1407 lines
42 KiB
Text
1407 lines
42 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 08:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copia di %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Impostazioni dell'applicazione di %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Impostazioni della finestra di %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Non importante"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Corrispondenza della sotto-stringa"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Espressione regolare"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Applica all'inizio"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato solo dopo la sua "
|
||
"creazione.\n"
|
||
"Ulteriori cambiamenti non saranno interessati."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Applica adesso"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra verrà immediatamente impostata al valore dato e "
|
||
"non sarà interessata in seguito\n"
|
||
"(questa azione verrà successivamente eliminata)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ricorda"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore della proprietà della finestra verrà ricordato, e l'ultimo usato "
|
||
"verrà applicato ogni volta che la finestra verrà creata."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Non interessata"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra non sarà interessata, quindi verrà utilizzato il "
|
||
"gestore predefinito per la finestra.\n"
|
||
"Specificando ciò non verranno applicate le impostazioni più generiche per la "
|
||
"finestra."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Imponi"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "La proprietà della finestra verrà sempre impostata al valore dato."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Imponi temporaneamente"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato finché non verrà "
|
||
"nascosta\n"
|
||
"(questa azione verrà eliminata dopo che la finestra sarà stata nascosta)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleziona file"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Regole di KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Attualmente non sono state impostate regole per finestre specifiche"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi nuova...</interface> qui sotto per "
|
||
"aggiungere"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Seleziona le regole da esportare"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Salva regole"
|
||
|
||
# Femminile, si riferisce a «regola»
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Aggiungi nuova..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Annulla esportazione"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importa regole"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Esporta regole"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Nessuna selezionata"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Tutte selezionate"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 selezionata"
|
||
msgstr[1] "%1 selezionate"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Nessuna proprietà delle finestre modificata"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi proprietà...</interface> qui sotto "
|
||
"per aggiungere alcune proprietà delle finestre che saranno interessate dalla "
|
||
"regola"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Aggiungi proprietà..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Rileva proprietà della finestra"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Immediatamente"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Dopo %1 secondo"
|
||
msgstr[1] "Dopo %1 secondi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Aggiungi proprietà alla regola"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Impostazioni per %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Impostazioni nuova finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai specificato che la classe della finestra non è importante.\n"
|
||
"Ciò significa che probabilmente le impostazioni si applicheranno alle "
|
||
"finestre di tutte le applicazioni. Se vuoi davvero creare un'impostazione "
|
||
"generica ti consigliamo almeno di limitare i tipi di finestra ed evitare "
|
||
"quelli speciali."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune applicazioni impostano la loro geometria dopo l'avvio, scavalcando "
|
||
"così le tue impostazioni di dimensione e posizione iniziali. Per applicare "
|
||
"queste impostazioni, forza anche la proprietà «%1» a «Sì»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La leggibilità potrebbe essere compromessa con valori di opacità "
|
||
"estremamente bassi. Allo 0%, la finestra diventa invisibile."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
||
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Corrispondenza delle finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe della finestra (applicazione)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Verifica l'intera classe della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Intera classe della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Tipi di finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ruolo della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Macchina (nome host)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
||
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
||
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
||
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Dimensione e posizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Massimizzata in orizzontale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Massimizzata in verticale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Desktop virtuale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizzata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Arrotolata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Posizione iniziale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignora la geometria richiesta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:558
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
#| "like your complete screen area."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pere esempio, i terminali o i riproduttori video possono chiedere di\n"
|
||
"mantenere delle certe proporzioni, o di essere ingranditi solo di valori\n"
|
||
"maggiori di uno (per esempio della dimensione di un carattere).\n"
|
||
"Questo potrebbe essere inutile, e la restrizione impedisce dimensioni\n"
|
||
"arbitrarie, come l'area di tutto lo schermo."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Tieni sopra le altre finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
||
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Disposizione e accesso"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Tieni sotto le altre finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Togli dal cambiadesktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Togli dal selettore delle finestre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Senza barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
||
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
||
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Aspetto e correzioni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Schema di colori della barra del titolo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacità attiva"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacità inattiva"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prevenzione dell'attivazione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:627
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protezione del fuoco"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accetta attivazione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignora le scorciatoie globali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Chiudibile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Imposta tipo di finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nome del file desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Blocca la composizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Classe della finestra non disponibile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:767
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa applicazione non sta fornendo una classe per la finestra, quindi KWin "
|
||
"non può usarla per associare e applicare le regole. Se vuoi ancora "
|
||
"applicargli delle regole, cerca piuttosto di associare altre proprietà, ad "
|
||
"esempio il suo titolo.<nl/><nl/>Considera l'idea di segnalare questo bug "
|
||
"agli sviluppatori di questa applicazione."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Tutti i tipi di finestra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Finestra normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Finestra accessoria"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Gancio (pannello)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Menu staccabile"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Schermata iniziale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Barra dei menu indipendente"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Vista a schermo"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutti i desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Tutte le attività"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutte le attività"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Nessuna posizione"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Sovrapposizione minima"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Massimizzata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrata"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Sotto il mouse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Sulla finestra principale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estrema"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Finestra non gestita"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare le proprietà della finestra: non è gestita da KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "La finestra (non) deve apparire nella barra delle applicazioni."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "La finestra (non) deve comparire nel gestore dei desktop virtuali"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "La finestra (non) deve apparire nell'elenco Alt+Tab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin cerca di impedire che le finestre ottengano il fuoco (si \"attivino"
|
||
#~ "\")\n"
|
||
#~ "mentre stai lavorando in un'altra finestra, ma a volte non riesce, o "
|
||
#~ "esagera.\n"
|
||
#~ "«Nessuna» permette alla finestra di ottenere incondizionatamente il "
|
||
#~ "fuoco\n"
|
||
#~ "mentre «Estrema» impedirà completamente che possa prenderlo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controlla la protezione del fuoco della finestra attualmente attiva.\n"
|
||
#~ "«Nessuna» porterà sempre via il fuoco,\n"
|
||
#~ "«Estrema» lo manterrà.\n"
|
||
#~ "Diversamente sarà alternato con la prevenzione della sottrazione e\n"
|
||
#~ "assegnato alla finestra che richiede il fuoco."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le finestre possono impedirsi di ottenere il fuoco (di attivarsi) quando "
|
||
#~ "ci si fa clic.\n"
|
||
#~ "D'altra parte, potresti voler impedire l'attivazione di una finestra\n"
|
||
#~ "al clic del mouse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando è in uso, una finestra riceverà tutte le immissioni\n"
|
||
#~ "da tastiera quando è attiva, compresi Alt+Tab ecc.\n"
|
||
#~ "Ciò è interessante specialmente per gli emulatori e le macchine "
|
||
#~ "virtuali.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Attenzione:\n"
|
||
#~ "Non sarai in grado di cambiare finestra con Alt+Tab, né di usare "
|
||
#~ "qualsiasi\n"
|
||
#~ "altra scorciatoia globale (come Alt+F2 per mostrare KRunner)\n"
|
||
#~ "finché questa opzione è attiva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le finestre possono chiedere di comparire in una certa posizione.\n"
|
||
#~ "Normalmente ciò ha la precedenza sulla strategia di posizionamento,\n"
|
||
#~ "il ché può essere fastidioso se il client abusa di questa funzionalità\n"
|
||
#~ "per comparire incondizionatamente al centro dello schermo."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "Lanciatore KCM di KWinRules"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "ID KWin della finestra per le impostazioni speciali della finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se le impostazioni debbano avere effetto su tutte le finestre "
|
||
#~ "dell'applicazione."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo accessorio di supporto non è pensato per essere eseguito "
|
||
#~ "direttamente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di un'applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di una finestra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Impostazioni specifiche delle finestre</h1> Qui puoi "
|
||
#~ "personalizzare le impostazioni di alcune specifiche finestre.</p><p>Nota "
|
||
#~ "che questa configurazione non avrà effetto se non usi KWin come gestore "
|
||
#~ "delle finestre. Se ne utilizzi uno diverso, consulta la sua "
|
||
#~ "documentazione per sapere come personalizzare il comportamento delle "
|
||
#~ "finestre.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Andrea Rizzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "zapaolo@email.it,,"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Regole delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autore"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Errore"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "A cascata"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Tieni sopra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Tieni sotto"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Attività"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Salva proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Ignora tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Sconosciuta – sarà trattata come una finestra normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Macchina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Corrispondenza per nome di classe primario e"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Nome di classe secondario (dal termine tra parentesi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruolo della finestra (può essere usato per selezionare le finestre per "
|
||
#~ "funzione)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo della finestra (per esempio tutte le finestre di dialogo, ma non le "
|
||
#~ "finestre principali)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titolo delle finestra (molto specifico, può non avere successo per un "
|
||
#~ "cambiamento del contenuto o per una traduzione)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una scorciatoia singola può essere facilmente assegnata o rimossa con i "
|
||
#~ "due pulsanti. Si possono usare solo le scorciatoie con tasti modificatori."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "È possibile avere più scorciatoie, sarà usata la prima disponibile. Le "
|
||
#~ "scorciatoie sono specificate come una serie di scorciatoie separate da « "
|
||
#~ "- ». Una serie viene specificata come <i>base</i>+(<i>lista</i>), dove "
|
||
#~ "«base» sono i modificatori e «lista» è un elenco di tasti.<br>\n"
|
||
#~ "Ad esempio «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» proverà prima "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, poi le altre fino a <b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Scorciatoia singola"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Pu&lisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Modulo di configurazione delle impostazioni specifiche per finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004 degli autori di KWin e KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Ricorda le impostazioni separatamente per ogni finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Mostra le impostazioni interne da memorizzare"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni interne da ricordarsi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "S&posta in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Sposta in &basso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita questa casella per modificare le proprietà delle finestre "
|
||
#~ "specificate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà "
|
||
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando "
|
||
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</"
|
||
#~ "li><li><em>Applica all'inizio:</em> Le proprietà della finestra saranno "
|
||
#~ "impostate al valore dato solo subito dopo che la finestra viene creata. "
|
||
#~ "Le modifiche successive non saranno interessate.</li><li><em>Ricorda:</"
|
||
#~ "em> Il valore della proprietà della finestra sarà ricordato, ed ogni "
|
||
#~ "volta che viene creata la finestra sarà applicato l'ultimo valore "
|
||
#~ "utilizzato.</li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà "
|
||
#~ "sempre costretta ad avere il valore dato.</li> <li><em>Applica adesso:</"
|
||
#~ "em>la proprietà della finestra sarà impostata immediatamente al valore "
|
||
#~ "dato, e non avrà effetti in seguito (questa azione verrà in seguito "
|
||
#~ "eliminata)</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la proprietà della "
|
||
#~ "finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non viene nascosta "
|
||
#~ "(questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene nascosta).</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà "
|
||
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando "
|
||
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</"
|
||
#~ "li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà sempre costretta "
|
||
#~ "ad avere il valore dato.</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la "
|
||
#~ "proprietà della finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non "
|
||
#~ "viene nascosta (questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene "
|
||
#~ "nascosta).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Voce senza nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa finestra di configurazione permette di alterare le impostazioni "
|
||
#~ "soltanto per la finestra o per l'applicazione selezionata. Trova "
|
||
#~ "l'impostazione che vuoi modificare e abilitala spuntando la casella, "
|
||
#~ "quindi seleziona in che modo l'impostazione debba essere interessata e a "
|
||
#~ "quale valore."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Consulta la documentazione per maggiori dettagli."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Modifica scorciatoia"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s di ritardo"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "larghezza,altezza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Ragg&ruppa in primo piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Raggruppa per I&D"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Raggruppa con &identiche"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Sposta/ridimensiona"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "A&ffiancamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Affiancate"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Libere"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Strategia di accoppiamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per selezionare tutte le finestre che appartengono ad una applicazione "
|
||
#~ "specifica, di solito basta selezionare solo la classe della finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Usa la &classe della finestra (applicazione intera)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per selezionare una finestra specifica in una applicazione devono essere "
|
||
#~ "selezionati sia il ruolo della finestra che la classe. La classe serve a "
|
||
#~ "determinare l'applicazione e il ruolo della finestra serve a specificare "
|
||
#~ "una data finestra all'interno di una applicazione. Tuttavia molte "
|
||
#~ "applicazioni non danno informazioni utili sui ruoli delle finestre."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa la classe della finestra ed il &ruolo della finestra (specifico per "
|
||
#~ "finestra)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con alcune applicazioni (non KDE) la classe intera della finestra può "
|
||
#~ "essere sufficiente a selezionare una singola finestra in un'applicazione "
|
||
#~ "in quanto queste applicazioni impostano nella classe intera della "
|
||
#~ "finestra sia la classe che il ruolo della finestra."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Usa c&lasse completa della finestra (specifico per finestra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Verifica anche il &titolo della finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Finestra &extra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Se&nza bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&Aggira"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Obbedisci rigorosamente alla geometria"
|