kwin/po/fr/kwin.po
2022-10-25 02:13:03 +00:00

3566 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to
# traduction de kwin.po en français
# translation of kwin.po to Français
# traduction de kwin.po en Français
# Traduction de kwin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier, Thibaut Cousin, "
"Gérard Delafond, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, "
"cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas."
"ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#: composite.cpp:621
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du "
"module graphique"
#: composite.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br />Vous "
"pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Horodatage (µsec)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Bouton supplémentaire 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Bouton supplémentaire 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Bouton supplémentaire 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Bouton supplémentaire 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Bouton supplémentaire 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Bouton supplémentaire 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Bouton supplémentaire 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Bouton supplémentaire 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Bouton supplémentaire 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Bouton supplémentaire 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Bouton supplémentaire 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Bouton supplémentaire 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Bouton supplémentaire 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Bouton supplémentaire 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Bouton supplémentaire 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Bouton supplémentaire 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Bouton supplémentaire 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Bouton supplémentaire 1"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Bouton supplémentaire 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Bouton supplémentaire 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Bouton supplémentaire 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Mouvement du pointeur"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (non accéléré)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Position globale"
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Appui du bouton de pointeur"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Code natif du bouton"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Bouton appuyé"
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Libération du bouton de pointeur"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Axe du pointeur"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Appui d'une touche"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Libération d'une touche"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Pavé numérique"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Commutateur de groupe"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Code de scan"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Code Qt::Key"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbole « xkb »"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Touche baissée"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identifiant du point"
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Position globale"
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Mouvement de la touche"
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Touche relevée"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Début du pincement"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Nombre de doigts"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Mise à jour du pincement"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta d'angle"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fin du pincement"
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Pincement annulé"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Début de la frappe"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Nombre de doigts"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Mise à jour de la frappe"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fin de la frappe"
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Frappe annulée"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Interrupteur basculé"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Rabattement de l'écran du portable"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Mode tablette"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Interrupteur"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "État"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Outil tablette"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "EventType"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Bouton outil tablette"
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Appuyé"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Bloc de boutons de tablette"
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Bloc de défilement de la tablette"
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "Action avec le doigt"
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Bouton central de la tablette "
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Aucun bouton de souris"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "droit"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "milieu"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "retour"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avance"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tâche"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Fenêtres « X11 »"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Fenêtres X11 non gérées"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Fenêtres Wayland"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtres internes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Quitter la console de débogage"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Surfaces"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Évènements en entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques d'entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Version du langage d'ombrage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe de GPU :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Version « OpenGL » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Version de GLSL :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensions de plate-forme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Dispositions de clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Disposition actuelle :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificateurs actifs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Diodes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Diodes actives"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Sélection principale"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nom d'hôte"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "légende"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'application à fermer"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "temps"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application "
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application "
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais "
"l'application ne répond pas.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous fermer cette application ? </para><para><warning> La "
"fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les "
"données non enregistrées seront perdues.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: input.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Commutateur de dispositions de clavier"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n"
"Échap ou clic droit pour annuler."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera "
"utilisé."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel"
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768."
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1."
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1."
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes. Ceci peut "
"être combiné avec le paramètre « --socket » pour nommer le socket."
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes de "
 Xwayland ». Ceci peut être défini plusieurs fois."
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Nom de l'affichage « xwayland » ayant été préconfiguré"
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Nom du fichier « xauthority »"
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Quitte cette instance. Ainsi, elle peut être redémarrée par "
 kwin_wayland_wrapper »."
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Réaliser le rendu en mode drm."
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage."
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran."
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux."
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin."
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont "
"démarrés"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin est instable.\n"
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre "
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --"
"replace »)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez "
"d'utiliser « --replace »)\n"
#: main_x11.cpp:365
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en "
"fonctionnement"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activer"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimiser"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximiser"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "plein écran"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "ombre"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "conserver au-dessus"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "conserver au-dessous"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nom"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "nom de l'application"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Basculer vers le bureau %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Agrandir la fenêtre active sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximiser/restaurer la fenêtre active sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Activer / Désactiver le mode plein écran pour la fenêtre active sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Supprimer l'ombre / ombrer la fenêtre active sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active "
"sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active "
"sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Activer la fenêtre active sur %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Couleur de nuit désactivée"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Couleur de nuit activée"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Basculer la couleur de nuit"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Aperçu de la température de couleurs"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Compteur total de règles (obsolète)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Liste ordonnées de groupes de règles"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Description d'une règle"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Description d'une règle (obsolète)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Supprimer cette règle (pour utilisation dans des importations)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe de fenêtre (application)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec la classe de la fenêtre "
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Faire correspondre avec toute classe de fenêtre complète"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le rôle de la fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titre de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Ordinateur (nom d'hôte)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec l'ordinateur"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Types de fenêtres correspondants"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Placement initial"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Type de règle pour placement initial"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Type de règles sur la position de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Type de règles sur la taille de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Taille minimale de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Type de règles sur la taille minimale de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacité active"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Type de règle sur l'opacité active"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacité inactive"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Type de règle sur l'opacité inactive"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer la géométrie demandée"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ignorer le type de règle de géométrie demandée"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Liste des identifiants de bureau"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Type des règles pour les identifiants de bureau"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Numéro de l'écran"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Type de règle sur le numéro d'écran"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Type de règle sur l'activité"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Définir le type de fenêtre à"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Définir un type de règle sur le type de fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Type de règle pour maximiser verticalement"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Type de règle pour maximiser horizontalement"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimisé"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Type de règle sur la minimisation"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Ombré"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Type de règle sur l'ombrage"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Ignorer le type de règle sur la barre de tâches"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer la pagination"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Ignorer le type de règle sur la pagination"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ignorer le changeur de tâches"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Ignorer le type de règle sur le basculement"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Conserver au-dessus"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Type de règle pour conserver au-dessus"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Conserver au-dessous"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Type de règle pour conserver en dessous"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Type de règle pour le plein écran"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Aucune barre de titre et de cadre"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Aucun type de règle de barre de titre"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Couleur et thème pour la barre de titre"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Type de règle de couleur de barre de titre"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Composition par blocs"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Type de règle sur la composition par blocs"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prévention du vol de focus"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Type de règle pour la prévention du vol de focus"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protection du focus"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Type de règle pour la protection du focus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Accepter le focus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Accepter un type de règle pour le focus"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Pouvant être fermé"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Type de règle sur la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Regrouper automatiquement de façon identique"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Regrouper automatiquement avec un type de règle identique"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Regroupement automatique à l'arrière plan"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'arrière plan"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Regroupement automatique par identifiant"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'identifiant"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Se conformer aux restrictions géométriques"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Se conformer au type de règle de restrictions géométriques"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Type de règle de raccourcis"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ignorer le type de règle pour raccourcis globaux"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nom du fichier de bureau"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Type de règle pour nom du fichier de bureau"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement "
"attendu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr ""
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre "
"inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont "
"manquantes.\n"
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en "
"utilisant le raccourci clavier %1."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein "
"écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la "
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
"raccourci clavier %1."
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: useractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Enro&uler"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Aucu&ne bordure"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Définir les raccour&cis de fenêtres..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "&Configurer les paramètres spéciaux des fenêtres..."
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurer les &paramètres spéciaux des applications..."
#: useractions.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Conf&igurer le gestionnaire de fenêtres..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Bureaux"
#: useractions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
#: useractions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Afficher comme activités"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau couran&t"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tous les bure&aux"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nouveau bureau"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Déplacer vers %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Ajouter au &nouveau bureau"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Déplacer vers le nouveau bureau"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Écran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Toutes les &activités"
#: useractions.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
#: useractions.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer une fenêtre"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser une fenêtre"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire une fenêtre"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer une fenêtre"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler une fenêtre"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Toggle Window Border"
msgstr "Afficher / Masquer une bordure de fenêtre"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la droite"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la gauche"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le haut"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bas"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Réduire horizontalement une fenêtre"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Réduire verticalement une fenêtre"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
#: useractions.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
#: useractions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Coup dœil sur le bureau"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Passer sur l'écran %1"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
#: useractions.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire une fenêtre"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#: useractions.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
#: useractions.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
#: useractions.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif "
"comme celui ayant la souris.\n"
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Passer au bureau suivant"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Passer au bureau précédent"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Passer au bureau de droite"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Passer au bureau de gauche"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Passer au bureau du dessus"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Passer au bureau du dessous"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Passer au bureau %1"
#: window.cpp:3427
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ne répond plus)"
#: workspace.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de prise en charge sur KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide "
"est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance "
"actuellement lancée,\n"
"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de "
 copier / coller »\n"
"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le "
"fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Afficher un bureau"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Fenêtres X11 clientes"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Activer la prise en charge de « libinput » pour le traitement des "
#~ "évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session "
#~ "imbriquée\t (déconseillée)."
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Numéro du bureau"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Configurer les claviers virtuels..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Clavier virtuel : activé"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Clavier virtuel : désactivé"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Aucun clavier virtuel configuré"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Vérification échouée : l'argument est null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, "
#~ "l'interface et la méthode doivent être fournis"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode "
#~ "doivent être des chaînes de caractères"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 n'est pas de type variant"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Boutons appuyés"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Utiliser le compositeur libhybris"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Autoriser la rotation"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Détacher l'onglet"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Fermer le &groupe entier"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Aucun disponible"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Attacher comme onglet à"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Rotation automatique de l'écran"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur "
#~ "l'affichage X11\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1> Votre système ne "
#~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution "
#~ "actuelle<br><br> Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur "
#~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution."
#~ "<br>Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à "
#~ "%1 x %2"
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » "
#~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module "
#~ "de composition OpenGL.<br>Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle "
#~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les "
#~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>Les effets "
#~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais "
#~ "pourraient être extrêmement lents.<br> Les grandes fenêtres vireront "
#~ "aussi entièrement en noir.<br><br>Il serait intéressant de désactiver le "
#~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la "
#~ "résolution à %1 x %1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de "
#~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne "
#~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br> "
#~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de "
#~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le "
#~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n"
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n"
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le "
#~ "passé.</b><br>Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.<p>Si "
#~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version "
#~ "stable,<br> vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez "
#~ "conscient que <b>cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></"
#~ "p><p>Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas "
#~ "disponibles."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de "
#~ "OpenGL est compilée."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez "
#~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° "
#~ "disponible sera utilisé."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin : "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
#~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont "
#~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités "
#~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les "
#~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été "
#~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en "
#~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = "
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre "
#~ "correspond à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine %4).</"
#~ "p><p>Voulez-vous fermer ce programme, <em>ainsi que <b>toutes</b> ses "
#~ "fenêtres</em> ? <br /><b>Toutes les données non enregistrées seront "
#~ "perdues.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fenêtre &flottante"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Avancé"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Retirer du &groupe"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Vers la gauche"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Vers la droite"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacité"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la "
#~ "gestion de XRender est compilée."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n"
#~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Dallage"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Activer / désactiver le dallage"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Activer / désactiver le flottement"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Passer le focus à gauche"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Passer le focus à droite"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Passer le focus en haut"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Passer le focus en bas"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Dallage désactivé"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Dallage activé"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n"
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la "
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n"
#~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur "
#~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n"
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la "
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin va s'arrêter..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Aller sur le bureau 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été "
#~ "trouvée."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas "
#~ "été chargé."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Droite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Déplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Aller sur l'écran 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Laisser démarré"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basique"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "En bas à droite"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "En bas à gauche"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Effacer les traces de souris"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre :\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de "
#~ "la souris."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :"