# Translation for kcm_kwinrules.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2004-2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 23:10+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1(e)n kopia" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1(r)entzako aplikazio-ezarpenak" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1(r)entzako leiho-ezarpenak" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Garrantzirik gabekoa" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Bat-etortze zehatza" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Azpikateen bat-etortzea" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplikatu hasieran" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da soilik leihoa sortu " "ondoren.\n" "Ez da beste aldaketarik ukituko." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikatu orain" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da berehala eta ondoren ez da " "ukituko\n" "(ekintza hori ondoren ezabatuko da)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Gogorarazi" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Leiho-propietatearen balioa gogoratuko da eta leihoa sortzen den bakoitzean " "gogoratutako azken balioa ezarriko da." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Eraginik ez" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Leihoko propietatea ez da ukituko, hori dela eta bere kudeaketa lehenetsia " "erabiliko da.\n" "Hau zehazteak leiho ezarpen generikoagoak indarrean sartzea blokeatuko du." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Behartu" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Leihoko propietatea beti emandako balioan ezarriko da." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Behartu aldi baterako" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Leihoko propietatea emandako baliora behartuko da ezkutatu arte\n" "(ekintza hau ezabatuko da leihoa ezkutatu ondoren)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin arauak (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Une honetan ez dago berariazko leihoetarako ezarritako araurik" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Egin klik beheko Gehitu berria... botoia batzuk " "gehitzeko" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Hautatu esportatu beharreko arauak" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu denak" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Gorde arauak" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Gehitu berria..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Utzi esportatzea" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Inportatu arauak" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Esportatu arauak" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Denak hautatu dira" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 hautatu da" msgstr[1] "%1 hautatu dira" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Ez da leiho-propietaterik aldatu" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Egin klik azpiko Gehitu propietatea... botoian, " "arauak eragingo dien leiho-propietate batzuk gehitzeko" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Gehitu propietatea..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Hauteman leihoaren propietateak" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Bat-batekoa" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Segundo %1 igarota" msgstr[1] "%1 segundo igarota" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Gehitu propietate bat arauari" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ez" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%%1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1(r)en ezarpenak" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Leiho berrien ezarpenak" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Leiho klasea garrantzirik gabekotzat zehaztu duzu.\n" "Beraz, seguru asko, aplikazio guztietako leihoei aplikatuko zaizkie " "ezarpenak. Ezarpen generikoa sortu nahi baldin baduzu, gomendagarria da " "gutxienez leiho motak mugatzea, leiho mota bereziak saihesteko." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Aplikazio batzuek, abiatu ondoren, beren geometria ezartzen dute, neurri eta " "kokalekurako zure hasierako ezarpenak gaindituz. Ezarpen hauek betearazteko, " "behartu «%1» propietatea «Bai» baliora." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Irakurgarritasuna urritu daiteke muturreko opakutasun balio baxuekin. % 0an " "leihoa ikusezin bilakatzen da." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Leihoaren bat-etortzea" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Bat etorrarazi leiho klase osoarekin" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Leiho klase osoa" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Leiho motak" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Leihoren funtzioa" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Leihoaren titulua" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Makina (ostalari-izena)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamaina eta kokalekua" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Horizontalki maximizatuta" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Bertikalki maximizatuta" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Alegiazko mahaigaina" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Alegiazko mahaigainak" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila-betea" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Ikonotuta" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Bilduta" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Hasierako kokapena" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ez-ikusi egin eskatutako geometriari" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Leihoek kokapen jakin batean agertzea eska dezakete.\n" "Lehenespenez, kokapen-estrategia indargabetzen du horrek;\n" "desatsegina izan liteke, bezeroak ezaugarria\n" "gehiegi erabiltzen badu zure pantailaren erdian nahi duenean azaltzeko." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Gehieneko tamaina" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeditu geometria murrizpenei" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Adibidez, terminalek edo bideo-erreproduzigailuek \n" "aspektu-erlazio jakin bat mantentzea\n" "eska dezakete, edo soilik bat baino balio handiagoetan haztea (esaterako, " "karaktere bateko neurrietan).\n" "Hori alferrikakoa izan liteke, eta murrizpenak hautazko neurriak\n" "eragozten ditu, hala nola zure pantailaren azalera osoa." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Eutsi beste leihoen gainetik" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Antolamendua eta atzitzea" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Eutsi beste leiho batzuen azpian" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Saihestu ataza-barra" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Leihoa ataza-barran ez litzateke/ agertu beharko /litzateke." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Saihestu orrialdekatzailea" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Leihoa alegiazko ez litzateke/ mahaigain-kudeatzailean agertu beharko /" "litzateke" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Saihestu aldatzailea" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Leihoa ez litzateke/ Alt+Tab zerrendan agertu beharko /litzateke" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Itxura eta konponketak" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Titulu-barrako kolore-antolaera" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opakutasun aktiboa" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opakutasuna inaktiboa" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokua-lapurtze prebentzioa" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin saiatzen da leiho batean lanean ari zaren bitartean\n" "beste leihoek fokua hartzea eragozten (\"aktibatu\"),\n" "baina baliteke batzuetan huts egitea edo gehiegi jardutea.\n" "\"Bat ere ez\" aukerarekin, leihoak baldintzarik gabe hartzen du fokua; " "\"Muturrekoa\" aukerarekin, berriz, erabat eragozten da fokua hartzea." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokuaren babesa" # xalba 2018-07-11 # # interleave: bateratu itzuli det esaldiaren esanahiari so. Berez "entrelazar" adierazten du, hau da, bien konfigurazioen arteko erlazia zehaztu eta ondorioztatu nagusi/mendekoa zeintzu diren eta horren arabera konfigurazioa ondorioztatu. Horregatik iruditzen zait bien arteko konfigurazioak bateratzen dituela. #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Honek unean aktibo dagoen leihoaren fokuaren babesa kontrolatzen du.\n" "«Bat ere ez» fokua beti emateko,\n" "«Muturrekoa» hari eusteko.\n" "Bestela fokua bereganatu nahi duen leihoari esleitutako foku-lapurtze\n" "prebentzioarekin bateratuko da." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Leihoek, horietan klik egitean, fokua jasotzea (aktibatzea) eragotz " "dezakete.\n" "Bestalde, leiho batean saguarekin klik egitean hura aktibatzea\n" "eragotzi nahiko duzu beharbada." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ez ikusi egin lasterbide orokorrei" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Leiho bat erabiltzen denean, teklatuko\n" "sarrera guztiak jasoko ditu hark, aktibo dagoen bitartean, Alt+Tab barne.\n" "Hori bereziki interesgarria da emulatzaile edo alegiazko makinetarako.\n" "\n" "Abisua:\n" "ezingo duzu Alt+Tab leihotik kanpora egin, ez eta beste edozein\n" "lasterbide erabili ere (esaterako, Alt+F2, KRunner erakusteko),\n" "aktibo dagoen bitartean!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Itxigarria" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Ezarri leiho mota" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Mahaiganeko fitxategiaren izena" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloke-konposizioa" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Leiho klasea ez dago erabilgarri" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Aplikazio honek ez du hornitzen leihorako klaserik, hori dela eta, KWin-ek " "ezin du erabili bat datorren araurik aurkitu eta ezartzeko. Hala ere, " "oraindik arau batzuk ezarri nahi badizkiozu, saia zaitez beste propietate " "batzuekin parekatzen, leihoaren titulua esaterako.Mesedez, kontuan " "hartu akats hau aplikazioaren garatzaileei jakinarazteko aukera." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Leiho mota guztiak" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Leiho normala" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Elkarrizketa-leihoa" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Utilitate-leihoa" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Atrakatu (panela)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Goitik beherako menua" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Harrerako pantaila" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Menu-barra autonomoa" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Pantaila gainean bistaratzea" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Mahaigain guztiak" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Jarri leihoa mahaigain guztietan erabilgarri" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Jarduera guztiak" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Jarri leihoa ekintza guztietan erabilgarri" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Kokapenik gabe" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Gutxieneko gainezarpena" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizatuta" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Goi-ezkerreko izkinan" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Saguaren azpian" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Leiho nagusiaren gainean" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Txikia" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Altua" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Muturrekoa" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Kudeatu gabeko leihoa" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Ezin dira hauteman leihoaren propietateak. Leihoa ez du KWin-ek kudeatzen." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "KWinRules KCM abiarazlea" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Leihoaren «Kwin» identifikatzailea leiho ezarpen berezietarako." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ezarpenek aplikazioaren leiho guztiei eragingo dien ala ez." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Laguntza-utilitate honi ez litzaioke zuzenean deitu behar." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Editatu aplikazioaren ezarpen espezifikoak" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Editatu leihoen ezarpen espezifikoak" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Leihoen ezarpen espezifikoak

Hemen, leiho jakin batzuentzako " #~ "ezarpenak pertsonaliza ditzakezu.

Kontuan izan konfigurazio honek " #~ "ez duela eraginik izango KWin leiho-kudeatzaile gisa erabiltzen ez baldin " #~ "baduzu. Beste leiho-kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu haren " #~ "dokumentaziora dagokion leiho-portaera nola pertsonalizatu behar den " #~ "jakiteko.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche," #~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xalba@ni.eus,juanirigoien@yahoo.es,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu." #~ "org,hizpol@ej-gv.es" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Leihoko arauak" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Turrustan" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Mantendu gainean" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Mantendu azpian" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin-en laguntza-utilitatea" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Jarduera" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Hautatu propietateak" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Gainidatzi mota" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Ezezaguna; leiho normaltzat joko da" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasea:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Funtzioa:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Makina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Bat dator lehen mailako klase-izenarekin eta hauekin:" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Bigarren mailako klase-izena (emaitza parentesi artean)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren funtzioa (leihoa funtzioaren arabera hautatzeko erabil daiteke)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Leiho mota (adibidez, elkarrizketa-koadro guztiak, baina leiho nagusiak " #~ "ez)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren titulua (oso espezifikoa; huts egin lezake edukia aldatu edo " #~ "itzuliz gero)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide bakuna erraz ezarri edo garbitu daiteke bi botoiak erabiliz. " #~ "Aldatzaileak dituzten lasterbideak erabili daitezke soilik.

\n" #~ "Hainbat lasterbide aukeran izatea posible da, eta lehenengo lasterbide " #~ "eskuragarria erabiliko da. Lasterbideak, \" - \" bidez bereizitako " #~ "lasterbide multzoak erabiliz zehazten dira. Multzo bat zehazten da " #~ "oinarria+(zerrenda) gisa; non oinarria aldatzaileak diren " #~ "eta zerrenda, tekla zerrenda bat den.
\n" #~ "Adibidez, \"Maius+Alt+(123) Maius+Ktrl+(ABC)\" lehenengo " #~ "ahaleginean Maius+Alt+1, gero beste batzuekin, azkena Maius+Ktrl" #~ "+C izango delarik." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide &bakuna" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Garbitu" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Leihoen ezarpen espezifikoak konfiguratzeko modulua" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin-en eta KControl-en egileak" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Banan-banan gogorarazi leiho bakoitzari dagozkion ezarpenak" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Erakutsi barne-ezarpenak gogorarazteko" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Barne-ezarpenak gogorarazteko" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Aldatu..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Eraman &gora" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Eraman &behera" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Gaitu kontrol-lauki hau, leiho-propietate hau zehaztutako leiho(et)an " #~ "aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:
  • Eraginik " #~ "ez. Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari " #~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz " #~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.
  • Aplikatu hasieran. Leihoa sortu ondoren bakarrik ezarriko " #~ "zaio emandako balioa leiho-propietateari. Aldaketa gehiagok ez diote " #~ "eragingo.
  • Gogorarazi. Leiho-propietatearen balioa " #~ "gogoraraziko da, eta, leihoa sortzen den bakoitzean, azkena erabili den " #~ "balioa aplikatuko da.
  • Behartu. Leiho-propietatea " #~ "emandako balioa izatera behartuko da beti.
  • Aplikatu orain. Leiho-propietateari berehala ezarriko zaio emandako balioa, eta ez du " #~ "izango eraginik gerora (ekintza hori ezabatu egingo da gero).
  • Behartu aldi baterako. Leiho-propietatea emandako balioa " #~ "izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza hori ezabatu egingo da " #~ "leihoa ezkutatutakoan).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:
  • Eraginik " #~ "ez. Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari " #~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz " #~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.
  • Behartu. Leiho-propietatea emandako balioa izatera " #~ "behartuko da beti.
  • Behartu aldi baterako. Leiho-" #~ "propietatea emandako balioa izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza " #~ "hori ezabatu egingo da leihoa ezkutatutakoan).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Izenik gabeko sarrera" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek aukera ematen du soilik " #~ "zehaztutako leiho edo aplikazioaren ezarpenak aldatzeko. Aurkitu aldatu " #~ "nahi duzun ezarpena, gaitu kontrol-laukia erabiliz, eta hautatu ezarpena " #~ "nola aldatu eta zer balio ezarri." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Begiratu dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editatu lasterbidea" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s-ko atzerapena" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "zabalera,altuera" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Mahaigaina" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Taldekatu automatikoki I&Daren arabera" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Taldekatu automatikoki berd&in-berdinekin" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Adimenduna" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opakoa" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gardena" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Mugimendua/tamaina-aldaketa" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Lau&zadura" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Lauzatuta" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Parekatzeko estrategia" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio bati dagozkion leiho guztiak hautatzeko, leiho klasea hautatzea " #~ "nahikoa izan ohi da. " #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Erabili leiho &klasea (aplikazio osoa)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio bateko leiho espezifikoa hautatzeko, bai leiho klasea baita " #~ "leiho rola ere hautaturik egon beharko lukete. Leiho klaseak aplikazioa " #~ "zehaztuko du, eta leiho rolak aplikazioaren leiho espezifikoa; hala ere " #~ "aplikazio askok ez dute leiho rol erabilgarririk eskaintzen." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Erabili leiho klasea eta leiho &rola (leiho espezifikoa)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "KDErenak ez diren aplikazio batzurekin leiho klase osoa nahikoa izan " #~ "daiteke aplikazio bateko leiho espezifiko bat hautatzeko, leiho klase " #~ "osoa ezartzen baitute bai aplikazioa, baita leiho rola eduki ditzan." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Erabili &leiho klase osoa (leiho espezifikoa)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "&Izenburua ere" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Extra rola:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Leiho &extra" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometria" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Hobespenak" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Ert&zik gabe" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Zehar&bideak" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Jarraitu geometriari"