kwin/po/bg/kwin.po
2023-06-05 02:17:42 +00:00

4163 lines
127 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-05 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев, Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com, mkondarev@yahoo.de"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:294
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab pointer"
msgstr "Натиснете десния бутон за управление, за да освободите показалеца"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:296
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab pointer"
msgstr "Натиснете десния клавиш за управление, за да прихванете показалеца"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
msgstr "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:303
#, kde-format
msgid "- Output disabled"
msgstr "- Изходът е изключен"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:305
#, kde-format
msgid "- Output dimmed"
msgstr "- Изходът е затъмнен"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab input"
msgstr ""
"Натиснете десния бутон за управление, за да освободите входните устройства"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab input"
msgstr ""
"Натиснете десния клавиш за управление, за да прихванете входните устройства"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517
#, kde-format
msgid "KDE Wayland Compositor"
msgstr "KDE Wayland Compositor"
#: composite.cpp:616
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Ефектите на работния плот бяха рестартирани поради нулиране на графиката"
#: composite.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Ефектите на работния плот са спрени от друго приложение. <br/> Можете да ги "
"възобновете с помощта на комбинация \"%1\"."
#: composite.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Графичните ефекти с OpenGL (по подразбиране) в миналото водеше до сривове "
"на KWin .</b><br>Това най-вероятно се дължеше на грешки в драйвера.<p>Ако "
"смятате, че междувременно сте надстроили до стабилен драйвер,<br>можете да "
"нулирате тази защита, но <b>имайте предвид, че това може да доведе до "
"незабавен срив!</b></p>"
#: composite.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Необходимите разширения на X (XComposite и XDamage) не са налични."
#: composite.cpp:1043
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL не е наличен."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Клеймо за време"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Клеймо за време (µsec)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Среден"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Допълнителен бутон 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Допълнителен бутон 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Допълнителен бутон 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Допълнителен бутон 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Допълнителен бутон 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Допълнителен бутон 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Допълнителен бутон 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Допълнителен бутон 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Допълнителен бутон 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Допълнителен бутон 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Допълнителен бутон 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Допълнителен бутон 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Допълнителен бутон 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Допълнителен бутон 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Допълнителен бутон 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Допълнителен бутон 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Допълнителен бутон 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Допълнителен бутон 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Допълнителен бутон 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Допълнителен бутон 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Допълнителен бутон 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство за въвеждане"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Движение на показалеца"
#: debug_console.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Делта (не ускорено)"
#: debug_console.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Глобална позиция"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Натисване на бутона на показалеца"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Нативен код на бутон"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Натиснати бутони"
#: debug_console.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Освобождаване на показалеца"
#: debug_console.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Ос на показалеца"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
#: debug_console.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Натискане на клавиш"
#: debug_console.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Освобождаване на ключ"
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: debug_console.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Клавиатура"
#: debug_console.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Превключване на група"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Сканиране на код"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key code"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb символ"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификатори"
#: debug_console.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Докосване надолу"
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Идентификатор на точка"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Глобална позиция"
#: debug_console.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Движение докосване"
#: debug_console.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Докосване нагоре"
#: debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Начало на захващането"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Брой пръсти"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Актуализация на захващането"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Делта на ъгъла"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Край на захващането"
#: debug_console.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Захващането е отменено"
#: debug_console.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Плъзване на пръст"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Брой пръсти"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Актуализация на плъзване"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Край на плъзгане"
#: debug_console.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Плъзгането е отменено"
#: debug_console.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Превключвател натиснат"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Екран на лаптоп"
#: debug_console.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Режим на таблет"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Превключвател"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: debug_console.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: debug_console.cpp:497
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Инструмент за таблет"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Тип събитие"
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: debug_console.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификатори"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Бутон за таблетен инструмент"
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Натиснат"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: debug_console.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Бутон за таблетна подложка"
#: debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Лента за таблетна подложка"
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Брой"
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
#: debug_console.cpp:556
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Рамка на таблетна подложка"
#: debug_console.cpp:786
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Без бутони на мишката"
#: debug_console.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "ляв"
#: debug_console.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "десен"
#: debug_console.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "среден"
#: debug_console.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "назад"
#: debug_console.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: debug_console.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "допълнителен 1"
#: debug_console.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "допълнителен 2"
#: debug_console.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "допълнителен 3"
#: debug_console.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "допълнителен 4"
#: debug_console.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "допълнителен 5"
#: debug_console.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "допълнителен 6"
#: debug_console.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "допълнителен 7"
#: debug_console.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "допълнителен 8"
#: debug_console.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "допълнителен 9"
#: debug_console.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "допълнителен 10"
#: debug_console.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "допълнителен 11"
#: debug_console.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "допълнителен 12"
#: debug_console.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "допълнителен 13"
#: debug_console.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "допълнителен 14"
#: debug_console.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "допълнителен 15"
#: debug_console.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "допълнителен 16"
#: debug_console.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "допълнителен 17"
#: debug_console.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "допълнителен 18"
#: debug_console.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "допълнителен 19"
#: debug_console.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "допълнителен 20"
#: debug_console.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "допълнителен 21"
#: debug_console.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "допълнителен 22"
#: debug_console.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "допълнителен 23"
#: debug_console.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "допълнителен 24"
#: debug_console.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "задача"
#: debug_console.cpp:1209
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Прозорци на X11"
#: debug_console.cpp:1211
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Прозорци, неуправлявани от X11"
#: debug_console.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland прозорци"
#: debug_console.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Затваряне на конзолата за отстраняване на грешки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Повърхности"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Входни събития"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства за въвеждане"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Няма работещ OpenGL композитор"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Информация за драйвера на OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Доставчик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Визуализатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Версия на езика за сгъване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU клас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Версия на OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL версия:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Разширения на платформата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Разширения на OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Клавиатурни подредби"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Текуща подредба:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Активни модификатори"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Светодиоди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Активни светодиоди"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Основна селекция"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID на приложението за прекратяване"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Име на хост, на което се изпълнява приложението"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "име на хост"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат."
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "надпис"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име на програмата за спиране."
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "име"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД - ресурса на програмата."
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Време на реакция от потребител, което води до прекратяване"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "време"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin - помощна програма"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Приложението\"%1\"не отговаря</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<p> Опитахте да затворите прозорец \"%1\"от приложение \"%2\" (Идент. на "
"процеса: %3) но приложението не отговаря. </p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<p> Опитахте да затворите прозореца \"%1\"от приложението \"%2\"(Идент. на "
"процеса: %3), работи на хост \"%4\", но приложението не реагира. </p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<p> Искате ли да прекратите това приложение? </p> <p> <warning> При "
"прекратяване приложението ще затвори всичките си дъщерни прозорци. Всички "
"незапазени данни ще бъдат загубени. </warning> </p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Прекъсване на програмата %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "По-дълго изчакване"
#: input.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Пренасочване на таблета към следващия изход"
#: input.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Таблетът е преместен в %1"
#: input.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Пренасочени изходи на таблети"
#: input.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Тъчпад"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Превключвател за клавиатурна подредба"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изберете прозорец за принудително затваряне с ляв бутон или бутон Enter.\n"
"Escape бутон или щракнете с десния бутон, за да отмените."
#: main.cpp:177 plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49
#: plugins/invert/invert_config.cpp:35
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:50
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:179 main.cpp:202
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци на KDE"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019 г., Разработчиците на KDE"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показва, че KWin се е сринал n пъти"
#: main_wayland.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Стартиране на неизискващ root сървър Xwayland."
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Име на сокета на Wayland за слушане. Ако не е зададено, се използва "
"\"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 дисплей за използване в прозоречен режим на платформа X11."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Wayland дисплей за използване в прозоречен режим на платформата Wayland."
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Предаване към виртуален framebuffer."
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Ширината за прозоречен режим. Ширината по подразбиране е 1024."
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Височината за прозоречен режим. Височината по подразбиране е 768."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Скала за прозоречен режим. Стойността по подразбиране е 1."
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Броят на прозорците, които ще се отворят като изходи в прозоречен режим. "
"Стойността по подразбиране е 1"
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr "Сокет на Wayland за входящи връзки"
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr "Сокет на XWayland за входящи връзки"
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Име на xwayland дисплей, който е бил предварително настроен"
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Име на xauthority файл "
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Напуска тази инстанция, така че да може да бъде рестартирана от "
"kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Предаване през drm възел."
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
"Извличане на информация за локалите от locale1, а не от конфигурацията на "
"потребителя"
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Метод на въвеждане, който KWin стартира."
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Стартира сесията в заключен режим."
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Стартира сесията без поддръжка на заключен екран."
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Стартира сесията без поддръжка на глобални клавишни комбинации."
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Деактивиране на интеграцията на KActivities."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Излизане след затваряне на приложението за сесия, което се стартира от KWin."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Приложенията да стартират след стартиране на сървъра на Wayland и Xwayland"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin е нестабилен.\n"
"Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n"
"Можете да изберете друг мениджър:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: работи друг мениджър на прозорци (опитайте да използвате --replace)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Сила на замъгляване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Светъл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Силен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Сила на шума:"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изберете позиция за избор на цвят с левия бутон на мишката или Enter.\n"
"Натиснете клавиш Escape или десния бутон на мишката, за да отмените."
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54
#: plugins/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Показване мрежа на работния плот"
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе вдясно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу вдясно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу вляво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе вляво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Брой на &редове:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Подравняване &имената на работния плот:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Показване на бутони за промяна на броя виртуални работни плотове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
#, kde-format
msgid "&Grid layout mode:"
msgstr "&Режим на мрежа:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
#, kde-format
msgid "Closest"
msgstr "Най-близкият"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Естествено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Windows layout:"
msgstr "Оформление на прозорци:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Включване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Затъмняване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Докове и панели"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Задържане над прозорците"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "По група на прозорец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Прозорци на цял екран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:35
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " милисекунди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Анимация за отваряне на прозорци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Страна на завъртане:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ъгъл на завъртане:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Анимация за затваряне на прозорец"
#: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Превключване на ефект обръщане на цветовете"
#: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Превключване на ефект обръщане на цветовете за прозорец"
#: plugins/invert/invert.cpp:56
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Обръщане на цветовете на екрана"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Малък"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Много голям"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Много огромен"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Свръх огромен"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Размер на бутоните:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Прозорец за настройки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Подравняване на &заглавието"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
"е включена, се използват цветовете за фона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветна рамка на прозорците"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Открояване на бутоните, когато показалецът на мишката бъде позициониран над "
"тях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимация за бутоните"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activate"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "close"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fullscreen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "shade"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "keep above"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "keep below"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "window"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "name"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "appname"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Превключване към работен плот %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Затваряне на прозореца, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(Де-) минимизиране на прозорец, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Максимизиране/възстановяване на прозорец, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Превключване на пълен екран на прозорец, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Сгъване/разгъване на прозорец, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Превключване на задържане отгоре на прозорец, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Превключване на задържане отдолу на прозорец, работещ на %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Активиране на прозорец, работещ на %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Избледняване до черно (само за цял начален екран)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Продължителност на анимацията:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:37
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Превключване на ефекта на щракване с мишката"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Среден"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни настройки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Цвят на левия бутон на мишката:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Цвят на средния бутон на мишката:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Цвят на десния бутон на мишката:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Пръстени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина на линията:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " пиксел"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Продължителност на анимацията:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Радиус на пръстена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Брой на пръстените:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Показване на текст:"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:41
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Изчистване на всички маркировки на мишката"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:47 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Изчистване на последната маркировка на мишката"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Изчистване на маркировки на мишката"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксели"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвят:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Начертайте с мишката, като задържите Shift + Meta клавиши и преместите "
"мишката."
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Вечерни цветове изключен"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Вечерни цветове включен"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Превключване на нощния цвят"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Предварителен преглед на цветната температура"
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестено"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Превключване на прегледа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Режим на оформление:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Игнориране на минимизираните прозорци:"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:163
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Изтриване на виртуален работен плот"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:259
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Добавяне на виртуален работен плот"
#: plugins/overview/qml/main.qml:229
#, kde-format
msgid "No matching windows"
msgstr "Няма съвпадащи прозорци"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Завличане надолу за затваряне"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Мащаб на отворен прозорец:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Мащаб на затваряне на прозорец:"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
msgstr "Неуспешно стартиране на основния цикъл PipeWire"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
msgstr "Неуспешно създаване на PipeWire контекст"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
msgstr "Неуспешно свързване на PipeWire контекст"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find window id %1"
msgstr "Неуспешно намиране на идентификатор на прозорец %1"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find output"
msgstr "Не може да намери изход"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Invalid region"
msgstr "Невалиден регион"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Region outside the workspace"
msgstr "Регион извън работното пространство"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:353
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
msgstr "Неуспешно създаване на PipeWire поток"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изберете прозорец за екранна снимка с левия бутон или въвеждане.\n"
"Натиснете клавиш Escape или десния бутон на мишката, за да отмените."
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Създаване на снимка на екрана с левия бутон на мишката или въведете.\n"
"Натиснете клавиш Escape или десния бутон на мишката, за да отмените."
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Продължителност на оцветяване:"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Степен на оцветяване:"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Текущи FPS"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максимални FPS"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Този ефект не е бенчмарк"
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Превключване на показване на цвета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Разстояние между работните плотове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Сменяне на фона на работния плот"
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Превключване на миниатюра за текущия прозорец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Максимална &широчина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Интервал:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксели"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачност:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Превключване на редактор на разпределение"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:150
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Отстъп:"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:160
#, kde-format
msgid "Load Layout..."
msgstr "Зареждане на оформление..."
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:274
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Vertically"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Добавяне на плаващи плочки"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Проследяване на мишката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Задействащ ефект с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Клавишна комбинация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Модификационни клавиши:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Прозрачност"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Общи настройки за прозрачност"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Изскачащи прозорци на падащ списък:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачност"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Диалогови прозорци:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачност"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Менюта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Преместващи се прозорци:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Задаване на прозрачност на менюто независимо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Падащи менюта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Изскачащи менюта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Отделящи се менюта:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Video Wall"
msgstr "Видео стена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "Прилагане към"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
#, kde-format
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid "Comma separated list of window classes"
msgstr "Списък с класове на прозорци, разделен със запетая"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Превключване на настоящи прозорци (текущ работен плот)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Превключване на настоящи прозорци (всички работни плотове)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Превключване на настоящи прозорци (клас Windows)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Превключване на настоящи прозорци (текущ работен плот)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Игнориране на минимизираните прозорци"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Без прозорци"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Филтриране на прозорците…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Скованост:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Вла&чене:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Коефициент на преместване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Трептене при преместване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Трептене при &преоразмеряване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Активиране на разширен режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Трептене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "По-малко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Преместване на увеличената област наляво"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Преместване на увеличената област надясно"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Преместване на увеличената област нагоре"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Преместване на намалената зона надолу"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Преместване на мишката във фокуса"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Преместване на мишката в центъра"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Увеличаване и намаляване на мащаба се променя според дефинирания коефициент "
"на мащабиране."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Коефициент на мащабиране:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Активиране на проследяването на фокусираното местоположение. Това изисква "
"QAccessible да е активирано за приложението (\"export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON = 1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Включване следене на фокуса"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Активиране на проследяването на текстовия курсор. Това изисква QAccessible "
"да е активирано за приложението (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON "
"= 1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Активиране на проследяването на курсора на текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Курсор на мишката:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Видимост на курсора на мишката"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Проследяване на движението на мишката."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционално"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Натиснат"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Следене на мишката:"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Общ брой правила (legacy)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Подреден списък на групи от правила"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Описание на правилото"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Описание на правилото (стандартно)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Изтриване на това правило (за използване при импортиране)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Клас на прозорец (приложение)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Тип на съвпадение на низ в прозоречен клас"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роля на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Тип съвпадение на низовете на роля на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Тип на съвпадението на заглавието на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Машина (име на хост)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Тип съвпадение на машинен низ"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Типове прозорци, които съвпадат"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Първоначално разположение"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Тип правило на първоначалното разположение"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Позиция на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Тип правило за позиция на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Размер на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Тип правило на размера на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Минимален размер на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Тип правило на минималния размер на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Максимален размер на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Тип правило за максимален размер на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Активна непрозрачност"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Тип правило за непрозрачност при активност"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Неактивна непрозрачност"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Тип правило за непрозрачност при неактивност"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Игнориране на заявената геометрия"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Игнориране искания тип правило за геометрия"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Списък с номерата на работните плотове"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Тип правило на номера на работния плот"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Номер на екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Тип правило на номера на екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Тип правило за активност"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Задаване на типа прозорец на"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Задаване на тип правило на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Максимизиран вертикално"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Тип правило за максимизиране вертикално"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Максимизиран хоризонтално"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Тип правило за максимизиране хоризонтално"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Минимизиран"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Минимизиран тип правило"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Сгънат"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Тип правило на сгъване"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Тип правило за пропускане на лентата на задачите"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Тип правило за пропускане на пейджъра"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Пропускане на превключвател"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Тип правило за пропускане на превключвател"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Задържане отгоре"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Тип правило за задържане отгоре"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Задържане отдолу"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Тип правило за задържане отдолу"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Тип правило на цял екран"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Без заглавна лента и рамка"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Без тип правило на заглавната лента"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Цвят и схема на заглавната лента"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Тип правило за цвят на заглавната лента"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Блокиране на композиране"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Тип правило за блокиране на композиране"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Тип правило за предотвратяване на кражба на фокус"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Защита на фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Тип правило за защита на фокуса"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Приемане на фокус"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Тип правило за приемане на фокус"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Може да бъде затворен"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Тип правило за затваряне"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Автоматично групиране с идентични"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Тип правило на автоматично групиране с идентични"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Автоматично групиране на преден план"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Тип правило на автоматично групиране на преден план"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Автоматично групиране по идентификатор"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Тип правило на автоматично групиране по ID"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Спазване на геометричните ограничения"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Тип правила за спазване на ограниченията за геометрия"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Тип правило за клавишна комбинация"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Игнориране глобалните клавишни комбинации"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Тип правило на игнориране глобалните клавишни комбинации"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Име на файла за работния плот"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Тип правило на името на файла за работния файл"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: tabbox/tabbox.cpp:350
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:351
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:352
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:353
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Преминаване през прозорци на текущото приложение"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорци на текущо приложение (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Преминаване през прозорци на текущата алтернатива на приложението"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Преминаване през прозорци на текущата алтернатива на приложението (назад)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Инсталацията на Превключвател на прозорци е повредена, липсват ресурси.\n"
"Свържете се с вашата дистрибуция за това."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Преоразмеряване"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Задържане &над другите"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Задържане &под другите"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Пълен &екран"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Без заглавна лента и рамка"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Задаване клавишни комбинации на прозорец..."
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Конфигуриране на специални настройки и настройки на прозореца..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Конфигуриране на настройките на специално приложение..."
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Конфигуриране на мениджър на прозорци..."
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Допълнителни действия"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: useractions.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Разширения"
#: useractions.cpp:457
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Работни плотове"
#: useractions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Преместване в &Работен плот"
#: useractions.cpp:488
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Преместване на &Екран"
#: useractions.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Показване в &Дейности"
#: useractions.cpp:521
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Преместване в &текущия работен плот"
#: useractions.cpp:531 useractions.cpp:598
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: useractions.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Нов работен плот"
#: useractions.cpp:642
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Преместване към %1 %2"
#: useractions.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Добавяне към новия работен плот"
#: useractions.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Преместване в &Работен плот"
#: useractions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Екран &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:724
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "В&сички дейности"
#: useractions.cpp:772
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Преместване към %1"
#: useractions.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> вече се използва"
#: useractions.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> се използва от %2 в %3"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване на повдигане/сваляне на прозореца"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Превключване на заглавна лента и рамка"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Преместване на прозореца в центъра"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Преместване на прозореца надясно"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Преместване на прозореца наляво"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Преместване на прозореца нагоре"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Преместване на прозореца надолу"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Разширяване на прозореца хоризонтално"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Разширяване на прозореца вертикално"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Стесняване на прозореца хоризонтално"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Стесняване на прозореца вертикално"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Бързо разделяне на прозореца нагоре"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Бързо разделяне на прозореца надолу"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към горен ляв ъгъл"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към долен ляв ъгъл"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към горен десен ъгъл"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Бързо разделяне на прозореца към долен десен ъгъл"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Превключване към прозореца отгоре"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Превключване към прозореца отдолу"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Превключване към прозореца отдясно"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Превключване към прозореца отляво"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Увеличаване непрозрачността на активния прозорец с 5 %"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Намаляване на непрозрачността на активния прозорец с 5 %"
#: useractions.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Прозорец към работен плот %1"
#: useractions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: useractions.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Преместване на прозорец към екран %1"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Прозорец към предишния екран"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец един екран в дясно"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец един екран в ляво"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Преместване на прозорец един екран на горе"
#: useractions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Преместване на прозорец един екран на долу"
#: useractions.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Превключване към екран %1"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: useractions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Превключване към предишния екран"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Превключване към екрана отдясно"
#: useractions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Превключване към екрана отляво"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Превключване към екрана отгоре"
#: useractions.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Превключване към екрана отдолу"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Поглед върху работния плот"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Принудително затваряне на прозорец"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Спиране на ефектите"
#: useractions.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
#: useractions.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци е конфигуриран да разглежда екрана с мишката върху "
"него като активен.\n"
"Следователно не е възможно да преминете към екран."
#: utils/edid.cpp:236
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Превключване към работен плот %1"
#: window.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Не отговаря)"
#: workspace.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Информация за поддръжка на KWin:\n"
"Следващата информация трябва да се използва, когато се иска подкрепа от напр."
"https://discuss.kde.org.\n"
"Тя предоставя информация за текущия процес на програмата, кои опции се "
"използват,\n"
"какъв драйвер за OpenGL и кои ефекти се изпълняват.\n"
"Моля, публикувайте информацията, предоставена под този уводен текст в "
"кошчето за поставяне на услугата \n"
"като https://paste.kde.org, вместо да поставяте в нишки за поддръжка.\n"
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "Xwayland се срина"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Could not locate package metadata"
#~ msgstr "Не можа да се намерят метаданните на пакета"
#~ msgctxt "Required file does not exist"
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
#~ msgstr "%1 не съдържа валиден файл metadata.json"
#~ msgctxt "Required file does not exist"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 не съществува"