3434 lines
88 KiB
Text
3434 lines
88 KiB
Text
# translation of kwin.po to
|
||
# Version: $Revision: 1636675 $
|
||
# translation of kwin.po to Polish
|
||
# translation of kwin.po to
|
||
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
|
||
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
|
||
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 17:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Wczytano efekty pulpitu na nowo po wyłączeniu grafiki"
|
||
|
||
#: composite.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić je "
|
||
"kombinacją klawiszy '%1'."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Znacznik czasu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Znacznik czasu (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Środkowy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprzód"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Dodatkowy przycisk 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Ruch wskaźnika"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Globalne położenie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Kod natywnego przycisku"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Naciśnięte przyciski"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Oś wskaźnika"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Zwolnienie klawisza"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Klawiatura numeryczna"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Przełącznik grupy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Zeskanuj kodu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Kod Qt::Key"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Symbol Xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Klawisze odmieniające"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Dotknięcie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator punktu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Globalne położenie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Ruch dotknięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Wodzenie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Początek uszczypnięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Liczba palców"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Delta kąta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Koniec uszczypnięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Porzucono uszczypnięcie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Początek muśnięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Liczba palców"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Koniec muśnięcia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Porzucono muśnięcie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Przłącznik przełączony"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Pokrywa laptopa"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Tryb tabletu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Przełącznik"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wył."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Wł."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie tabletu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Odchylenie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Nacisk"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Klawisze odmieniające"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Przycisk narzędzia tabletu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Naciśnięty"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
||
#: debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Przycisk deski tabletu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Pasek deski tabletu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "jestPalcem"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Pierścień deski tabletu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Brak przycisków myszy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "środkowy"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "wstecz"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "naprzód"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "ekstra 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "ekstra 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "ekstra 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "ekstra 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "ekstra 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "ekstra 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "ekstra 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "ekstra 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "ekstra 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "ekstra 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "ekstra 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "ekstra 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "ekstra 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "ekstra 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "ekstra 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "ekstra 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "ekstra 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "ekstra 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "ekstra 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "ekstra 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "ekstra 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "ekstra 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "ekstra 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "ekstra 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "zadanie"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Okna X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Niezarządzane okna X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Okna Waylanda"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Wewnętrzne okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Powierzchnie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia wejściowe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Wytwórca:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Wersja języka cieniowania:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Sterownik:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Klasa GPU:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Wersja OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Wersja GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia platformy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Układ klawiatury"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Bieżący układ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Włączone klawisze odmieniające"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Diody LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Włączone diody LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Schowek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Główny wybór"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID programu do zakończenia"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "nazwa hosta"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "tytuł"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nazwa"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "czas"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
|
||
"program nie odpowiada.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
|
||
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Czy na pewno zakończyć ten program?</para><para><warning>Zakończenie "
|
||
"tego programu spowoduje zamknięcie wszystkich okien mu podległych oraz "
|
||
"utratę niezapisanych danych.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Zakończ program %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Poczekaj dłużej"
|
||
|
||
#: input.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Gładzik"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Przełącznik układu klawiatury"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym "
|
||
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n"
|
||
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby zaniechać."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, Programiści KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to "
|
||
"używane jest \"wayland-0\"."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość "
|
||
"to 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gniazdo Wayland do połączeń przychodzących. Można to połączyć z --socket aby "
|
||
"nazwać gniazdo"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gniazdo XWayland do połączeń przychodzących Xwayland. Można to ustawić wiele "
|
||
"razy"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlacza xwayland, która została nastawiona"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Nazwa pliku xauthority"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kończy wystąpienie tak, aby można je było ponownie rozpocząć poprzez "
|
||
"kwin_wayland_wrapper."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi blokowania ekranu."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi globalnych skrótów."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Wyłącz integrację KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin jest niestabilny.\n"
|
||
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
|
||
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
|
||
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "aktywuj"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "zamknij"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimalizuj"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "maks"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maksymalizuj"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "pełny ekran"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "zwiń"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "nad innymi oknami"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "pod innymi oknami"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nazwa"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "nazwaprogramu"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "pulpit"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Zamknij okno na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Minimalizuj/przywróć okno na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Maksymalizuj/przywróć okno na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Przełącz pełny ekran dla okna na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "(Roz)wiń okno na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "Przełącz ułożenie nad innymi oknami dla okna na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Przełącz ułożenie pod innymi oknami dla okna na %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Aktywuj okno na %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Barwy nocne wyłączone"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Barwy nocne włączone"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Przełącz barwy nocne"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Podgląd temperatury kolorów"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Liczba wszystkich zasad (przestrzałe)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Uszeregowany spis grup zasad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Opis zasady"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Opis zasady (stary)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Usuń tę zasadę (do użytku w importach)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Klasa okna (aplikacja)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do klasy okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Dopasuj do całej klasy okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rola okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do roli okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Tytuł okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do tytułu okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do maszyny"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Rodzaje okna, które pasują"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Początkowe umieszczenie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady początkowego umieszczenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Położenie okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady położenia okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady rozmiaru okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Najmniejszy rozmiar okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady najmniejszego rozmiaru okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Największy rozmiar okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady największego rozmiaru okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości uaktywnionego"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości nieuaktywnionego"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady odrzucenia żądania geometrii"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Wykaz ID pulpitów"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady ID pulpitu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Numer ekranu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady numeru ekranu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktywność"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady aktywności"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Ustawienia rodzaj okna na"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady rodzaju okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w pionie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w poziomie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Zminimalizowane"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zminimalizowania"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Zwinięte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zwinięcia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Pomiń pasek zadań"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia paska zadań"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Pomiń pager"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia pagera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Pomiń przełącznik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia przełącznika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Zawsze na spodzie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zawsze na spodzie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady pełnego ekranu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady bez paska nazwy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Zestaw barw paska nazwy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady barwy paska nazwy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Zablokuj kompozycje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady blokowania kompozycji"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady ochrony przed zmianą uaktywnienia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Ochrona uaktywnienia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady ochrony uaktywnienia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Zezwól na uaktywnienie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zezwalania na uaktywnienie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Zamykalne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady zamykalności"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Pogrupuj sam z tymi samymi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania z tymi samymi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Pogrupuj sam na pierwszym planie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania na pierwszym planie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Grupuj sam po ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania po ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń geometrycznych"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady przestrzegania ograniczeń geometrycznych"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady skrótu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Pomiń skróty globalne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady pomijania skrótów globalnych"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nazwa plik pulpitu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Rodzaj zasady nazwy pliku pulpitu"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Pokaż pulpit"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Przełączanie okien"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Przełączanie okien (odwrotne)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Alternatywne przełączanie okien"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Alternatywne przełączanie okien (odwrotne)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n"
|
||
"Powiadom o tym swoją dystrybucję."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno bez jego obramowania.\n"
|
||
"Nie będzie można przywrócić tego obramowania przy użyciu myszy. Aby je "
|
||
"przywrócić, należy wywołać menu działań okna przy użyciu skrótu %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno w trybie pełnoekranowym. Nie będzie można "
|
||
"powrócić z tego trybu przy użyciu myszy, jeśli sam program tego nie "
|
||
"umożliwia. Aby z niego powrócić, należy wywołać menu działań okna przy "
|
||
"użyciu skrótu %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Przenieś"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Zmień &rozmiar"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Z&awsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Zawsze na &spodzie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Na całym &ekranie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Zwinięte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Bez obramowa&nia"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "&Ustaw skrót okna..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Usta&wienia szczególne dla okna..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia szczególne dla a&plikacji..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Ustawienia zarządzania oknam&i..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Z&maksymalizuj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Zmi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Więcej działań"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Z&amknij"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "Rozsz&erzenia"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Pulpity"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Przenieś na &pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Przenieś na &ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Pokaż w &aktywnościach"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
#| msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Przenieś na nowy pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Wszystkie &pulpity"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nowy pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Przenieś do %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Dodaj &nowy pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Przenieś na nowy pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Wszystkie &aktywności"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu działań na oknie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj okno w pionie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj okno w poziomie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Zminimalizuj okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Zwiń okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Przenieś okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Przywołaj okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Odwołaj okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Przełącz obramowanie okna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Okno zawsze pod spodem"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Ustawienia skrótu okna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Przenieś okno na środek"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Przenieś okno w prawo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Przenieś okno w lewo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Przenieś okno wyżej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Przenieś okno niżej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Rozszerz okna w poziomie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Rozszerz okna w pionie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Skurcz okna w poziomie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Skurcz okna w pionie"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Okno na pulpit %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Okno na następny pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Okno na poprzedni pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Okno na pulpit niżej"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Okno na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Okno na następny ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Okno na poprzedni ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Podejrzyj pulpit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Przełącz na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Przełącz na następny ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Zniszcz okno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
|
||
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
|
||
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Pulpit %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Nie odpowiada)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
|
||
"Pytając na np. https://forum.kde.orgużyj wyświetlanych tu danych.\n"
|
||
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, "
|
||
"które są używane,\n"
|
||
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
|
||
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
|
||
"paste bin\n"
|
||
"takiej jak https://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pokaż pulpit"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Okna klienta X11"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Wyświetl w buforze klatek."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącz obsługę libinput do obsługi zdarzeń wejściowych. Pamiętaj, aby "
|
||
#~ "nigdy nie używać zagnieżdżonych sesji.\t(przestarzałe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Wyrównaj okno do prawej"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Wyrównaj okno do lewej"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Wyrównaj okno do góry"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Wyrównaj okno do dołu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Rozwiń okno w poziomie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Rozwiń okno w pionie"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Numer pulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia klawiatur ekranowych..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Określa czy pokazać klawiaturę ekranową na żądanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa: włączona"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa: wyłączona"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnej klawiatury ekranowej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, "
|
||
#~ "ścieżka, interfejs i metoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami "
|
||
#~ "znaków"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 nie jest typem variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Naciśnięte przyciski"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Użyj libhybris hwcomposer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Zezwól na obrót"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Przełącz kartę okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Usuń okno z grupy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Usuń z kart"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Zamknij całą &grupę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Poprzednia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Następna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Niedostępny żaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na kartę"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na "
|
||
#~ "wyświetlaczu X11.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Opiekun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może "
|
||
#~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> "
|
||
#~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo "
|
||
#~ "wolna dla tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną "
|
||
#~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
|
||
#~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
|
||
#~ "<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność "
|
||
#~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku "
|
||
#~ "OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu "
|
||
#~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być "
|
||
#~ "wyjątkowo wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne."
|
||
#~ "<br><br>Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub "
|
||
#~ "obniż rozdzielczość do %1x%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla "
|
||
#~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać "
|
||
#~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto "
|
||
#~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania "
|
||
#~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może "
|
||
#~ "przełączyć się do wyświetlania programowego."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n"
|
||
#~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n"
|
||
#~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości.</"
|
||
#~ "b><br>Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.<p>Jeżeli "
|
||
#~ "uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
|
||
#~ "<br>możesz wyzerować ochronę, ale<b>bądź świadomy(a), że może to "
|
||
#~ "spowodować natychmiastową awarię!</b></p><p>Zamiast tego możesz chcieć "
|
||
#~ "użyć silnika XRender.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
#~ msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Zwiń"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że "
|
||
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to "
|
||
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Okno i pulpit"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Inne"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
|
||
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
|
||
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
|
||
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
|
||
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
|
||
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
|
||
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
|
||
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> "
|
||
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć "
|
||
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą "
|
||
#~ "utracone.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spiralny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolumnowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Pływający"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "%Pływające okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab behind"
|
||
#~ msgstr "Karta będąca za"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Z&aawansowane"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Na lewo"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Na prawo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
|
||
#~ "obsługę XRender."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
|
||
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kafelkowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Przełącz pływające"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
|
||
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
|
||
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
|
||
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
|
||
#~ "'%1'.\n"
|
||
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
|
||
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Okno na ekran 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin zakończy działanie..."
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Przenieś"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Przenieś okno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
|