunmetitaĵo paŭziĝas" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivigi Fenestron (%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "La fenestra administranto estas agordita por konsideri la ekranon kun la " "muso sur ĝi kiel aktivan.\n" "Tial ne eblas eksplicite ŝanĝi al ekrano." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Labortablo %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Iri al sekva labortablo" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Iri al antaŭa labortablo" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Iri al labortablo dekstrapuda" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Iri al labortablo maldekstrapuda" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Iri al supra labortablo" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Iri al suba labortablo" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ŝanĝi al labortablo %1" #: window.cpp:3128 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne respondante)" #: workspace.cpp:1590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Subtena Informo:\n" "La jenaj informoj estu uzataj kiam oni petas subtenon pri ekz. https://forum." "kde.org.\n" "Ĝi provizas informojn pri la nuna funkcianta kazo, kiuj opcioj estas " "uzataj,\n" "kiu OpenGL-pelilo kaj kiuj efikoj funkcias.\n" "Bonvolu afiŝi la informojn provizitajn sub ĉi tiu enkonduka teksto al " "algluaĵujo servo. \n" "kiel https://paste.kde.org anstataŭ alglui en subtenajn fadenojn.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Iro tra la labortabloj" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Reiro tra la labortabloj" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Iro tra la labortablolisto" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Reiro tra la labortablolisto"