1290 lines
34 KiB
Text
1290 lines
34 KiB
Text
# Indonesian translations for kcmkwinrules package.
|
|
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package.
|
|
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
|
|
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andhika Padmawan"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Peraturan Jendela"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Penulis"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Pengaturan Jendela Spesifik</h1> Di sini kamu bisa mengkustomisasikan "
|
|
"pengaturan jendela secara spesifik hanya untuk beberapa jendela.</p> "
|
|
"<p>Perlu dicatat bahwa konfigurasi ini tidak akan berpengaruh jika kamu "
|
|
"tidak menggunakan KWin sebagai pengelola jendela kamu. Jika kamu menggunakan "
|
|
"pengelola jendela yang berbeda, silakan merujuk ke dokumentasi pengelola "
|
|
"jendela tersebut untuk mengetahui bagaimana cara mengkustomisasikan perilaku "
|
|
"jendela.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Salinan %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Pengaturan aplikasi untuk %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Pengaturan jendela untuk %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "Peluncur KWinRules KCM"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Id KWin pada jendela untuk pengaturan jendela spesial."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Apakah pengaturan akan mempengaruhi semua jendela aplikasi."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Utilitas penunjang ini tidak seharusnya dipanggil secara langsung."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Edit Pengaturan Aplikasi Spesifik"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Edit Pengaturan Jendela Spesifik"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Takpenting"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Sangat Cocok"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Substring Cocok"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Ekspresi Reguler"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Terapkan Secara Awal"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Properti jendela hanya akan diatur ke nilai yang diberikan setelah jendela "
|
|
"dibuat.\n"
|
|
"Tidak ada perubahan lebih lanjut yang akan terpengaruh."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Terapkan Sekarang"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Properti jendela akan segera disetel ke nilai yang diberikan dan tidak akan "
|
|
"terpengaruh nanti\n"
|
|
"(tindakan ini akan dihapus setelahnya)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Ingat"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai properti jendela akan diingat dan, setiap kali jendela dibuat, nilai "
|
|
"yang terakhir yang diingat akan diterapkan."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Jangan Pengaruhi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Properti jendela tidak akan terpengaruh dan oleh karena itu penanganan "
|
|
"default untuk itu akan digunakan.\n"
|
|
"Menentukan ini akan memblokir pengaturan jendela lebih umumnya dari "
|
|
"pengambilan efek."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Paksa"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Properti jendela akan selalu dipaksa ke nilai yang diberikan."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Paksa Sementara"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Properti jendela akan dipaksa ke nilai yang diberikan sampai ia "
|
|
"disembunyikan\n"
|
|
"(aksi ini akan dihapus setelah jendela disembunyikan)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Pilih File"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Peraturan KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Tidak ada peraturan untuk jendela tertentu yang diatur saat ini"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tombol <interface>Tambahkan Baru...</interface> di bawah untuk "
|
|
"menambahkan beberapa"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Pilih peraturan untuk mengekspor"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Tak pilih semua"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Simpan Peraturan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Tambahkan Baru..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Impor..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Batalkan Ekspor"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Ekspor..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Impor Peraturan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Ekspor Peraturan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Tidak ada yang dipilih"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Semua dipilih"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 dipilih"
|
|
msgstr[1] "%1 terpilih"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Tidak ada properti jendela yang diubah"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tombol <interface>Tambahkan Properti...</interface> di bawah untuk "
|
|
"menambahkan beberapa properti jendela yang akan dipengaruhi oleh peraturan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Tambahkan Properti..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Deteksi Properti Jendela"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Secara instan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Sesudah %1 detik"
|
|
msgstr[1] "Sesudah %1 detik"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Tambahkan properti ke peraturan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Pengaturan untuk %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Pengaturan jendela baru"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah menentukan kelas jendela sebagai tidak penting.\n"
|
|
"Ini berarti pengaturan mungkin akan diterapkan ke jendela dari semua "
|
|
"aplikasi. Jika anda ingin menciptakan pengaturan generik, maka disarankan "
|
|
"kepada anda untuk setidaknya membatasi tipe jendela untuk menghindari tipe "
|
|
"jendela spesial."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa aplikasi mengatur geometrinya sendiri setelah memulai, "
|
|
"mengesampingkan pengaturan awal kamu untuk ukuran dan posisi. Untuk "
|
|
"menerapkan pengaturan ini, paksa juga properti \"%1\" menjadi \"Ya\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Kecocokan jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Kelas jendela (aplikasi)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Cocokkan seluruh kelas jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Seluruh kelas jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Tipe jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Peraturan jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Judul jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Mesin (nama host)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Ukuran & Posisi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Dimaksimalkan secara mendatar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Dimaksimalkan secara tegak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtual Desktop"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtual Desktops"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar penuh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Diminimalkan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ditiraikan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Penempatan inisial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Abaikan geometri yang diminta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela dapat bertanya untuk tampak pada posisi tertentu.\n"
|
|
"Standarnya ini menimpa strategi penempatan\n"
|
|
"yang dapat berakibat buruk jika klien menyalahgunakan fitur\n"
|
|
"sehingga muncul tiba-tiba di tengah layar anda."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Ukuran Minimum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Ukuran Maksimum"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Patuhi pembatasan geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misalnya terminal atau pemutar video dapat bertanya untuk tetap pada rasio\n"
|
|
"aspek tertentu atau hanya membesar dengan nilai lebih besar dari satu\n"
|
|
"(misalnya dimensi satu karakter).\n"
|
|
"Hal ini tampak sia-sia dan pembatasan mencegah dimensi yang seharusnya\n"
|
|
"seperti area layar lengkap anda."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Tetap di atas jendela lainnya"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Penempatan & Akses"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Tetap di bawah jendela lainnya"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Lewati bilah-tugas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Jendela (tidak) muncul di taskbar."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Lewati pemisah"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Jendela (jangan) tampil di pengelola untuk desktop virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Lewati pengalih"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Jendela (jangan) tampil di senarai Alt+Tab"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pintasan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Tanpa bilah judul dan kerangka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Penampilan & Perbaikan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Skema warna titlebar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opasitas aktif"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opasitas tak-aktif"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Pencegahan pencurian fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin coba mencegah jendela mengambil fokus\n"
|
|
"(\"aktifkan\") ketika anda bekerja di jendela lain,\n"
|
|
"tapi hal ini terkadang gagal atau superaktivitas.\n"
|
|
"\"Nihil\" tanpa syarat akan mengizinkan jendela ini mendapat fokus\n"
|
|
"sedangkan \"Ekstrem\" akan sepenuhnya mencegah ini mengambil fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Perlindungan fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mengendalikan proteksi fokus dari jendela yang sedang aktif.\n"
|
|
"Nihil yang akan selalu memberikan fokus,\n"
|
|
"Ekstrim akan menjaganya.\n"
|
|
"Sebaliknya disisipkan dengan menentukan pencegahan pencurian\n"
|
|
"terhadap jendela yang ingin fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Terima fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela dapat mencegah mendapatkan fokus (diaktifkan) ketika diklik.\n"
|
|
"Sebaliknya anda mungkin ingin mencegah jendela\n"
|
|
"mendapatkan fokus dengan klik mouse."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Abaikan pintasan global"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika digunakan, jendela akan menerima\n"
|
|
"semua input keyboard ketika aktif, termasuk Alt+Tab dsb.\n"
|
|
"Ini menarik terutama untuk emulator atau mesin virtual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhatian:\n"
|
|
"anda tidak akan bisa Alt+Tab keluar jendela\n"
|
|
"atau menggunakan pintasan global lainnya (misalnya Alt+F2 untuk\n"
|
|
"menampilkan KRunner) ketika ini aktif!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Bisa ditutup"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Atur tipe jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nama file desktop"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Komposit blok"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Kelas jendela (aplikasi)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Semua Tipe jendela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Jendela Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Jendela Dialog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Jendela Utilitas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bilah Alat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menu Cabik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:745
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Layar Splash"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Bilah Menu Tersendiri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:749
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Berada Di Layar (OSD)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Semua Desktop"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Buat jendela tersedia di semua desktop"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Semua Activities"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Buat jendela tersedia di semua aktivitas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Baku"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Tidak Ada Penempatan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimalkan Penindihan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Dimaksimalkan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Acak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Di Sudut Kiri Atas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Di Bawah Mouse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Di Jendela Utama"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:865
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Window Takdikelola"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr "Tidak bisa mendeteksi jendela. Jendela tidaklah dikelola oleh KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Galat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Dikaskade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Tetap di &atas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Tetap di &bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Utilitas penunjang KWin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivita&s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Deteksi Properti Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Tipe Timpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Tak diketahui - akan diperlakukan sebagai Window Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informasi Tentang Window Terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Kelas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Peran:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Judul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Mesin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Cocokkan dengan nama kelas primer dan"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nama kelas sekunder (menghasilkan istilah dalam tanda kurung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peran window (dapat digunakan untuk memilih window berdasarkan fungsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Tipe window (misalnya semua dialog, tapi bukan window utama)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Judul window (sangat spesifik, bisa gagal jika konten atau terjemahan "
|
|
#~ "berubah)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sebuah pintasan bisa dengan mudah ditugaskan atau dihapus menggunakan "
|
|
#~ "kedua tuts. Hanya pintasan dengan pemodif yang dapat digunakan.<p>\n"
|
|
#~ "Dimungkinkan untuk mempunyai beberapa pintasan yang memungkinkan, dan "
|
|
#~ "pintasan pertama yang tersedia yang akan digunakan. Pintasan ditentukan "
|
|
#~ "menggunakan serangkaian pintasan yang dipisahkan \" - \". Satu rangkai "
|
|
#~ "ditentukan sebagai <i>dasar</i>+(<i>daftar</i>), dimana dasar adalah "
|
|
#~ "pemodif dan daftar adalah daftar tuts.<br>\n"
|
|
#~ "Misalnya \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" pertama akan mencoba "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, kemudian lainnya dengan <b>Shift+Ctrl+C</b> sebagai "
|
|
#~ "yang terakhir."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Pintasan &Tunggal"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modul Konfigurasi Pengaturan Window Spesifik"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Penulis KWin dan KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Ingat pengaturan secara terpisah untuk tiap window"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Tampilan pengaturan internal untuk mengingat"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Setelan internal untuk mengingat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modifikasi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke &Bawah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fungsikan kotak centang ini untuk membedakan properti window ini untuk "
|
|
#~ "window yang ditentukan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan bagaimana properti window akan dipengaruhi:<ul><li><em>Jangan "
|
|
#~ "pengaruhi:</em> Properti window tidak akan dipengaruhi sehingga "
|
|
#~ "penanganan baku untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan "
|
|
#~ "menghalangi pengaturan window generik lainnya dari mempunyai dampak.</"
|
|
#~ "li><li><em>Terapkan Secara Awal:</em> Properti window hanya akan diatur "
|
|
#~ "ke nilai yang diberikan setelah window diciptakan. Tak ada perubahan "
|
|
#~ "lainnya yang akan dipengaruhi.</li><li><em>Ingat:</em> Nilai properti "
|
|
#~ "window akan diingat dan tiap kali window diciptakan, nilai yang diingat "
|
|
#~ "terakhir akan diterapkan.</li><li><em>Paksa:</em> Properti window akan "
|
|
#~ "selalu dipaksa ke nilai yang diberikan.</li><li><em>Terapkan Sekarang:</"
|
|
#~ "em> Properti window akan diatur ke nilai yang diberikan secepatnya dan "
|
|
#~ "tidak akan berdampak nantinya (aksi ini akan dihapus nantinya).</"
|
|
#~ "li><li><em>Paksa sementara:</em> Properti window akan dipaksa ke nilai "
|
|
#~ "yang diberikan sampai disembunyikan (aksi ini akan dihapus setelah window "
|
|
#~ "disembunyikan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan bagaimana properti window dipengaruhi:<ul><li><em>Jangan "
|
|
#~ "Pengaruhi:</em> Properti window tidak akan dipengaruhi sehingga "
|
|
#~ "penanganan baku untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan "
|
|
#~ "menghalagi pengaturan window generik lainnya dari mempunyai dampak.</"
|
|
#~ "li><li><em>Paksa:</em> Properti window akan selalu dipaksa ke nilai yang "
|
|
#~ "diberikan.</li><li><em>Paksa sementara:</em> Properti window akan dipaksa "
|
|
#~ "ke nilai yang diberikan sampai disembunyikan (aksi ini akan dihapus "
|
|
#~ "setelah window disembunyikan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Entri tak bernama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dialog konfigurasi ini memungkinkan pembedaan pengaturan hanya untuk "
|
|
#~ "window atau aplikasi terpilih. Temukan pengaturan yang ingin anda "
|
|
#~ "pengaruhi, fungsikan pengaturan menggunakan kotak centang, pilih dengan "
|
|
#~ "cara bagaimana pengaturan akan dipengaruhi dan ke nilai mana."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Lihat dokumentasi untuk perincian selebihnya."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Edit Pintasan"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "d tundaan"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "lebar,tinggi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Kelompokkan secara otomatis di lata&r depan"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Kelompokkan secara otomatis berdasarkan I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Kelompokkan secara otomat&is yang mirip"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Cerdas"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opasitas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Memindahkan/mengubah ukuran"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Ub&in"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Ubin"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Mengambang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk memilih semua jendela milik aplikasi tertentu, hanya memilih kelas "
|
|
#~ "jendela biasanya sudah cukup."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Gunakan kelas &jendela (seluruh aplikasi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk memilih jendela tertentu di suatu aplikasi, baik kelas jendela dan "
|
|
#~ "peran jendela harus dipilih. Kelas jendela akan menentukan aplikasi, dan "
|
|
#~ "peran jendela dari jendela tertentu di aplikasi; tapi banyak aplikasi "
|
|
#~ "yang tidak memberikan peran jendela yang berguna."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Gunakan kelas jendela dan pe&ran jendela (jendela tertentu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dengan beberapa aplikasi (non-KDE) seluruh kelas jendela dapat mencukupi "
|
|
#~ "untuk memilih jendela tertentu dalam suatu aplikasi, karena mereka "
|
|
#~ "mengatur seluruh kelas jendela untuk berisi baik aplikasi dan peran "
|
|
#~ "jendela."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Gunakan seluru&h kelas jendela (jendela tertentu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Cocokkan juga judu&l jendela"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Peran ekstra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "&Ekstra Jendela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Pengaturan"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Tak a&da batas"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Pekerjaa&n"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Patuhi geometri secara ketat"
|