# translation of kcmkwm.po to Italian
# Andrea Rizzi If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time. Se questa opzione è abilitata, una finestra arrotolata "
"sarà srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la "
"barra del titolo per un certo tempo. The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop. Il criterio di posizionamento determina dove apparirà "
"una nuova finestra sul desktop. This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. "
"p> Switch to that Virtual Desktop"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. Bring window to current "
"Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. Questa impostazione controlla cosa succede quando "
"viene attivata una finestra aperta situata su un desktop virtuale diverso da "
"quello attuale. Passa a quel "
"desktop virtuale passerà al desktop virtuale in cui si trova "
"attualmente la finestra. Porta la "
"finestra al desktop virtuale attuale farà passare la finestra al "
"desktop virtuale attivo. This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.) Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module. Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di "
"impedire la sottrazione indesiderata del fuoco di una finestra causata "
"dall'attivazione inattesa di nuove finestre. (Nota: questa funzione non "
"funziona con i criteri Fuoco sotto il "
"mouse e Fuoco strettamente sotto "
"il mouse). Le "
"finestre che non possono sottrarre il fuoco sono marcate come «richiedenti "
"attenzione», il che significa che nella barra delle applicazioni saranno "
"evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di controllo delle "
"notifiche.
"
msgstr ""
"
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Sovrapposizione minima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Sotto il mouse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"Quando è attivata, le applicazioni che sono in grado di ricordare le "
"posizioni delle loro finestre sono autorizzate a farlo. Ciò sovrascriverà la "
"modalità di posizionamento delle finestre definita in precedenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni di ricordare le posizioni delle proprie finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:123
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "Fine&stre speciali:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quando questa funzione è attivata, le finestre accessorie (finestre degli "
"strumenti, menu staccati,...) delle applicazioni non attive saranno nascoste "
"e saranno mostrate nuovamente solo quando l'applicazione torna a essere "
"attiva. Nota bene che l'applicazione deve marcare le finestre con il tipo "
"corretto affinché questa funzione sia efficace."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:136
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Nascondi le finestre accessorie delle applicazioni inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr "Comportamento del desktop virtuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:153
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr "Quando si attiva una finestra su un desktop virtuale diverso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.
Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.
" msgstr "" "Qui puoi modificare il modo in cui " "le finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un " "clic. Puoi anche impostare le regole sul piazzamento e sul fuoco delle nuove " "finestre.
Nota che cambiamenti in questo modulo si applicano solo se "
"usi KWin come gestore delle finestre. Se utilizzi un gestore delle finestre "
"diverso consulta la sua documentazione su come cambiarne il comportamento."
"p>"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Azioni barra del &titolo"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Az&ioni finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Azioni barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Doppio clic:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento del doppio clic sulla barra del titolo."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar."
msgstr ""
"Comportamento dello scorrimento della rotella del mouse sulla barra "
"del titolo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Azioni per barra del titolo e cornice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra attiva."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Mostra menu delle azioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra inattiva."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Attiva e abbassa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Azioni pulsante Massimizza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic del tasto sinistro sul pulsante massimizza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic del tasto centrale sul pulsante massimizza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "C&lic centrale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic con tasto destro sulla pulsante massimizza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio d&ei bordi dello schermo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona di aggancio dei bordi dello schermo, ovvero la "
"«forza» del campo di attrazione che fa agganciare le finestre al bordo "
"quando vi vengono avvicinate."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio delle &finestre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona di aggancio delle finestre, ovvero la «forza» del "
"campo magnetico che attrae le finestre tra loro quando sono spostare una "
"vicino all'altra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio del ¢ro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona di aggancio del centro dello schermo, ovvero la "
"«forza» di attrazione che fa sì che le finestre si aggancino al centro "
"schermo quando vi vengono avvicinate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Aggancia le fine&stre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo "
"quando si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto "
"vicina al bordo o ad un'altra finestra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Solo in caso di sovrapposizione"
#: windows.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus: A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"Clic per il fuoco: Una finestra viene attivata facendo clic su di "
"essa. Questo comportamento è comune su altri sistemi operativi e "
"probabilmente è quello che vorrai utilizzare."
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to "
"focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus"
"em>."
msgstr ""
"Clic per il fuoco (precedenza al mouse): Quasi lo stesso di "
"Clic per il fuoco. Se una finestra attiva deve essere scelta dal "
"sistema (ad es. perché quella attiva è stata chiusa), quella sotto il "
"puntatore è la candidata preferita. Variante inconsueta ma possibile di "
"Clic per il fuoco."
#: windows.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click "
"to focus just without having to actually click."
msgstr ""
"Il fuoco segue il mouse: Spostando il mouse su una finestra la si "
"attiva. Ad es. le finestre che appaiono casualmente sotto il mouse non si "
"attiveranno. La prevenzione della cattura del fuoco è effettuata "
"come al solito. Pensa a Clic per il fuoco senza dover "
"effettivamente fare clic."
#: windows.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Questa è quasi la stessa di Il fuoco segue il mouse. Se una "
"finestra attiva dev'essere scelta dal sistema (ad es. perché quella attuale "
"è stata chiusa) quella sotto il puntatore è la candidata preferita. Scegli "
"questa opzione se vuoi che il fuoco sia controllato dal passaggio del mouse."
#: windows.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Focus under mouse: The focus always remains on the window under the "
"mouse.
Warning: Focus stealing prevention and "
"the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse "
"precedence) instead!"
msgstr ""
"Fuoco sotto il mouse: Il fuoco rimane sempre sulla finestra sotto "
"il puntatore del mouse.
Avviso: la prevenzione "
"della cattura del fuoco e la tabbox (\"Alt+Tab\") "
"contraddicono questa regola e non funzioneranno. Molto probabilmente vorrai "
"usare invece Il fuoco segue il mouse (precedenza al mouse)!"
#: windows.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus "
"stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use Focus "
"follows mouse (mouse precedence) instead!"
msgstr ""
"Fuoco strettamente sotto il mouse: Il fuoco è strettamente sulla "
"finestra sotto il mouse (senza alcun dubbio) in modo molto simile a quello "
"dei vecchi sistemi X11, non gestiti.
Avviso:La "
"prevenzione della cattura del fuoco e la tabbox (\"Alt+Tab\")"
"em> contraddicono questa regola e non funzioneranno. Molto probabilmente "
"vorrai usare inveceIl fuoco segue il mouse (precedenza al mouse)!"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "A cascata"
#~ msgid "Window &geometry:"
#~ msgstr "&Geometria della finestra:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della "
#~ "finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. "
#~ "Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la "
#~ "dimensione."
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Visualizza in caso di spostamento o ridimensionamento"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Massimizza (solo verticale)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligente"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Massimizzante"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Angolo-zero"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Passa alla scheda della finestra a sinistra/destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Navigazione finestre"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, passa immediatamente ad ogni scheda aggiunta automaticamente "
#~ "al gruppo attuale."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Passa immediatamente alle finestre raggruppate automaticamente"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attiva, questa opzione nasconde tutte le schede inattive dalla "
#~ "barra delle applicazioni."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Nascondi le schede inattive dalla barra delle applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, cerca di determinare automaticamente se una finestra appena "
#~ "aperta sia correlata con una esistente e la mette nello stesso gruppo di "
#~ "finestre."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Avvia il trascinamento della scheda della finestra"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Tasto &destro:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "&Rotella"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Tasto &sinistro:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Tasto dest&ro:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Tasto ce&ntrale:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Tasto s&inistro:"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Raggruppa automaticamente le finestre simili"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "La politica di posizionamento determina dove apparirà una nuova finestra "
#~ "sul desktop.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Arrotolamento"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "Ritar&do:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Attivazione delle finestre"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politica"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Clic"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Sfioramento"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Spostamento"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Evento della rotella:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Gestisci gli eventi della rotella del mouse"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Tasto sinistro:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Tasto centrale:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo "
#~ "o sulla cornice di una finestra attiva."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Tasto destro:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o "
#~ "sulla cornice di una finestra attiva."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Barra del titolo e cornice"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barra del titolo"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "nessuna zona di aggancio del centro"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "nessuna zona di aggancio delle finestre"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "nessuna zona di aggancio dei bordi"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Zone di aggancio"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. \n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra "
#~ "attiva, cioè la finestra in cui stai lavorando.\n"
#~ "
\n"
#~ "Nota che le modalità «Focus sotto il mouse» e «Focus strettamente sotto "
#~ "il mouse» impediscono a certe funzioni come il cambio di finestra con Alt"
#~ "+Tab di funzionare correttamente."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "Solleva, con i &ritardi seguenti:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "&Quando la finestra attiva sparisce, passa il focus alla finestra sotto "
#~ "il mouse"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre "
#~ "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre "
#~ "normali."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Mostra i bordi delle finestre massimizzate"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic "
#~ "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o "
#~ "sulla cornice di una finestra inattiva."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo "
#~ "o sulla cornice di una finestra inattiva."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante "
#~ "massimizza."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse "
#~ "sulla parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra "
#~ "inattiva."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una "
#~ "finestra premendo una modificatore."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Affiancamento"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Abilita affiancamento"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre affiancate dispone le finestre in modo che non si "
#~ "sovrappongano. In questo modo tutte le finestre sono sempre visibili."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Disposizione affiancata predefinita"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Solle&vamento delle finestre mobili"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Alza/abbassa solo la finestra attuale"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Le finestre mobili sono sempre in cima"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "La politica di sollevamento delle finestre determina come impilare le "
#~ "finestre mobili
"
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il "
#~ "mouse va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente "
#~ "attiva (riceve il focus)."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Mostra il &contenuto delle finestre in movimento"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia "
#~ "mostrato per intero durante il movimento della finestra invece di avere "
#~ "semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non "
#~ "gradevole su macchine lente senza una accelerazione grafica."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia "
#~ "mostrato per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di "
#~ "vederne solo i contorni. Il risultato potrebbe essere non gradevole su "
#~ "macchine lente."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre "
#~ "massimizzate"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Mostra la lista delle finestre al cambio finestra"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la "
#~ "finestra attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può "
#~ "essere cambiata). \n"
#~ "\n"
#~ "Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone "
#~ "delle finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente "
#~ "selezionata.\n"
#~ "\n"
#~ "In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si "
#~ "preme Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa "
#~ "modalità la finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento "
#~ "delle finestre al desktop corrente."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via "
#~ "tastiera o bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si "
#~ "trova sul bordo, ti porti al desktop opposto. "
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop "
#~ "ti sia mostrato il nome del nuovo desktop."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Bordi attivi del desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo "
#~ "cambierà il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra "
#~ "da un desktop ad un altro."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "Di&sabilitato"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Sempre abilitato"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop "
#~ "dovuto alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se "
#~ "il mouse viene tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di "
#~ "millisecondi specificato."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio "
#~ "clic sulla barra del titolo di una finestra"
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto "
#~ "centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "&Alza automaticamente"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Schermo del &mouse attivo"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"