3566 lines
94 KiB
Text
3566 lines
94 KiB
Text
# translation of kwin.po to
|
||
# traduction de kwin.po en français
|
||
# translation of kwin.po to Français
|
||
# traduction de kwin.po en Français
|
||
# Traduction de kwin en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 11:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier, Thibaut Cousin, "
|
||
"Gérard Delafond, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon "
|
||
"Depiets"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, "
|
||
"cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas."
|
||
"ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du "
|
||
"module graphique"
|
||
|
||
#: composite.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br />Vous "
|
||
"pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Horodatage (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Mouvement du pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (non accéléré)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Position globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Appui du bouton de pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Code natif du bouton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Bouton appuyé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Libération du bouton de pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Axe du pointeur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Appui d'une touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Libération d'une touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Commutateur de groupe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répétition"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Code de scan"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Code Qt::Key"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Symbole « xkb »"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Touche baissée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Identifiant du point"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Position globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Mouvement de la touche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Touche relevée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Début du pincement"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Nombre de doigts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Mise à jour du pincement"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Delta d'angle"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Fin du pincement"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Pincement annulé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Début de la frappe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Nombre de doigts"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Mise à jour de la frappe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Fin de la frappe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Frappe annulée"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Interrupteur basculé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Rabattement de l'écran du portable"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Mode tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Interrupteur"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Outil tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "EventType"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinaison"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Bouton outil tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Appuyé"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
||
#: debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Bloc de boutons de tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Bloc de défilement de la tablette"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "Action avec le doigt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Bouton central de la tablette "
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Aucun bouton de souris"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gauche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "droit"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "milieu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "retour"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "avance"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "extra 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "extra 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "extra 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "extra 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "extra 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "extra 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "extra 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "extra 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "extra 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "extra 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "extra 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "extra 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "extra 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "extra 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "extra 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "extra 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "extra 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "extra 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "extra 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "extra 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "extra 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "extra 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "extra 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "extra 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tâche"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres « X11 »"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres X11 non gérées"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres internes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Quitter la console de débogage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Évènements en entrée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Fabricant :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Moteur de rendu :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Version du langage d'ombrage :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Classe de GPU :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Version « OpenGL » :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Version de GLSL :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de plate-forme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Dispositions de clavier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Disposition actuelle :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs actifs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Diodes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Diodes actives"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Sélection principale"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "nom d'hôte"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "légende"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Nom de l'application à fermer"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "temps"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application "
|
||
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application "
|
||
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais "
|
||
"l'application ne répond pas.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voulez-vous fermer cette application ? </para><para><warning> La "
|
||
"fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les "
|
||
"données non enregistrées seront perdues.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Attendre plus longtemps"
|
||
|
||
#: input.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Commutateur de dispositions de clavier"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n"
|
||
"Échap ou clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, Les développeurs de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Désactiver les options de configuration"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes. Ceci peut "
|
||
"être combiné avec le paramètre « --socket » pour nommer le socket."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes de "
|
||
"« Xwayland ». Ceci peut être défini plusieurs fois."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Nom de l'affichage « xwayland » ayant été préconfiguré"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Nom du fichier « xauthority »"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitte cette instance. Ainsi, elle peut être redémarrée par "
|
||
"« kwin_wayland_wrapper »."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Réaliser le rendu en mode drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont "
|
||
"démarrés"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin est instable.\n"
|
||
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
|
||
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre "
|
||
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --"
|
||
"replace »)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez "
|
||
"d'utiliser « --replace »)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en "
|
||
"fonctionnement"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "activer"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "fermer"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimiser"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximiser"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "plein écran"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "ombre"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "conserver au-dessus"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "conserver au-dessous"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fenêtre"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "nom de l'application"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "bureau"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Agrandir la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Maximiser/restaurer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver le mode plein écran pour la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Supprimer l'ombre / ombrer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active "
|
||
"sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active "
|
||
"sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Activer la fenêtre active sur %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Couleur de nuit désactivée"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Couleur de nuit activée"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Basculer la couleur de nuit"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la température de couleurs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Compteur total de règles (obsolète)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Liste ordonnées de groupes de règles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Description d'une règle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Description d'une règle (obsolète)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Supprimer cette règle (pour utilisation dans des importations)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre (application)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec la classe de la fenêtre "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Faire correspondre avec toute classe de fenêtre complète"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titre de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Ordinateur (nom d'hôte)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec l'ordinateur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Types de fenêtres correspondants"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Placement initial"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour placement initial"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Position de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la position de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Taille minimale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille minimale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacité active"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'opacité active"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacité inactive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'opacité inactive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorer la géométrie demandée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle de géométrie demandée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Liste des identifiants de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Type des règles pour les identifiants de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Numéro de l'écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur le numéro d'écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'activité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Définir le type de fenêtre à"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Définir un type de règle sur le type de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour maximiser verticalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimisé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur la minimisation"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ombré"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur l'ombrage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle sur la barre de tâches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer la pagination"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle sur la pagination"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ignorer le changeur de tâches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle sur le basculement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Conserver au-dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour conserver au-dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Conserver au-dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour conserver en dessous"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour le plein écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Aucune barre de titre et de cadre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Aucun type de règle de barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Couleur et thème pour la barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Type de règle de couleur de barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Composition par blocs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur la composition par blocs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prévention du vol de focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour la prévention du vol de focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protection du focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour la protection du focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Accepter le focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Accepter un type de règle pour le focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Pouvant être fermé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Type de règle sur la fermeture"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Regrouper automatiquement de façon identique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Regrouper automatiquement avec un type de règle identique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Regroupement automatique à l'arrière plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'arrière plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Regroupement automatique par identifiant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'identifiant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Se conformer aux restrictions géométriques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Se conformer au type de règle de restrictions géométriques"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Type de règle de raccourcis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Ignorer le type de règle pour raccourcis globaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nom du fichier de bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Type de règle pour nom du fichier de bureau"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement "
|
||
"attendu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialogue"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Afficher un bureau"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre "
|
||
"inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont "
|
||
"manquantes.\n"
|
||
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
|
||
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
|
||
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en "
|
||
"utilisant le raccourci clavier %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
|
||
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein "
|
||
"écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la "
|
||
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
|
||
"raccourci clavier %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Re-dimensionner"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "P&lein écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "Enro&uler"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Aucu&ne bordure"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Définir les raccour&cis de fenêtres..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "&Configurer les paramètres spéciaux des fenêtres..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Configurer les ¶mètres spéciaux des applications..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Conf&igurer le gestionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Réd&uire"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Actions supplé&mentaires"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Extensions"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Bureaux"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Afficher comme activités"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bureau couran&t"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Tous les bure&aux"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nouveau bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Déplacer vers %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Ajouter au &nouveau bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Déplacer vers le nouveau bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Écran &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Toutes les &activités"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximiser une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Réduire une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Enrouler une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Dérouler une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Enrouler une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Afficher / Masquer une bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le haut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Réduire horizontalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Réduire verticalement une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Coup d’œil sur le bureau"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Passer sur l'écran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Détruire une fenêtre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Désactiver la composition"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif "
|
||
"comme celui ayant la souris.\n"
|
||
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Bureau %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Passer au bureau suivant"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Passer au bureau précédent"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Passer au bureau de droite"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Passer au bureau de gauche"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Passer au bureau du dessus"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Passer au bureau du dessous"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Passer au bureau %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Ne répond plus)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations de prise en charge sur KWin :\n"
|
||
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide "
|
||
"est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n"
|
||
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance "
|
||
"actuellement lancée,\n"
|
||
"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
|
||
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de "
|
||
"« copier / coller »\n"
|
||
"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le "
|
||
"fil de discussion de la demande d'aide.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Afficher un bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres X11 clientes"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer la prise en charge de « libinput » pour le traitement des "
|
||
#~ "évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session "
|
||
#~ "imbriquée\t (déconseillée)."
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Numéro du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Configurer les claviers virtuels..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel : activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Clavier virtuel : désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Aucun clavier virtuel configuré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Vérification échouée : l'argument est null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, "
|
||
#~ "l'interface et la méthode doivent être fournis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode "
|
||
#~ "doivent être des chaînes de caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 n'est pas de type variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Boutons appuyés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le compositeur libhybris"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la rotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Fermer le &groupe entier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Aucun disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Attacher comme onglet à"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Rotation automatique de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur "
|
||
#~ "l'affichage X11\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1> Votre système ne "
|
||
#~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution "
|
||
#~ "actuelle<br><br> Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur "
|
||
#~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution."
|
||
#~ "<br>Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à "
|
||
#~ "%1 x %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » "
|
||
#~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module "
|
||
#~ "de composition OpenGL.<br>Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle "
|
||
#~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les "
|
||
#~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>Les effets "
|
||
#~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais "
|
||
#~ "pourraient être extrêmement lents.<br> Les grandes fenêtres vireront "
|
||
#~ "aussi entièrement en noir.<br><br>Il serait intéressant de désactiver le "
|
||
#~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la "
|
||
#~ "résolution à %1 x %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de "
|
||
#~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne "
|
||
#~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br> "
|
||
#~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de "
|
||
#~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le "
|
||
#~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n"
|
||
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n"
|
||
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le "
|
||
#~ "passé.</b><br>Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.<p>Si "
|
||
#~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version "
|
||
#~ "stable,<br> vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez "
|
||
#~ "conscient que <b>cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></"
|
||
#~ "p><p>Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas "
|
||
#~ "disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de "
|
||
#~ "OpenGL est compilée."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas "
|
||
#~ "disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez "
|
||
#~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° "
|
||
#~ "disponible sera utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin : "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
|
||
#~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont "
|
||
#~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités "
|
||
#~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les "
|
||
#~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été "
|
||
#~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en "
|
||
#~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = "
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre "
|
||
#~ "correspond à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine %4).</"
|
||
#~ "p><p>Voulez-vous fermer ce programme, <em>ainsi que <b>toutes</b> ses "
|
||
#~ "fenêtres</em> ? <br /><b>Toutes les données non enregistrées seront "
|
||
#~ "perdues.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre &flottante"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Retirer du &groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Opacité"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la "
|
||
#~ "gestion de XRender est compilée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n"
|
||
#~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Dallage"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Activer / désactiver le dallage"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Activer / désactiver le flottement"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Passer le focus en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Dallage désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Dallage activé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la "
|
||
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n"
|
||
#~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur "
|
||
#~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n"
|
||
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la "
|
||
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin va s'arrêter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Aller sur le bureau 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 7"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été "
|
||
#~ "trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas "
|
||
#~ "été chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Droite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Aller sur l'écran 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Laisser démarré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Basique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "En haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "En bas à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "En bas à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centre"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Effacer les traces de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtre :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Neige"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de "
|
||
#~ "la souris."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :"
|