1354 lines
38 KiB
Text
1354 lines
38 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2004-2005,2007-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
|
|
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-07 01:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 18:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1 rakenduse seadistused"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1 akna seadistused"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ebaoluline"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Täpne sobivus"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Alamstringi sobivus"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Rakendatakse algselt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadus määratakse määratud väärtusele alles pärast akna loomist.\n"
|
|
"Edasisi muutusi see ei mõjuta."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Rakendatakse kohe"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadusele määratakse määratud väärtus kohe ja seda ei mõjutata hiljem\n"
|
|
"(toiming hiljem kustutatakse)"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Jäetakse meelde"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omaduse väärtus jäetakse meelde ja iga kord, kui aken luuakse, "
|
|
"rakendatakse viimast meelde jäetud väärtust."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ei mõjuta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadust ei mõjutata ja seepärast kasutatakse selle korral vaikimisi "
|
|
"käitlemist.\n"
|
|
"Selle määramise korral tõkestatakse üldisemate aknaseadistuste rakendamine."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Sunnitakse peale"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Akna omadus sunnitakse alati määratud väärtust kasutama."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Sunnitakse ajutiselt peale"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna omadus sunnitakse määratud väärtust kasutama, kuni aken peidetakse\n"
|
|
"(toiming kustutatakse, kui aken on peidetud)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1 seadistused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Uue akna seadistused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled määranud akna klassi ebaoluliseks.\n"
|
|
"See tähendab, et seadistused rakenduvad ilmselt kõigi rakenduste akendele. "
|
|
"Kui soovid tõesti luua mingi üldisema seadistuse, oleks soovitav piirata "
|
|
"vähemalt akna tüüpi, et vältida spetsiaalseid akna tüüpe."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Akende sobivus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Akna klass (rakendus)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Kogu akna klassi sobivus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Kogu akna klass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Akna tüübid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Akna roll"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Akna tiitel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Masin (masinanimi)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Suurus ja asukoht"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeeritud horisontaalselt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimeeritud vertikaalselt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuaalne töölaud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuaalne töölaud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Kõik tegevused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimeeritud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Kokku keritud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Algasetus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Nõutava geomeetria eiramine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimaalne suurus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Geomeetriapiirangute arvestamine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
#| "like your complete screen area."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näiteks terminalid või videomängijad võib panna säilitama kindlat\n"
|
|
"proportsiooni või kasvama ainult ühest suurema väärtuste võrra\n"
|
|
"(näiteks ühe märgi mõõtmete võrra).\n"
|
|
"See võib olla mõttetu ning piirang takistada suvalisi mõõtmeid.\n"
|
|
"näiteks kogu sinu ekraani ala."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Paigutus ja ligipääs"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Puudub tegumiribalt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Puudub töölaua vahetajalt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Puudub lülitajalt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Välimus ja parandused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Tiitliriba värviskeem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiivse läbipaistmatus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fookuse kaitse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fookusega nõustumine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Suletav"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Aknatüübiks määratakse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:715
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Töölauafaili nimi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Komposiidi blokeerimine"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:772
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Akna klass (rakendus)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:773
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window types"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Akna tüübid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Tavaline aken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoogiaken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Utiliidi aken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokk (paneel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Eraldatud menüü"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Käivitusekraan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Eraldi menüüriba"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Kõik töölauad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Kõik tegevused"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Paigutus puudub"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimaalne kattuvus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimeeritud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Juhuslik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Üleval vasakus nurgas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Hiire all"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Peaaknas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Äärmuslik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Haldamata aken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWini reegel (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Konkreetsetele akendele ei ole praegu reegleid määratud"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:63
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Vali eksporditavad reeglid"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Tühista kõigi valimine"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Reeglite salvestamine"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Add New..."
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Lisa uus ..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:111
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Import..."
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Impordi ..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Katkesta eksport"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Export..."
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Ekspordi ..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Reeglite import"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Reegli eksport"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Midagi pole valitud"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Kõik on valitud"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 on valitud"
|
|
msgstr[1] "%1 on valitud"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Akna omaduste tuvastamine"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Lisa omadus ..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Akna omaduste tuvastamine"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Kohe"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 sekundi järel"
|
|
msgstr[1] "%1 sekundi järel"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Lisa reeglile omadus"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:274 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:274 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha tegumiribal."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha virtuaalsete töölaudade halduris"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Aken tohib/ei tohi olla näha Alt+Tab nimekirjas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin üritab takistada akendel saamast fookust\n"
|
|
#~ "(muutumast aktiivseks), kui töötad mõnes muus aknas,\n"
|
|
#~ "aga see võib mõnikord nurjuda või siis liigagi hästi õnnestuda.\n"
|
|
#~ "\"Puudub\" võimaldab aknal tingimusteta saada fookuse,\n"
|
|
#~ "\"Äärmuslik\" aga välistab täielikult fookuse saamise."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See määrab kindlaks aktiivse akna fookuse kaitse.\n"
|
|
#~ "Puudub tähendab, et fookus loovutatakse alati.\n"
|
|
#~ "Äärmusliku korral säilitatakse fookus alati.\n"
|
|
#~ "Muudel juhtudel sõltub see röövimise vältimise määrangust.\n"
|
|
#~ "mis on omistatud aknale, mis fookust soovib."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aknaid võib lasta mitte fookusse tulla (aktiivseks muutuda), kui\n"
|
|
#~ "neile klõpsatakse. Samas võib ka tahta, et aken ei saaks\n"
|
|
#~ "hiireklõpsu peale fookust."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märkimise korral saab aken, kui ta\n"
|
|
#~ "on aktiivne, kõik klaviatuurisisendid, sealhulgas Alt+Tab jne.\n"
|
|
#~ "See on eriti huvitav emulaatorite või virtuaalmasinate korral.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ettevaatust:\n"
|
|
#~ "sul pole võimalik kasutada Alt+Tab väljaspool akent\n"
|
|
#~ "ega teisi globaalseid kiirklahve (nt. Alt+F2 KRunneri käivitamiseks),\n"
|
|
#~ "kui see valik on aktiivne!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aknaid võib panna ilmuma kindlasse asukohta.\n"
|
|
#~ "Vaikimisi tühistab see asetamisstrateegia,\n"
|
|
#~ "mis võib olla inetu, kui klient kuritarvitab seda\n"
|
|
#~ "ja laseb aknal tingimusteta ilmuda keset ekraani."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Akna KWini ID akende spetsiaalsetele seadistustele."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Kas seadistused peavad mõjutama rakenduse kõiki aknaid."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "See abiutiliit ei ole mõeldud otseseks väljakutsumiseks."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Rakenduse spetsiifiliste seadistuste muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Akende spetsiifiliste seadistuste muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Akende spetsiifilised seadistused</h1> Siin saab muuta asju, mis "
|
|
#~ "kehtivad konkreetselt ainult teatud akende puhul.</p> <p>Palun arvesta, "
|
|
#~ "et siin määratu ei avalda mingit mõju, kui sa ei kasuta aknahaldurina "
|
|
#~ "KWini. Kui kasutad mõnda muud aknahaldurit, uuri selle "
|
|
#~ "dokumentatsioonist, kuidas akende käitumist muuta.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Aknareeglid"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskaadis"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin'i abiutiliit"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Omaduste valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Dekoratsioonideta tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu - käsitletakse tavalise aknana"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Valitud akna info"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Masin: "
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Sobivuse aluseks on primaarklassi nimi ja"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundaarklassi nimi (tulemuseks nimi sulgudes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Akna roll (saab kasutada akende valimiseks funktsiooni järgi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Akna tüüp (nt. kõik dialoogid, aga mitte peaaknad)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akna tiitel (väga spetsiifiline, võib nurjuda sisu muutumise või tõlke "
|
|
#~ "tõttu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kahe nupuga on võimalik omistada või puhastada kiirklahv. Kasutada saab "
|
|
#~ "ainult muuteklahvidega kiirklahve.<p>\n"
|
|
#~ "Võimalik on määrata ka mitu kiirklahvi, mille puhul kasutatakse võimaluse "
|
|
#~ "korral esimest. Kiirklahvid tuleb sel juhul eraldada tühikuga (\" - \"). "
|
|
#~ "Iga kiirklahv peab olema kujul <i>baas</i>+(<i>nimekiri</i>), kus baas "
|
|
#~ "tähistab muuteklahvi ja nimekiri klahvide loetelu.<br>\n"
|
|
#~ "Näiteks \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" korral proovitakse "
|
|
#~ "esmalt <b>Shift+Alt+1</b>, seejärel aga teisi kuni kombinatsioonini "
|
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Kiirklahv"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Akende spetsiifiliste seadistuste moodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004: KWin ja KControl'i autorid"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Seadistused jäetakse meelde iga akna jaoks eraldi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse seesmisi meeldejätmisseadistusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Seesmine meeldejätmisseadistus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Liiguta &alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisselülitamisel saab muuta akna antud omadust määratud akna/akende puhul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kuidas mõjutada akna omadust: <ul><li><em>Ei mõjuta:</"
|
|
#~ "em> akna omadust ei mõjutata ning kasutatakse vaikimisi määratud "
|
|
#~ "kohtlemist. Selle valimine blokeerib üldisemate aknaseadistuste toimimise."
|
|
#~ "</li><li><em>Rakendatakse algselt:</em> akna omadusele antakse määratud "
|
|
#~ "väärtus ainult akna loomisel. Edaspidi seda enam ei arvestata.</"
|
|
#~ "li><li><em>Jäetakse meelde:</em> akna omaduse väärtus jäetakse meelde "
|
|
#~ "ning igal uue akna loomisel kasutatakse viimati kehtinud väärtust.</"
|
|
#~ "li><li><em>Sunnitakse peale:</em> akna omadusele antakse alati määratud "
|
|
#~ "väärtus.</li><li><em>Rakendatakse kohe:</em> akna omadustele rakendatakse "
|
|
#~ "määratud väärtus otsekohe ning seda rohkem ei muudeta (hiljem toiming "
|
|
#~ "kustutatakse).</li><li><em>Sunnitakse ajutiselt peale:</em> akna "
|
|
#~ "omadusele rakendatakse määratud väärtus seni, kuni seda pole peidetud "
|
|
#~ "(toiming kustutatakse pärast akna peitmist).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kuidas mõjutada akna omadust: <ul><li><em>Ei mõjuta:</"
|
|
#~ "em> akna omadust ei mõjutata ning kasutatakse vaikimisi määratud "
|
|
#~ "kohtlemist. Selle valimine blokeerib üldisemate aknaseadistuste toimimise."
|
|
#~ "</li><li><em>Sunnitakse peale:</em> akna omadusele antakse alati määratud "
|
|
#~ "väärtus.</li><li><em>Sunnitakse ajutiselt peale:</em> akna omadusele "
|
|
#~ "rakendatakse määratud väärtus seni, kuni seda pole peidetud (toiming "
|
|
#~ "kustutatakse pärast akna peitmist).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Nimetu kirje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See seadistustedialoog võimaldab muuta ainult valitud akna või rakenduse "
|
|
#~ "seadistusi. Otsi üles seadistus, mida soovid muuta, märgi ära vajalik "
|
|
#~ "kastike ning vali, kuidas ja mida muuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Täpsemalt räägib sellest dokumentatsioon."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvi muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s viivitusega"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "laius,kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölau&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Automaatne &rühmitamine esiplaanil"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Automaatne rühmitamine I&D järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Automaatne rühmitamine &identsetega"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Nutikas"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Liiguta&mine/suuruse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Paan&imine"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Hõljuv"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Sobivuse strateegia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kõigi konkreetsele rakendusele kuuluvate akende valimiseks peaks enamasti "
|
|
#~ "sobima ka ainult akna klassi määramine."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse akna &klassi (kogu rakendus)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakenduse konkreetse akna valimiseks tuleb määrata nii akna klass kui "
|
|
#~ "akna roll. Akna klass määrab ära rakenduse, akna roll rakenduse "
|
|
#~ "konkreetse akna. Paljud rakendused siiski ei kasuta üldse mõistlikke akna "
|
|
#~ "rolle."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse akna klassi ja &rolli (määratud aken)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõne (KDE-välise) rakenduse korral piisab terve akna klassi määramisest "
|
|
#~ "rakenduse konkreetse akna valimseks, sest nende akna klass sisaldabki nii "
|
|
#~ "rakendust kui akna rolli."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse ko&gu akna klassi (määratud aken)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ka akna &tiitli sobivus"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Lisaroll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Ak&ende lisavõimalused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geomeetria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Häälestus"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Piireteta"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "K&ohandamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Geomeetria range arvestamine"
|