kwin/po/hu/kwin.po
2022-10-06 02:13:45 +00:00

3407 lines
87 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-06 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
#: composite.cpp:615
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt"
#: composite.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.<br/>A(z) „%1” "
"billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyegző"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Időbélyegző (µsec)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Extra gomb 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Extra gomb 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Extra gomb 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Extra gomb 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Extra gomb 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Extra gomb 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Extra gomb 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Extra gomb 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Extra gomb 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Extra gomb 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Extra gomb 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Extra gomb 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Extra gomb 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Extra gomb 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Extra gomb 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Extra gomb 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Extra gomb 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Extra gomb 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Extra gomb 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Extra gomb 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Extra gomb 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Beviteli eszköz"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Mutató mozgás"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (nem gyorsított)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globális pozíció"
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Mutatógomb nyomás"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Natív gomb kódja"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Megnyomott gombok"
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Mutatógomb elengedés"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Mutatótengely"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Gomb lenyomása"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Gomb elengedése"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Számbillentyűzet"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Csoportváltás"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Kódolvasás"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key kód"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb szimbólum"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Módosítók"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Érintés le"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Pontazonosító"
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globális pozíció"
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Érintőmozgás"
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Érintés fel"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Csippentés indítása"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Ujjszám"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Csippentés frissítése"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skálázás"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Szögkülönbség"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Csippentés vége"
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Csippentés megszakítva"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Húzás kezdése"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Ujjszám"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Húzás frissítése"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Húzás vége"
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Húzás megszakítva"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Kapcsoló váltva"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Notebook fedél"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tablet mód"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsoló"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Be"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tablet eszköz"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Eseménytípus"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Döntés"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Forgás"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Módosítók"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tablet eszközök gomb"
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Lenyomva"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Rajztábla"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Rajztábla gomb"
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Rajztábla csík"
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "vanUjj"
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Rajztábla kör"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Nincsenek egérgombok"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "bal"
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "Jobb"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "középső"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "vissza"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "előre"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "feladat"
#: debug_console.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "X11 Windows"
msgstr "Ablakok"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Nem kezelt X11 ablakok"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland ablakok"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Belső ablakok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Kilépés a hibakereső konzolból"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Felületek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Beviteli események"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Beviteli eszközök"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Nem fut OpenGL kompozitor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) meghajtóinformációk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Gyártó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Leképező:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Shading nyelv verzió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Illesztőprogram:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU osztály:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL verzió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL verzió:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Platformkiterjesztések"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) kiterjesztések"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Billentyűzetkiosztások"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Jelenlegi kiosztás:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktív módosítók"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktív LED-ek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Elsődleges kijelölés"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "gépnév"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "felirat"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "név"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "azonosító"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "idő"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin segédprogram"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
"(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
"(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem "
"válaszol.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?</para><para><warning>Az "
"alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes "
"mentetlen adat el fog veszni.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Várakozás tovább"
#: input.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Billentyűzetkiosztás-váltó"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Válassza ki a bezárásra kényszerítendő ablakot bal egérgombbal vagy "
"enterrel.\n"
"Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot."
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:168 main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "A KDE ablakkezelője"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2019."
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Rootless Xwayland kiszolgáló indítása."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"A figyelendő Wayland socket neve. Ha nincs megadva, „wayland-0” az "
"alapértelmezett."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Az ablakos módon használandó X11 kijelző X11 platformon."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Az ablakos módon használandó Wayland kijelző Wayland platformon."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderelés egy virtuális framebufferbe."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Az ablakos mód szélessége. Alapértelmezett érték: 1024."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Az ablakos mód magassága. Alapértelmezett érték: 768."
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Az ablakoos mód skálázása. Alapértelmezett érték: 1."
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Az ablakos módban kimenetként megnyitandó ablakok száma. Alapértelmezett "
"érték: 1"
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"A bejövő kapcsolatokhoz használandó Wayland socket. Ez kombinálható a --"
"socket kapcsolóval annak elnevezéséhez"
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Az Xwayland bejövő kapcsolataihoz használandó XWayland socket. Ez többször "
"is megadható"
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Az előre beállított xwayland kijelző neve"
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Az xauthority fájl neve "
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Kilépés ebből a példányból, hogy újra lehessen indítani "
"kwin_wayland_wrapperrel."
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderelés drm node-on."
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "A KWin által indított beviteli mód."
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Munkamenet indítása zárolt módban."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Munkamenet indítása képernyőzár támogatás nélkül."
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Munkamenet indítás a globális billentyűparancsok támogatása nélkül."
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:380
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities intergráció kikapcsolása."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Kilépés a KWin által indított munkamenet alkalmazás bezárása után."
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"A Wayland és Xwayland kiszolgálók elindulása után indítandó alkalmazások"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"A KWin instabil állapotba került,\n"
"egymást követően többször is lefagyott.\n"
"Válasszon egy másik ablakkezelőt:"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: egy másik ablakkezelő is fut (próbálja a --replace használatát)\n"
#: main_x11.cpp:373
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktiválás"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "bezárás"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimalizálás"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximalizálás"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "teljes képernyőre"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "felgördítés"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "maradjon felül"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "maradjon alul"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "név"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "alkalmazásnév"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "asztal"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak bezárása"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak minimalizálása/visszaállítása"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak maximalizálása/visszaállítása"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak teljes képernyőjének be-ki kapcsolása"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak le/felgördítése"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi fölött maradásának be-ki kapcsolása"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi alatt maradásának be-ki kapcsolása"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak aktiválása"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Éjszakai színek ki"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Éjszakai színek be"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Éjszakai színek váltása"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Szabályok teljes száma (régi)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Szabálycsoportok rendezett listája"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Szabályleírás"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Szabályleírás (régi)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Szabály törlése (importban való használatra)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Ablakosztály illesztési típus"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Teljes ablakosztály illesztése"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Ablakszerep"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Ablakszerep illesztési típus"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Ablakcím"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Ablakcím illesztési típus"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Számítógép (gépnév)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Gépnév illesztési típus"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Illeszkedő ablaktípusok"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Kezdeti elhelyezés"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Kezdeti elhelyezés szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Ablakpozíció"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Ablakpozíció szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Ablakméret"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Ablakméret szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Minimális ablakméret"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Minimális ablakméret szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Maximális ablakméret"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Maximális ablakméret szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktív átlátszatlanság"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktív átlátszatlanság szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktív átlátszatlanság"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Inaktív átlátszatlanság szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Asztalazonosítók listája"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Asztalazonosítók szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Képernyőszám"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Képernyőszám szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Aktivitás szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Ablaktípus beállítása"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Ablaktípus beállítása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximalizálva függőlegesen"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Maximalizálva függőlegesen szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximalizálva vízszintesen"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Maximalizálva vízszintesen szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimalizálva"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Minimalizálva szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Felgördítve"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Felgördítve szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Kihagyás a feladatlistából"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Kihagyás a feladatlistából szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Kihagyás a lapozóból"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Kihagyás a lapozóból szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Kihagyás az ablakváltóból"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Kihagyás az ablakváltóból szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Maradjon felül"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Maradjon felül szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Maradjon alul"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Maradjon alul szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Teljes képernyő szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Nincs címsor és keret"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Nincs címsor szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Címsorszín és séma"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Címsorszín szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Kompozitálás blokkolása"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Kompozitálás blokkolása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fókuszvédelem"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Fókuszvédelem szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Fókusz elfogadása"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Fókusz elfogadása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Bezárható"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Bezárhatósági szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Billentyűparancs szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése szabálytípus"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Asztali fájl neve"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Asztali fájl neve szabálytípus"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "A bővítmény nem szolgáltat beállítófájlt az elvárt helyen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Asztal megjelenítése"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Az ablakváltó telepítése törött, erőforrások hiányoznak.\n"
"Vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével ezzel kapcsolatban."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgatás"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Át&méretezés"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
#: useractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Felgördíté&s"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "&Gyorsbillentyű rendelése az ablak…"
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások módosítása…"
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások módosítása…"
#: useractions.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Az a&blakkezelő beállításai…"
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizálás"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&További műveletek"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Kiterjesztések"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Asztalok"
#: useractions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
#: useractions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Megjelenítés az &aktivitásokon"
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Az összes &asztalra"
#: useractions.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Ú&j asztalra"
#: useractions.cpp:638
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Áthelyezés ide: %1 %2"
#: useractions.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Hozzáadás ú&j asztalhoz"
#: useractions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Áthelyezés új asztalra"
#: useractions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "&%1. képernyő (%2)"
#: useractions.cpp:720
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Az összes a&ktivitásra"
#: useractions.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
#: useractions.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
"alkalmazásban"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Az ablakműveletek menü"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előrehozása"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Ablak mozgatása középre"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Ablak mozgatása jobbra"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Ablak mozgatása balra"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Ablak mozgatása felfelé"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Ablak mozgatása lefelé"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Ablak kiterjesztése vízszintesen"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Ablak kiterjesztése függőlegesen"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak zusgorítása vízszintesen"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak zsugorítása függőlegesen"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Ablak áthelyezése balra"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobbra"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Ablakcsempe áthelyezése fentre"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Ablakcsempe áthelyezése lentre"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső ablakra"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: useractions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
#: useractions.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre"
#: useractions.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre"
#: useractions.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre"
#: useractions.cpp:1101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
#: useractions.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Váltás az előző képernyőre"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
#: useractions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Képernyőszínek invertálása"
#: useractions.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
#: useractions.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, "
"amely fölött az egér van.\n"
"Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani."
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. asztal"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
#: window.cpp:3428
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Nem válaszol)"
#: workspace.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin támogatási információ:\n"
"Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a https://"
"forum.kde.org oldalon.\n"
"Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy "
"melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n"
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
"például a https://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Az összes elérhető modul listázása és kilépés."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Asztal megjelenítése"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11 kliens ablakok"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Renderelés framebufferbe."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "A leképezéshez használandó framebuffer eszköz."
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Ablak jobbra gördítése"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Ablak balra gördítése"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Ablak felfelé gördítése"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Ablak lefelé gördítése"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Cube"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Asztalkocka"
#, fuzzy
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Beá&llítás…"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet"
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet: kikapcsolva"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Érvényesítési hiba: %1 nem null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Érvényesítési hiba: az argumentum null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen argumentumszám. Legalább a szolgáltatás, az útvonal, a "
#~ "csatoló és a módszer megadása szükséges"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen típus. A szolgáltatás, útvonal, csatoló és módszer értékének "
#~ "szövegnek kell lennie"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 nem egy változat típus"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nem definiált"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Függőleges"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vízszintes"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "A teljes &csoport bezárása"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Előző"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Nincs elérhető"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Váltás erre a lapra:"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Csatolás lapként ehhez:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~| "module of KWin"
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: egy X11 ablakkezelő fut az X11 kijelzőn.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Karbantartó"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek</h1>A rendszere nem tudja "
#~ "végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi "
#~ "felbontásban<br><br>Megpróbálhatja kiválasztani az XRender "
#~ "háttérprogramot, de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz."
#~ "<br>Alternatív megoldásként csökkentse az összesített felbontását minden "
#~ "képernyőnek %1x%2 értékre."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és "
#~ "ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.<br>Az XRender nem ismer "
#~ "ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a "
#~ "teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek</h1>Az OpenGL "
#~ "asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen "
#~ "lassúak lehetnek.<br>A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak."
#~ "<br><br>Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender "
#~ "háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, "
#~ "ezért az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és "
#~ "egészen sötétek lesznek.<br>Szintén ez a korlát lesz gyakran "
#~ "teljesítményszint akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a "
#~ "meghajtó ebben az esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását "
#~ "okozta korábban.</b><br>Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt "
#~ "történt.<p>Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra "
#~ "frissített, <br>megszüntetheti ezt a védelmet, <b>ez azonban azonnali "
#~ "összeomlást okozhat.</b></p><p>Alternatívaként használhatja az XRender "
#~ "modult az OpenGL helyett.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása "
#~ "lett lefordítva."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Fel&gördítés"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nincs kapcsolódva a Wayland Serverhez, ellenőrizze, be van-"
#~ "e állítva a WAYLAND_DISPLAY értéke.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used."
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Az X11 kijelző, melyhez csatlakozni kell, ha az x-server opció meg van "
#~ "adva."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Rendszer"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigálás"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Asztalváltás"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
#~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
#~ "félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával "
#~ "együtt</em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirális"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebegő"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Ablak lebe&gtetése"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Spe&ciális"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nincs ablak ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Jobbra"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Átt&etszőség"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender "
#~ "támogatása lett lefordítva."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n"
#~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Váltás az 1. asztalra"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kikapcsolva"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
#~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal "
#~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n"
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kilépés..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Váltás a 3. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Váltás az 5. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Váltás a 12. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Váltás a 13. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Váltás a 14. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Váltás a 15. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Váltás a 16. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Váltás a 17. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Váltás a 18. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Váltás a 19. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Váltás a 20. asztalra"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nem az összes asztalra"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Az összes asztalra"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Balról"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Jobbról"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Mozgatás"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Ablak mozgatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek."
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Alap"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Felül"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Jobbról, alul"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alul"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Balról, alul"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Középen"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Invertálás ki-be"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Tiszta egérnyom"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Szűrő:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Élesítés ki-be"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Havazás az asztalon"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Havazás"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Folytatás"