529 lines
15 KiB
Text
529 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
|
# Translation of kcmkwindecoration.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
|
|
# $Id: kcm_kwindecoration.po 1657630 2023-08-06 02:16:51Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001, 2007, 2012, 2013.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015.
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 08:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Več dejavnosti za to okno"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Meni programa"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Vsebinska pomoč"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zvij"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Drži pod drugimi okni"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Drži nad drugimi okni"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Privzete vrednosti teme (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"To orodje vam omogoča, da nastavite temo dekoracije oken za trenutno aktivne "
|
|
"seje, ne da bi jo pomotoma nastavili na tisto, ki bodisi ni na voljo ali ki "
|
|
"je že nastavljena."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime teme za dekoracijo oken, ki jo želite nastaviti za KWin. S specifikacijo "
|
|
"celotne poti bo poskušala najti temo v tem imeniku in jo nato uporabiti, če "
|
|
"jo je mogoče razbrati."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "Pokaži vse teme, ki so na voljo v sistemu (in katera je trenutna tema)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razrešena %1 na temo KWin Aurorae \"%2\" in jo bomo poskusili nastaviti kot "
|
|
"vašo trenutno temo."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskušali ste specificirati pot do datoteke, vendar je ni bilo mogoče "
|
|
"razrešiti kot datotekoteme in bomo morali postopek prekiniti, ker nimamo "
|
|
"teme, ki bi jo nastavili"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "Zahtevana tema \"%1\" je že nastavljena kot tema za dekoracijo oken."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema kazalke %1 je bila uspešno uveljavljena za vašo trenutno sejo Plasme"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev teme ni bilo mogoče shraniti - razlog ni znan, vendar je to bila "
|
|
"nepopravljiva napaka. Morda boste ugotovili, da bi nov poskus kar deloval."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme \"%1\" ni bilo mogoče najti. Tema bi morala biti ena od naslednjih "
|
|
"možnosti: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "V sistemu imate naslednje teme okrasitev oken KWin:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Naslovna vrstica"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Spusti gumb, da bi ga odstranili"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Povlecite gumbe od tu do naslovne vrstice"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi naslovne vrstice"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Kliknite in držite na gumbu za meni, da se meni prikaže."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Prikaži orodne namige gumbov oken"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Širina obrobe okna:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Konfiguriraj gumbe naslovne vrstice…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Dobi novo…"
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Uredi %1 temo"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Brez okenskih obrob"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Brez stranskih obrob oken"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Majhne okenske obrobe"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Normalne okenske obrobe"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Velike okenske obrobe"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Zelo velike okenske obrobe"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Ogromne okenske obrobe"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Še bolj ogromne okenske obrobe"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Pretirano velike okenske obrobe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Dobi nove okenske okraske…"
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Brez obrob"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Zelo majhna"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Velika"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Zelo velika"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Ogromna"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Velikanska"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Prevelika"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Ta modul omogoča nastavljanje okenskih okraskov."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
|
|
#~ "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Okenski okraski"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaprite z dvoklikom: Da odprete meni, držite gumb, dokler se meni ne "
|
|
#~ "pojavi."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Ohrani pod vsemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Prenesi nove okenske okraske"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Uporabljaj privzeto debelino obroba okna teme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "&Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Velikos&t obrobe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi gumbe ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
|
#~ msgstr "Povlecite za spremembo položaja gumbov"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost gumbov:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Majhna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Velika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Zelo velika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Ogromna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Velikanska"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Prevelika"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ni na voljo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da bi gumbe naslovne vrstice dodali ali odstranili, predmete preprosto "
|
|
#~ "<i>povlecite</i> med seznamom predmetov, ki so na voljo in predogledom "
|
|
#~ "naslovne vrstice. Predmete lahko podobno povlečete znotraj predogleda "
|
|
#~ "naslovne vrstice, da bi spremenili njihov položaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni okna"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- praznina ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če boste izbrali to možnost, se bodo prikazovali orodni namigi za gumbe "
|
|
#~ "oken. Če to ni izbrano, orodni namigi ne bodo prikazani."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "Ta možnost še ni na voljo za vse sloge."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Uporabi prilagojene &položaje gumbov naslovne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Velik&ost obrobe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr "Uporabite to možnost, da spremenite velikost obrobe okraska."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Brez stranske obrobe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Brez obrobe"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti okraska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite okraske oken. To je izgled in občutek tako obrob oken kot tudi "
|
|
#~ "ročice okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi okraske ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Nadzorni modul okraskov oken"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Napaka namestitve</h1>Vira <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2> "
|
|
#~ "ni bilo mogoče najti v poteh programov.<h2>Stopite v stik z upravitelji "
|
|
#~ "vaše distribucije</h2>Program bo sedaj prekinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka namestitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Kisik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Okraski upravljalnika oken</h1> <p>Ta modul vam omogoča izbrati "
|
|
#~ "okraske okenskih obrob, kot tudi položaje gumbov v naslovni vrstici in "
|
|
#~ "dodatne možnosti okraskov.</p> Da bi izbrali temo za okrasek okna, "
|
|
#~ "kliknite na njeno ime in uveljavite vašo izbiro s spodnjim gumbom "
|
|
#~ "»Uveljavi«. Če ne želite uveljaviti vaše izbire, kliknite na gumb "
|
|
#~ "»Ponastavi«, da bi zavrgli spremembe. <p>Vsako temo lahko nastavite. Za "
|
|
#~ "vsako temo so različne nastavljive možnosti.</p> <p>Na zavihku »Gumbi« "
|
|
#~ "omogočite »Uporabi prilagojene položaje gumbov naslovne vrstice« in potem "
|
|
#~ "boste lahko po želji spremenili položaje gumbov.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Dejavno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Nedejavno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|