3148 lines
82 KiB
Text
3148 lines
82 KiB
Text
# Translation of kwin to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
|
|
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "박신조"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: composite.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨"
|
|
|
|
#: composite.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지했습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시작"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1033
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#| "</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.</b> "
|
|
"<br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적인 드라"
|
|
"이버로 업그레이드하였다면<br>이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 <b>시스템이 언"
|
|
"제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p><p>다른 방법으로는 XRender 백엔드를 사용"
|
|
"할 수도 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1043
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "타임스탬프"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "타임스탬프(µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "추가 단추 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "추가 단추 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "추가 단추 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "추가 단추 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "추가 단추 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "추가 단추 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "추가 단추 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "추가 단추 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "추가 단추 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "추가 단추 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "추가 단추 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "추가 단추 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "추가 단추 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "추가 단추 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "추가 단추 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "추가 단추 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "추가 단추 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "추가 단추 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "추가 단추 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "추가 단추 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "추가 단추 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "포인터 움직임"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "상대 위치"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "상대 위치(가속 없음)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "절대 위치"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "포인터 단추 누름"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "네이티브 단추 코드"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "눌린 단추"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "포인터 단추 놓기"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "포인터 축"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "차이"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "키 눌림"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "키 놓음"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "키패드"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "그룹 전환"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "스캔 코드"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key 코드"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb 기호"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "수정자"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "터치 눌림"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "지점 식별자"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "전역 위치"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "터치 움직임"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "터치 놓음"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "핀치 시작"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "손가락 개수"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "핀치 업데이트"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "각도 차이"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "x 차이"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "y 차이"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "핀치 끝"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "핀치 취소됨"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "문지르기 시작"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "손가락 개수"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "문지르기 업데이트"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "x 차이"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "y 차이"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "문지르기 끝"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "문지르기 취소됨"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "하드웨어 스위치 전환됨"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "노트북 덮개"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "태블릿 모드"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "전환"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "꺼짐"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "켜짐"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "태블릿 도구"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "이벤트 형식"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "기울기"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "압력"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "수정자"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "태블릿 도구 단추"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "눌림"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "태블릿"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "태블릿 패드 단추"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "태블릿 패드 스트립"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isFinger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "태블릿 패드 링"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:786
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "마우스 단추 없음"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "추가 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "추가 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "추가 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "추가 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "추가 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "추가 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "추가 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "추가 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "추가 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "추가 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "추가 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "추가 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "추가 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "추가 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:847
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "추가 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:850
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "추가 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "추가 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "추가 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "추가 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:862
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "추가 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "추가 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "추가 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "추가 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "추가 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11 창"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11 관리되지 않는 창"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland 창"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "내부 창"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "디버그 콘솔 끝내기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "표면"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "입력 이벤트"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "OpenGL 컴포지터가 실행 중이 아님"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) 드라이버 정보"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "제조사:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "렌더러:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "셰이더 언어 버전:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "드라이버:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU 클래스:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL 버전:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL 버전:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "플랫폼 확장"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) 확장"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "키보드 레이아웃"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "현재 레이아웃:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "활성 수정자"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "켜진 LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "주 선택"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "창 관리자"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "종료할 창의 제목"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "캡션"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin 도우미"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 했으"
|
|
"나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
|
|
"\"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</para><para><warning>프로그램을 "
|
|
"종료하면 자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "더 기다리기"
|
|
|
|
#: input.cpp:2011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "태블릿 모드"
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3094
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "터치패드"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "키보드 레이아웃 전환기"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 강제로 닫을 창을 선택합니다.\n"
|
|
"Esc 키나 오른쪽 단추를 클릭하면 취소합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE 창 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "루트 창이 없는 Xwayland 서버를 시작합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"들을 Wayland 소켓을 지정합니다. 설정하지 않으면 \"wayland-0\"을 사용합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "X11 플랫폼의 창 모드에서 사용할 X11 디스플레이입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Wayland 플랫폼의 창 모드에서 사용할 Wayland 디스플레이입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "가상 프레임버퍼에 렌더링합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "창 모드의 폭입니다. 기본 폭은 1024입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "창 모드의 높이입니다. 기본 높이는 768입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "창 모드의 크기 조정 비율입니다. 기본값은 1입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr "창 모드에서 출력으로 열 창 개수입니다. 기본값은 1입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"들어오는 연결에 사용할 Wayland 소켓입니다. --socket 옵션을 사용하여 이름을 지"
|
|
"정할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr "들어오는 연결에 사용할 XWayland 소켓입니다. 여러 번 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "사전에 설정된 XWayland 디스플레이 이름"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "xauthority 파일의 이름"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin_wayland_wrapper에서 다시 시작할 수 있도록 이 인스턴스를 종료합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "DRM 노드로 렌더링합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "KWin에서 불러오는 입력기입니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "세션을 잠긴 상태로 시작합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "잠금 화면 지원 없이 세션을 시작합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "전역 단축키 지원 없이 세션을 시작합니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "KActivities 통합을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "KWin에서 시작한 세션 프로그램이 끝난 후에 닫습니다."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Wayland 및 Xwayland 서버가 시작되었을 때 시작할 프로그램"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin이 불안정합니다.\n"
|
|
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
|
|
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
|
|
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: 또 다른 창 관리자가 실행 중입니다 (--replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "최대"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "말아 올리기"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "항상 위"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "항상 아래"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "앱 이름"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "바탕 화면 %1(으)로 전환하기"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 닫기"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 최소화 및 복원"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 최대화 및 복원"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 전체 화면 전환 및 복원"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 말아 올리기/풀어 내리기"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 항상 위/해제"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 항상 아래/해제"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 활성화"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "야간 색상 꺼짐"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "야간 색상 켜짐"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "야간 색상 전환"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "전체 규칙 개수(레거시)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "규칙 그룹의 정렬된 목록"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "규칙 설명"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "규칙 설명(레거시)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "이 규칙 삭제(가져올 때 사용)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "창 클래스(프로그램)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "창 클래스 문자열 일치 형식"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "전체 창 클래스 일치"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "창 역할"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "창 역할 문자열 일치 형식"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "창 제목"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "창 제목 문자열 일치 형식"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "머신(호스트 이름)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "머신 문자열 일치 형식"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "일치하는 창 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "초기 배치"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "초기 배치 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "창 위치"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "창 위치 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "창 크기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "창 크기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "창 최소 크기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "창 최소 크기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "창 최대 크기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "창 최대 크기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "활성 불투명도"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "활성 불투명도 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "비활성 불투명도"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "비활성 불투명도 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "바탕 화면 ID 목록"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "바탕 화면 ID 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "화면 번호"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "화면 번호 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "활동"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "활동 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "다음으로 창 종류 설정"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "다음으로 창 종류 설정 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "수직 최대화"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "수직 최대화 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "수평 최대화"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "수평 최대화 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "최소화됨"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "최소화됨 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "말아 올려짐"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "말아 올려짐 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "호출기 건너뛰기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "호출기 건너뛰기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "전환기 건너뛰기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "전환기 건너뛰기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "항상 위"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "항상 위 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "항상 아래"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "항상 아래 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "전체 화면 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "제목 표시줄 없음 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "제목 표시줄 색과 색 구성표"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "제목 표시줄 색 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "컴포지팅 중단하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "컴포지팅 중단하기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "초점 훔치기 방지"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "초점 훔치기 방지 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "초점 보호"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "초점 보호 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "초점 받아들이기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "초점 받아들이기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "닫을 수 있음"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "닫을 수 있음 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "ID로 자동으로 묶기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "ID로 자동으로 묶기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "크기 제한 받아들이기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "크기 제한 받아들이기 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "단축키 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "전역 단축키 무시"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "전역 단축키 무시 규칙 종류"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "데스크톱 파일 이름"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "데스크톱 파일 이름 규칙 종류"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면 표시"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "창간 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "창간 거꾸로 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "창간 다르게 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "창간 거꾸로 다르게 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "현재 프로그램의 창간 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "현재 프로그램의 창간 거꾸로 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "현재 프로그램의 창간 다르게 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "현재 프로그램의 창간 거꾸로 다르게 이동"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 전환기 설치 상태가 올바르지 않습니다. 자원이 없습니다.\n"
|
|
"배포판 관리자에게 문의하십시오."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
|
|
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
|
|
"보드 단축키 %1을(를) 사용해서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
|
|
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
|
|
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용해서 창 동작 메뉴"
|
|
"를 부르십시오."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "크기 조정(&R)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "항상 위(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "항상 아래(&B)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면(&F)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "말아 올리기(&S)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "창 단축키 설정(&C)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "창 특별 설정(&W)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "프로그램 특별 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "창 관리자 설정(&I)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "최대화(&X)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "최소화(&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "더 많은 동작(&M)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "확장(&E)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "바탕 화면(&D)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "다음 바탕 화면으로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "다음 화면으로 이동(&S)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "다음 활동에 표시(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
#| msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "새 바탕 화면으로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "모든 바탕 화면(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "새 바탕 화면(&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2(으)로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:653
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "새 바탕 화면에 추가(&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:665
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "새 바탕 화면으로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "화면 %1(%2)(&%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "모든 활동(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "%1 %2(으)로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "창 동작 메뉴"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "창 최대화"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "창 수직 최대화"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "창 수평 최대화"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "창 말아 올리기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "창 크기 조정"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "창 올리기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "창 내리기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "창 올리거나 내리기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "창을 전체 화면으로"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "창을 항상 위에 표시"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "창 단축키 설정"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "창을 가운데로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "창을 위로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "창을 아래로 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "창을 수평으로 확장"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "창을 수직으로 확장"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "창을 수평으로 축소"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "창을 수직으로 축소"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "창을 위로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "창을 아래로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "위쪽 창으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "활성 창 불투명도 5% 증가"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "활성 창 불투명도 5% 감소"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "창을 모든 바탕 화면에 표시하기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "창을 바탕 화면 %1(으)로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "다음 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "이전 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "위쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 창 이동"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "다음 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "이전 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면 멀리 보기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "창 강제 종료"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "컴포지팅 중단하기"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "창 활성화(%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
|
|
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "바탕 화면 %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "다음 바탕 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "이전 바탕 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "위쪽 바탕 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 전환"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "바탕 화면 %1(으)로 전환"
|
|
|
|
#: window.cpp:3108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(응답 없음)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1590
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KWin Support Information:\n"
|
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
#| "https://forum.kde.org.\n"
|
|
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
|
#| "options are used,\n"
|
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
|
#| "a paste bin service\n"
|
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin 지원 정보:\n"
|
|
"포럼 (예: https://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십"
|
|
"시오.\n"
|
|
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
|
|
"같은\n"
|
|
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
|
|
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
|
|
"https://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면간 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면간 거꾸로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면 목록에서 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면 목록에서 거꾸로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "테두리 없음(&N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
|
#~ msgstr "창 테두리 숨기기"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "플러그인의 설정 파일이 예상한 위치에 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "화면 색 반전"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "사용 가능한 백엔드를 출력하고 끝냅니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "X11 클라이언트 창"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "프레임버퍼에 렌더링합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "렌더링할 프레임버퍼 장치입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "입력 이벤트 처리에 libinput 지원을 활성화합니다. 메모: 세션 안의 세션에서"
|
|
#~ "는 사용하지 마십시오.\t(폐기 예고됨)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "창을 맨 위로 보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "창을 수평으로 늘리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "창을 수직으로 늘리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면 번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "가상 키보드 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "가상 키보드"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "필요할 때 가상 키보드를 보일지 여부입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "가상 키보드: 활성"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "가상 키보드: 비활성"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "설정한 가상 키보드 없음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "가정 실패: %1이(가) null이 아님"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "가정 실패: 인자가 null임"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "인자 개수가 잘못됨. 최소한 service, path, interface, method를 지정해야 함"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "형식이 잘못됨. service, path, interface, method는 문자열 값이어야 함"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "인자 개수가 잘못됨"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1은(는) variant 형식이 아님"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "눌린 단추"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "libhybris hwcomposer 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "회전 허용"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "자동 화면 회전이 활성화되어 있음"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "정의되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "수직"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "수평"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "자동 화면 회전이 비활성화되어 있음"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "그룹에서 창 빼기"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "탭 취소(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "그룹 닫기(&G)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "이전"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "탭으로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "창 관리자 설정(&E)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "자동 화면 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 창 관리자가 X11 디스플레이에서 실행 중입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "관리자"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 "
|
|
#~ "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 "
|
|
#~ "수도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 "
|
|
#~ "해상도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포"
|
|
#~ "지터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으"
|
|
#~ "나 OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속"
|
|
#~ "도가 느려질 수도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스"
|
|
#~ "크톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검"
|
|
#~ "은색으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender "
|
|
#~ "백엔드로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시"
|
|
#~ "오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초"
|
|
#~ "과하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입"
|
|
#~ "니다.<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수"
|
|
#~ "도 있으므로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 "
|
|
#~ "줄 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "창 모드에서 중첩된 컴포지터를 사용합니다."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "포인터를 현재 창 안에서만 움직입니다.\n"
|
|
#~ "포인터를 놓으려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "포인터를 현재 위치로 고정합니다.\n"
|
|
#~ "고정을 해제하려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "말아 올리기(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: Wayland 서버에 연결할 수 없습니다. WAYLAND_DISPLAY 환경 변수"
|
|
#~ "를 확인하십시오.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "연결할 X11 디스플레이입니다. 설정되지 않았으면 비어 있는 다음 번호를 선택"
|
|
#~ "합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "시스템"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "탐색"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "창과 데스크톱"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "기타"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "데스크톱 전환"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니"
|
|
#~ "다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</"
|
|
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세"
|
|
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저"
|
|
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."
|