kwin/po/mk/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2024-07-05 01:25:28 +00:00

230 lines
6.2 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_kwindesktop.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Работна површина %1"
msgstr[1] "Работна површина %1"
msgstr[2] "Работна површина %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Работни површини"
#: ui/main.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: ui/main.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: ui/main.qml:192
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:208
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr ""
#: ui/main.qml:226
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:277
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: ui/main.qml:320
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Прикажи индикатори за распоред на површините"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktops"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Работни површини"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Површина %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
#~ "виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Префрли се на наредната површина"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Префрли се на претходната површина"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Префрли се една површина надесно"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Префрли се една површина налево"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Префрли се една површина нагоре"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Префрли се една површина надолу"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Менување раб. површини"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Префрли се на површина %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Без анимации"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Не е пронајдена соодветна кратенка за површината %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Глобалната кратенка „%1“ е доделена на површината %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт на кратенки: Не можев да ја доделам кратенката %1 за површината "
#~ "%2"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Распоред"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of desktops:"
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Број на површини:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Број на редици:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Имиња на површини"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Префрлање"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Анимација:"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Траење:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Прикажи кратенки за сите можни површини"
#, fuzzy
#~| msgid "Different activity for each desktop"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Различни активности за секоја површина"