# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:25+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Nastavení aplikace pro %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Nastavení okna pro %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "KWin Id okna pro speciální nastavení oken." #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Jestli se má nastavení vztahovat na všechna okna aplikace." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění." #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Upravit nastavení specifická pro aplikaci" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Upravit nastavení specifická pro okno" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nedůležité" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Přesná shoda" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Shoda podřetězce" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Použít na začátku" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikovat nyní" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat si" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Nemá vliv" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Vlastnost okna bude vždy vynucena na danou hodnotu." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Dočasně vynutit" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Pravidla KWinu (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Žádná pravidla pro konkrétní okna nejsou momentálně nastavena" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "Klikněte na tlačítko Přidat nové... pro přidání" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Uložit pravidla" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Přidat nové..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Zrušit export" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importovat pravidla" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportovat pravidla" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nic nevybráno" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Vše označené" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 vybráno" msgstr[1] "%1 vybrány" msgstr[2] "%1 vybráno" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nebyly změněny žádné vlastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Klikněte na tlačítko Přidat vlastnost... níže a " "přidejte některé vlastnosti okna, které budou pravidlem ovlivněny" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Přidat vlastnost..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detekovat vlastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Okamžitě" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekundě" msgstr[1] "Po %1 sekundách" msgstr[2] "Po %1 sekundách" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Přidat do pravidla vlastnost" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavení pro %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nové nastavení okna" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n" "Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud si " "skutečně přejete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň " "typ oken a zabránit tak zvláštním typům oken." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Některé aplikace nastavují vlastní rozměry po spuštění, čímž přepíší vaše " "původní nastavení pro velikost a umístění. Abyste tato nastavení vynutili, " "vynuťte taky vlastnost \"%1\" na \"Ano\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Shoda okna" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Třída okna (aplikace)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Odpovídá celé třídě okna" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Celá třída okna" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Typy oken" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Role okna" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Počítač (název)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Velikost a umístění" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizované vodorovně" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizované svisle" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizované" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Sbalené" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Úvodní umístění" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Okno může požadovat zobrazení na určité pozici.\n" "Toto standardně potlačí strategii umístění,\n" "což může být nepříjemné, pokud klient tuto vlastnost\n" "zneužije pro bezpodmínečné zobrazení uprostřed vaší obrazovky." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Řídit se omezenou geometrií" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Například terminály nebo video přehrávače mohou požádat o dodržení poměru " "stran\n" "nebo jen zvětšit o hodnoty větší než jedna\n" "(například dle velikosti jednoho znaku).\n" "Toto může být zbytečné a omezení zabrání nastavení libovolných rozměrů,\n" "například na plnou plochu obrazovky." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Ponechat nad jinými okny" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Uspořádání a přístup" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Podržet pod ostatními okny" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Přeskočit panel úloh" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v panelu úloh." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí ve správci virtuálních ploch" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Přeskočit přepínač" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v Alt+Tab seznamu." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez titulku a rámu" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Vzhled a opravy" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Barevné schéma titulkového pruhu" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktivní krytí" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktivní krytí" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevence ztráty zaměření" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin se pokusí zabránit oknu v získání zaměření\n" "(\"aktivaci\"), pokud budete pracovat v jiném okně.\n" "Nicméně toto může někdy selhat nebo být až moc účinné.\n" "\"Žádná\" povolí oknu bezpodmínečné získání zaměření, zatímco\n" "\"Extrémní\" může oknu zcela zabránit v získání zaměření." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zaměření" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Přijmout zaměření" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Okna mohou bránit získání zaměření (aktivaci) při kliknutí.\n" "Na druhou stranu si můžete přát zabránit oknům získat\n" "zaměření po kliknutí myší." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovat globální zkratky" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Pokud je použito a pokud je okno aktivní, obdrží\n" "všechny vstupy z klávesnice, včetně Alt+Tab a jiné.\n" "Toto je mimořádně zajímavé pro emulátory a virtuální stroje.\n" "\n" "Upozornění:\n" "Pokud bude okno aktivní nebudete moci použít Alt+Tab pro přepnutí\n" "do dalšího okna a ani další globální zkratky\n" "(například Alt+F2 pro zobrazení KRunneru)." #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lze zavřít" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Nastavit typ okna na" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Název souboru plochy" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Zablokovat kompozici" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Třída okna není dostupná" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Všechny typy oken" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normální okno" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogové okno" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Nástrojové okno" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Vytržená nabídka" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Úvodní obrazovka" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostatná nabídka" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Zpřístupnit okna na všech plochách" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všechny aktivity" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Zpřístupnit okno ve všech aktivitách" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Bez umístění" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimální překrytí" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizováno" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V levém horním rohu" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod myší" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na hlavním okně" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nic" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nízká" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Nespravované okno" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Nastavení specifická pro okno

Zde můžete upravit nastavení " #~ "specifická jen pro některá okna.

Toto nastavení však nebude účinné, " #~ "pokud nepoužíváte KWin jako správce oken. Pokud používáte jiného správce " #~ "oken, řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, jak chováni oken upravit." #~ "

"