# translation of kcmkwincompositing.po to Italian # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-06 14:32+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "La composizione OpenGL (quella predefinita) ha causato problemi di stabilità " "di KWin nel passato.\n" "Ciò era causato per lo più dovuta a bug dei driver.\n" "Se pensi di aver aggiornato, nel frattempo, a una versione stabile del " "driver,\n" "puoi rimuovere questa protezione, tenendo presente che ciò potrebbe causare " "una chiusura inattesa immediata!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Il mantenimento dell'anteprima delle finestre interferisce con lo stato " "minimizzato delle finestre. Ciò può tradursi in finestre che non sospendono " "il loro lavoro quando sono minimizzate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Composizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Abilita all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Le applicazioni possono impostare un suggerimento per bloccare la " "composizione quando la finestra è aperta.\n" " Ciò porta miglioramenti delle prestazioni per ad es. giochi.\n" " L'impostazione può essere scavalcata dalla finestra delle specifiche regole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Consenti alle applicazioni di bloccare la composizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocità di animazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Lentissima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Istantanea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Tieni le miniature delle finestre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solo per le finestre visibili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel) #: compositing.ui:177 #, kde-format msgid "Latency:" msgstr "Latenza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:185 #, kde-format msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" msgstr "Forza la latenza più bassa (può causare la perdita di fotogrammi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer lower latency" msgstr "Preferisci una latenza inferiore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:195 #, kde-format msgid "Balance of latency and smoothness" msgstr "Equilibrio tra latenza e fluidità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:200 #, kde-format msgid "Prefer smoother animations" msgstr "Preferisci le animazioni più fluide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:205 #, kde-format msgid "Force smoothest animations" msgstr "Forza le animazioni più fluide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen." msgstr "" "Consente alle applicazioni di causare disturbi dello schermo in modalità a " "schermo intero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing) #: compositing.ui:216 #, kde-format msgid "Allow tearing in fullscreen" msgstr "Consenti i disturbi a schermo intero" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Ri-attiva l'identificazione di OpenGL" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Il metodo di scalatura «Accurato» non è supportato da tutto l'hardware e " #~ "può causare perdite di prestazioni e artefatti di rendering." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Metodo di scalatura:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Liscio" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Accurato" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Prevenzione dei disturbi («vsync»):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Solo se conveniente" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Ridisegno dell'intero schermo" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Riutilizza il contenuto dello schermo" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "«Solo se conveniente» evita solo i disturbi per i cambiamenti a schermo " #~ "interno come un video." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "" #~ "«Ridisegno dell'intero schermo» può causare dei problemi di prestazioni." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "«Riutilizza il contenuto dello schermo» causa gravi problemi di " #~ "prestazioni con i driver MESA." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Motore di rendering:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Rapido" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Liscio (più lento)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Licenza: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: per scoprire come configurare e attivare un effetto, " #~ "esamina le sue impostazioni." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Configura il filtro" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Escludi gli efffetti del desktop non supportati dal compositore" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Escludi gli effetti del desktop interni" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Ottieni nuovi effetti del desktop..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org," #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Attrazioni" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Mostra l'animazione del desktop" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animazione del passaggio tra i desktop virtuali" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestione delle finestre" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animazione Apri/Chiudi finestra" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Sperimentale:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Abilita la correzione dei colori" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "La possibilità per le finestre a schermo intero di aggirare il " #~ "compositore non è supportata su qualsiasi hardware." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Esperto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Sospendi gli effetti del desktop per le finestre a schermo intero" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interfaccia OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL non è supportato da tutti i driver OpenGL. Se non supportato, il " #~ "compositore sarà disabilitato." #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocità di animazione:" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Metodo di scalatura:" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevenzione disturbi (VSync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Tieni le miniature delle finestre:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre (Rompe la minimizzazione)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 secondo rimanente:" #~ msgstr[1] "%1 secondi rimanenti:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Conferma le modifiche agli effetti del desktop" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Accetta la configurazione" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni degli effetti del desktop sono cambiate.\n" #~ "Vuoi mantenere le nuove impostazioni?\n" #~ "Saranno annullate automaticamente in 10 secondi." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Non mostrare più!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usa gli shader GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Il disegno non è sincronizzato con lo schermo" #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Cerca di riutilizzare i vecchi buffer e se non è possibile,\n" #~ "usa una strategia adatta all'hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quando vengono aggiornate grandi aree dello schermo,\n" #~ "viene ridisegnato l'intero schermo.\n" #~ "Può causare disturbi visibili per i piccoli aggiornamenti." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "L'intero schermo è ridisegnato per tutti i frame.\n" #~ "Può essere lento con grandi aree sfocate." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE:\n" #~ "Questa strategia di solito è lenta con i driver Open Source.\n" #~ "I pixel non danneggiati saranno copiati da GL_FRONT a GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Modulo di configurazione per gli effetti del desktop di KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Nessun effetto" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile attivare gli effetti del desktop usando le opzioni " #~ "configurate. Le impostazioni torneranno ai valori precedenti.\n" #~ "\n" #~ "Controlla la configurazione di X. Puoi anche provare a cambiare le " #~ "opzioni avanzate, in particolare quella riguardante il tipo di " #~ "composizione." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Dimostrazioni" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Gli effetti del desktop non sono disponibili su questo sistema, a causa " #~ "dei seguenti problemi tecnici:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Il gestore delle finestre non sembra in esecuzione" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni sono state salvate ma poiché KDE è in esecuzione in " #~ "modalità infallibile, gli effetti non possono essere attivati al " #~ "momento.\n" #~ "\n" #~ "Esci dalla modalità infallibile per attivare gli effetti del desktop." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il seguente effetto:" #~ msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i seguenti %1 effetti:" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "L'effetto %1 non si è potuto caricare per motivi sconosciuti." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "L'effetto %1 richiede supporto hardware." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "L'effetto %1 richiede OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "L'effetto %1 richiede OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Elenco degli effetti che non si sono potuti caricare:" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Per motivi tecnici non è possibile determinare tutte le possibili cause " #~ "di errore." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Il sistema degli effetti del desktop non è attivo." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Effetti del desktop

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Premere questo pulsante può mandare in crash il desktop." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Ho salvato i miei dati." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Attivazione" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Gli effetti del desktop possono essere attivati o disattivati in " #~ "qualsiasi momento con la scorciatoia:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Impostazione semplice degli effetti" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Miglioramenti alla gestione delle finestre" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effetto per cambio desktop:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Molto veloce" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Estremamente lento" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Altri effetti, e le impostazioni relative, si trovano nella scheda «Tutti " #~ "gli effetti»." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Tutti gli effetti" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opzioni per OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Attiva la correzione dei colori se possibile, attraverso Kolor-" #~ "manager. Richiede gli shader OpenGL 2 per essere abilitato e Kolor-" #~ "Manager per essere installato. Può fallire senza segnalarlo.

Sperimentale.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rapido:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") – Piuttosto " #~ "veloce su tutte le GPU ma squadrettato

\n" #~ "

\n" #~ "

Liscio:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") – miscelazione " #~ "lineare.

\n" #~ "

Abbastanza veloce sulle " #~ "GPU nvidia più recenti e forse qualche altra, ma può essere molto lento, devi provarlo.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rapido:

\n" #~ "

GL_NEAREST – (molto) veloce su tutte le GPU ma ha " #~ "un aspetto squadrettato

\n" #~ "

\n" #~ "

Liscio:

\n" #~ "

GL_LINEAR – veloce sulla maggior parte delle GPU " #~ "ma un po' sfocato

\n" #~ "

\n" #~ "

Accurato:

\n" #~ "

filtro Lanczos, " #~ "richiede la gestione degli shader (glsl)

\n" #~ "

Può essere lento su GPU " #~ "meno potenti e anche causare vari problemi con driver malfunzionanti (da " #~ "aree troppo luminose a crash).

\n" #~ "

Ripiega su «Liscio» se " #~ "incontri problemi.

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Sistema grafico Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

È fortemente raccomandato l'uso del sistema nativo quando si usa il backend XRender.

\n" #~ "

\n" #~ "

D'altro canto, molte " #~ "decorazioni funzionano meglio col sistema raster se si usa il backend (predefinito e di norma preferito) OpenGL (ma non tutti – " #~ "inoltre l'impatto può variare fra “leggero” e “incredibile” a seconda " #~ "della GPU e del driver)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Se quest'opzione è attiva, il disegno degli effetti sarà fatto con gli " #~ "shader scritti nel linguaggio di shading OpenGL.\n" #~ "Su hardware stagionato disabilitare gli shader può migliorare le " #~ "prestazioni." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usa gli shader OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usa Sinc. vert." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effetto per cambio finestra:" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Disabilita il controllo di funzionamento" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Abilita render diretto" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Gli effetti del desktop sono temporaneamente disabilitati" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Riattiva gli effetti del desktop" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Gli effetti del desktop sono disabilitati" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Impostazioni comuni" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombre" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Stato della composizione" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Trama da pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Memoria condivisa" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Ripiego" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attivare questa opzione permette l'uso della composizione anche se alcuni " #~ "dei controlli interni non passano. Ciò potrebbe rendere l'intero desktop " #~ "inutilizzabile, e quindi non è consigliato. Usala solo se KWin rifiuta di " #~ "attivare la composizione su un sistema che dovrebbe essere in grado di " #~ "offrirla.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Pixel più vicino (più veloce)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineare" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilineare (miglior qualità)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "La composizione non è gestita dal tuo sistema." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "La composizione è attiva" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Sospendi la composizione" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Riattiva la composizione" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "La composizione è disattiva" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tutti i desktop" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Desktop attuale" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bordi dello schermo" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "I bordi dello schermo attivi permettono di attivare degli effetti con la " #~ "spinta del puntatore del mouse contro il lato dello schermo. Da qui puoi " #~ "configurare quale effetto attivare su ciascun lato dello schermo." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Se stai cercando l'impostazione per attivare lo scambio dei desktop " #~ "attraverso la pressione del puntatore del mouse su un lato dello schermo " #~ "puoi trovarla in una scheda avanzata di «Comportamento delle finestre» " #~ "col nome «Bordi del desktop attivi»." #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la composizione" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Tieni aggiornate le miniature delle finestre nascoste"