kwin/po/fi/kcmkwinscreenedges.po
2024-08-28 01:40:22 +00:00

368 lines
11 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kcmkwinscreenedges.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ei toimintoa"
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Kurkista työpöydälle"
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Näytä KRunner"
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Aktiviteettienhallinta"
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Sovelluskäynnistin"
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Ikkunoiden esittäminen"
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 Kaikki työpöydät"
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 Nykyinen työpöytä"
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 Nykyinen sovellus"
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskuva"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Näytä tai piilota ikkunanvalitsin"
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Näytä tai piilota vaihtoehtoinen ikkunanvalitsin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Voit käynnistää toiminnon työntämällä hiiriosoittimen vastaavaan näytön "
"reunaan tai kulmaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "S&uurenna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Yläreunaan vedetyt ikkunat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "Aseta &rinnakkain:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Vasempaan tai oikeaan reunaan vedetyt ikkunat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Toiminta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Pidä aktiivisena ikkunoiden ollessa koko näytöllä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Käynnistä nel&jänneslaatoitus:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
# Lopullinen jono: ”Outer x% of the screen”, jonka edellä selite ”Trigger quarter tiling in:”
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Ulompi "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "lähimmästä kulmasta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Vaihda työpöytää viemällä hiiriosoitin näytön reunalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Vaihda työpöytää näytön reunalla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only When Moving Windows"
msgid "Only when moving windows"
msgstr "Vain siirrettäessä ikkunoita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Enabled"
msgid "Always enabled"
msgstr "Aina käytössä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Aika, jonka verran hiiriosoitinta on työnnettävä näytön reunaan, ennen kuin "
"toiminto käynnistetään"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "Toiminnon &viive:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Aika, jonka kuluttua toiminnon käynnistämisestä voidaan käynnistää toinen "
"toiminto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Toistoviive:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr "K&ulmaeste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"Tässä voi ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä näyttöjen välisen virtuaalisen "
"kulmaesteen. Se estää osoitinta siirtymästä näytöltä toiselle sen "
"koskettaessa jo näytön kulmaa. Näin voi monta näyttöä käytettäessä helpommin "
"tavoittaa käyttöliittymäalkiot kuten suurennettujen ikkunoiden "
"sulkemispainikkeet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr "Estää osoitinta ylittämästä näyttöä sen kulmista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr "&Reunaeste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"Tässä voi asettaa näyttöjen välisen reunaesteen koon. Este lisää matkaa, "
"joka osoittimen on liikuttava ennen kuin se siirtyy näytöltä toiselle. Tämä "
"helpottaa näytön reunoille sijoitettujen käyttöliittymäalkioiden kuten "
"Plasma-paneelin käyttöä."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
"Osoittimelta liikkeeltä vaadittu lisämatka näytönreunojen ylittämiseksi"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Voit käynnistää toiminnon pyyhkäisemällä näytön laidalta sen keskustaan."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tommi Nieminen, Jorma Karvonen, Lasse Liehu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Näytä työpöytä"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Työpöytäruudukko"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 Kuutio"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 Sylinteri"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 Lieriö"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Aktiiviset näytön kulmat ja reunat"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Ikkunanhallinta"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Suurenna ikkunat vetämällä ne näytön ylälaitaan"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunat kiinnittyvät näytön neljäsosiksi, kun ne vedetään näytön laitaan "
#~ "korkeintaan"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Muut asetukset"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Näytä kojelauta"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Estä näytön lukittuminen"