1410 lines
43 KiB
Text
1410 lines
43 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to galician
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copia de %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Configuración da aplicación para %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Configuración da xanela %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Sen importancia"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Coincidencia exacta"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring match"
|
||
msgstr "Concordancia de subcadeas"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply initially"
|
||
msgstr "Aplicar inicialmente"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propiedade da xanela só se definirá co valor indicado despois de crear a "
|
||
"xanela.\n"
|
||
"Non afectará a ningún outro cambio."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply now"
|
||
msgstr "Aplicar agora"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propiedade da xanela definirase co valor indicado inmediatamente e non se "
|
||
"verá afectada máis tarde\n"
|
||
"(esta acción eliminarase despois)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Lembrar"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor da propiedade da xanela lembrarase, e cada vez que se cree a xanela "
|
||
"aplicarase o último valor que se lembre."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not affect"
|
||
msgstr "Non afecta"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto usarase a súa "
|
||
"xestión predeterminada.\n"
|
||
"Indicar isto impedirá que xurdan efecto opcións de xanelas máis xenéricas."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forzar"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "A propiedade da xanela forzarase sempre co valor indicado."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force temporarily"
|
||
msgstr "Forzar temporalmente"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propiedade da xanela forzarase co valor indicado ata que se agoche\n"
|
||
"(esta acción eliminarase tras agocharse a xanela)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Configuración para %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Configuración da nova xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
|
||
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
|
||
"todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
|
||
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
|
||
"especiais de xanelas."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas aplicacións definen a súa propia xeometría tras iniciar, "
|
||
"sobredefinindo a súa configuración iniciar de tamaño e posición. Para forzar "
|
||
"esta configuración, force tamén a propiedade «%1» a «Si»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores extremadamente baixos de opacidade poden dificultar a "
|
||
"lexibilidade. No 0% a xanela vólvese invisíbel."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Correspondencia de xanelas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Clase da xanela (aplicación)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Concordar a clase completa da xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Clase completa da xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Tipos de xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rol da xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Título da xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Máquina (nome do servidor)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Tamaño e posición"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual desktop"
|
||
msgstr "Escritorio virtual"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual desktops"
|
||
msgstr "Escritorios virtuais"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizada"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ensombrecida"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Colocación inicial"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorar a xeometría solicitada"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas aplicacións poden definir a súa propia xeometría, sobredefinindo as "
|
||
"preferencias do xestor de xanelas. Definir esta propiedade sobredefine as "
|
||
"súas solicitudes de colocación.<nl/><nl/>Isto afecta ao <interface>Tamaño</"
|
||
"interface> e á <interface>Posición</interface> pero non aos estados de "
|
||
"<interface>Maximizada</interface> ou de <interface>Pantalla completa</"
|
||
"interface>.<nl/><nl/>Teña en conta que a posición pode usarse tamén para "
|
||
"asociar a outra <interface>Pantalla</interface>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas aplicacións, como reprodutores de vídeo ou terminais, poden pedir a "
|
||
"KWin restrinxir as súas proporcións ou só medrar en valores superiores ás "
|
||
"dimensións dun carácter. Use esta propiedade para ignorar esas restricións e "
|
||
"permitir a esas xanelas cambiar de tamaño de maneira arbitraria.<nl/><nl/"
|
||
">Isto pode resultar útil para xanelas que non caben na zona da pantalla "
|
||
"cando se maximizan."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Manter enriba doutras xanelas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Disposición e acceso"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Manter debaixo doutras xanelas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Saltar a barra de tarefas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "Controla se a xanela aparece no xestor de tarefas."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Saltar o paxinador"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr "Controla se a xanela aparece no xestor de escritorios virtuais."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Saltar o selector"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla se a xanela aparece na lista de xanelas de <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Sen barra de título nin marco"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Aparencia e arranxos"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Esquema de cores da barra de título"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Activar a opacidade"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Desactivar a opacidade"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Evitar o roubo do foco."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin intenta evitar que as xanelas que se abriron sen acción directa da "
|
||
"persoa usuaria se alcen a si mesmas e tomen o foco mentres vostede está "
|
||
"interactuando con outra xanela. Esta propiedade pode usarse para cambiar o "
|
||
"nivel de protección contra o roubo do foco que se aplica a xanelas e "
|
||
"aplicacións individuais.<nl/><nl/>Isto é o que lle pasará a unha xanela que "
|
||
"se abra sen a súa acción directa en cada nivel de protección contra o roubo "
|
||
"do foco:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha:</emphasis> a "
|
||
"xanela alzarase e enfocarase.</item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</"
|
||
"emphasis> aplicarase a protección contra o roubo do foco, pero cando KWin "
|
||
"considere que existe ambigüidade, a xanela alzarase e enfocarase.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> aplicarase a "
|
||
"protección contra o roubo do foco, e cando KWin considere que existe "
|
||
"ambigüidade, a xanela alzarase e enfocarase de todos xeitos.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> a xanela só se alzará e "
|
||
"enfocará se pertence á mesma aplicación que a xanela enfocada.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Extrema:</emphasis> a xanela nunca se "
|
||
"alzará e enfocará.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protección do foco."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta propiedade controla o nivel de protección do foco da xanela activa. "
|
||
"Úsase para sobredefinir a protección contra o roubo do foco que se aplica a "
|
||
"novas canelas que se abren sen a súa acción directa.<nl/><nl/>Isto é o que "
|
||
"sucede cando se abren novas xanelas sen a súa acción directa en cada nivel "
|
||
"de protección contra o roubo do foco cando a xanela con esta propiedade "
|
||
"aplicada está enfocada:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha:</"
|
||
"emphasis> as xanelas acabadas de abrir sempre se alzan e enfocan.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</emphasis> a protección contra o "
|
||
"roubo do foco aplicarase ás xanelas acabadas de abrir, pero nas situacións "
|
||
"que KWin considere ambiguas, a xanela alzarase e enfocarase.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> a protección contra o "
|
||
"roubo do foco aplicarase a xanelas acabadas de abrir, pero cando KWin "
|
||
"considere que existe ambigüidade, a xanela <emphasis>non</emphasis> se "
|
||
"alzará e enfocará.</item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> as "
|
||
"xanelas acabadas de abrir só se alzarán a si mesmas e se enfocarán se "
|
||
"pertencen á aplicación xa enfocada.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Extrema:</emphasis> as xanelas acabadas de abrir nunca se "
|
||
"alzan nin se enfocan a si mesmas.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Aceptar o foco"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Controla se a xanela se enfoca ao premela."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorar os atallos globais"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use esta propiedade para evitar que os atallos de teclado globais funcionen "
|
||
"mentres a xanela está enfocada. Isto pode resultar útil en aplicacións como "
|
||
"emuladores ou máquinas virtuais que xestionan elas mesmas algúns atallos "
|
||
"idénticos.<nl/><nl/>Teña en conta que non poderá usar <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> para saír da xanela nin usar outros atallos globais como "
|
||
"<shortcut>Alt+Espazo</shortcut> para activar KRunner."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Pechábel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de escritorio"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Bloquear a composición"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive sync"
|
||
msgstr "Sincronización adaptativa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow tearing"
|
||
msgstr "Permitir rachado"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "A clase de xanela non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:783
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicación non fornece unha clase para a xanela, así que KWin non pode "
|
||
"usala para buscar coincidencias e aplicar ningunha regra. Se aínda así quere "
|
||
"aplicarlle algunha regra, probe a buscar coincidencia con outras propiedades "
|
||
"como o título da xanela.<nl/><nl/>Considere informar deste fallo ao equipo "
|
||
"desenvolvedor da aplicación."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All window types"
|
||
msgstr "Todos os tipos de xanela"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Xanela normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog window"
|
||
msgstr "Xanela de diálogo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Xanela de utilidade"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Acople (panel)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menu"
|
||
msgstr "Menú separado"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash screen"
|
||
msgstr "Pantalla de benvida"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú illada"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828 rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On-screen display"
|
||
msgstr "Visualización na pantalla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All desktops"
|
||
msgstr "Todos os escritorios"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Facer que a xanela estea dispoñíbel en todos os escritorios"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All activities"
|
||
msgstr "Todas as actividades"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Facer que a xanela estea dispoñíbel en todas as actividades"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No placement"
|
||
msgstr "Sen colocación"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal overlapping"
|
||
msgstr "Sobreposición mínima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximizada"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrada"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatoria"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In top-left corner"
|
||
msgstr "Na esquina superior esquerda"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Debaixo do rato"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On main window"
|
||
msgstr "Sobre a xanela principal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrema"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Por baixo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Por riba"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Emerxente"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical notification"
|
||
msgstr "Notificación crítica"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Xanela non manexada"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel detectar propiedades de xanela. KWin non manexa a xanela."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Engadir…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Importar…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Cancelar a exportación"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Exportar…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Actualmente non hai regras definidas para xanelas concretas"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
||
msgstr "Prema <interface>Engadir…</interface> para engadilas."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Seleccione as regras para exportar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Anular a selección"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionalo todo"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Gardar as regras"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importar regras"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Exportar as regras"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Non se seleccionou ningunha"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Seleccionáronse todas"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%1 seleccionadas"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Non cambiou ningunha propiedade de xanela"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema o botón <interface>Engadir unha propiedade…</interface> embaixo para "
|
||
"engadir algunhas propiedades de xanela ás que afectará a regra."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Engadir unha propiedade…"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Detectar as propiedades da xanela"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Instantaneamente"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Tras %1 segundo"
|
||
msgstr[1] "Tras %1 segundos"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Engadir a propiedade á regra"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No properties left to add"
|
||
msgstr "Non quedan propiedades que engadir."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
||
msgid "No properties match \"%1\""
|
||
msgstr "Ningunha propiedade coincide con «%1»."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#~ msgid "OSD"
|
||
#~ msgstr "OSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "Definir o tipo de xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
|
||
#~ "mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
|
||
#~ "falla ou sobreactúa.\n"
|
||
#~ "«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
|
||
#~ "e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
|
||
#~ "«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
|
||
#~ "«Extrema» non o entregará nunca.\n"
|
||
#~ "Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
|
||
#~ "dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
|
||
#~ "asignado á xanela que quere o foco."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
|
||
#~ "Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
|
||
#~ "mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~ "Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Advertencia:\n"
|
||
#~ "Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
|
||
#~ "atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
|
||
#~ "se está activado!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
|
||
#~ "De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
|
||
#~ "o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
|
||
#~ "para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Configuración específica da xanela</h1> Aquí pode personalizar as "
|
||
#~ "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.</p> <p>Lembre "
|
||
#~ "que esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor "
|
||
#~ "de xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación "
|
||
#~ "sobre como personalizar o comportamento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window ro&le:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "&Rol da xanela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "En fervenza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Manter en &riba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Manter en &baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "&Actividade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Sobrescribir o tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Información sobre a xanela escollida"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Clase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Título:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Máquina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
|
||
#~ "contido ou á tradución)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
|
||
#~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.<p>\n"
|
||
#~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
|
||
#~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
|
||
#~ "especifícase como <i>base</i>+(<i>lista</i>), onde a base son "
|
||
#~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.<br>\n"
|
||
#~ "Por exemplo, «<b>Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro "
|
||
#~ "<b>Maiús+Alt+1</b> e sucesivamente ata o último, <b>Maiús+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Atallo único"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Preferencia interna para lembrar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Modificar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Ba&ixar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para "
|
||
#~ "as xanelas indicadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
|
||
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
|
||
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
|
||
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li> <li><em>Aplicar "
|
||
#~ "inicialmente:</em> A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado "
|
||
#~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</"
|
||
#~ "li><li><em>Lembrar:</em> Recordarase o valor da propiedade da xanela e "
|
||
#~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado.</"
|
||
#~ "li><li><em>Forzar:</em> A propiedade da xanela forzarase para que tome o "
|
||
#~ "valor fixado.</li> <li><em>Aplicar agora:</em> A propiedade da xanela "
|
||
#~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará "
|
||
#~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).</li><li><em>Forzar "
|
||
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
|
||
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
|
||
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
|
||
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
|
||
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li><li><em>Forzar:</"
|
||
#~ "em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado.</li> <li><em>Forzar "
|
||
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
|
||
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Entrada sen nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para "
|
||
#~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, "
|
||
#~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará "
|
||
#~ "á opción e con que valor."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Editar o atallo"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s de retardo"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "anchura,altura"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelixente"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "&Teselar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flutuante"
|