3685 lines
95 KiB
Text
3685 lines
95 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Finnish
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-17 00:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 22:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, "
|
||
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, "
|
||
"ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, lliehu@kolumbus.fi, "
|
||
"translator@legisign.org"
|
||
|
||
#: composite.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin."
|
||
|
||
#: composite.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/>käytöstä. "
|
||
"Voit palauttaa ne käyttöön pikanäppäimellä %1."
|
||
|
||
# En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi.
|
||
#: composite.cpp:1064
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#| "</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL-koostaminen (oletus) on kaatanut KWinin.</b><br>Tämä johtui "
|
||
"todennäköisesti ajurivirheestä.<p>Jos arvelet päivittäneesi sittemmin "
|
||
"vakaaseen ajuriin,<br>voit nollata tämän suojauksen, mutta <b>tiedä, että "
|
||
"tästä saattaa seurata välitön kaatuminen!</b></p><p>Vaihtoehtoisesti voit "
|
||
"käyttää XRender-koostamistyyppiä.</p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1074
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL- ja XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Aikaleima"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Aikaleima (µs)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Keskimmäinen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tehtävä"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Lisäpainike 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Lisäpainike 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Lisäpainike 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Lisäpainike 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Lisäpainike 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Lisäpainike 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Lisäpainike 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Lisäpainike 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Lisäpainike 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Lisäpainike 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Lisäpainike 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Lisäpainike 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Lisäpainike 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Lisäpainike 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Lisäpainike 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Lisäpainike 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Lisäpainike 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Lisäpainike 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Lisäpainike 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Lisäpainike 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Lisäpainike 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Syöttölaite"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Osoittimen liike"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (kiihdyttämätön)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Järjestelmänlaajuinen sijainti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Osoitinpainikkeen painallus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Painike"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Natiivi painikekoodi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Painetut painikkeet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Osoitinpainikkeen vapautus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Osoittimen akseli"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vaakasuuntainen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pystysuuntainen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Näppäimen painallus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Näppäimen vapautus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Vaihto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
# ** TARKISTA: Kommenttikaan ei auta ymmärtämään, mistä oikein on kyse
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Numeronäppäimistö"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Ryhmävaihto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Toisto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Laitekoodi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Key-koodi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Xkb-symboli"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Muuntonäppäimet"
|
||
|
||
# ?!?!
|
||
#: debug_console.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Kosketus alas"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Pisteen tunnistin"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Globaali sijainti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Kosketusliike"
|
||
|
||
# ?!?!
|
||
#: debug_console.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Kosketus ylös"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Nipistyksen alku"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Sormien määrä"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Nipistyksen päivitys"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mittakaava"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Kulman muutos"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta-x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta-y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Nipistyksen lopetus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Nipistys peruttu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Pyyhkäisyn aloitus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Sormien määrä"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Pyyhkäisyn päivitys"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta-x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta-y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Pyyhkäisyn lopetus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Pyyhkäisy peruttu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Havaittiin laitetoiminto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Kannettava kansin"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Tablettitila"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Vaihda"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Poissa käytöstä"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Tablettityökalu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Tapahtumatyyppi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Kallistus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Kierto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Paine"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Painikkeet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Muuntonäppäimet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Tabletin työkalupainike"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Painike"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Painettu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#: debug_console.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tabletti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Tabletin painike"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Onko strip-sanalle mitään olemassa olevaa käännöstä tässä yhteydessä?
|
||
#: debug_console.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Tabletin nauha"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "onSormi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Tabletin rengas"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Ei hiiren painikkeita"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vasen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "oikea"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "keskimmäinen"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "takaisin"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "eteenpäin"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "lisä 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "lisä 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "lisä 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "lisä 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "lisä 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "lisä 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "lisä 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "lisä 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "lisä 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "lisä 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "lisä 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "lisä 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "lisä 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "lisä 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "lisä 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "lisä 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "lisä 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "lisä 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "lisä 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "lisä 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "lisä 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "lisä 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "lisä 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "lisä 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tehtävä"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "X11-ikkunat"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Hallinnoimattomat X11-ikkunat"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland-ikkunat"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Sisäiset ikkunat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Lopeta virheenpaikannuskonsoli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Pinnat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Syötetapahtumat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Syöttölaitteet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "OpenGL-koostimia ei ole käynnissä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) -ajurin tiedot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Valmistaja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Hahmontaja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Varjostuskieliversio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Ajuri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "GPU-luokka:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "OpenGL-versio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL-versio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Alustalaajennukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) -laajennukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Näppäimistö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Näppäimistöasettelut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Nykyinen asettelu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Aktiiviset muuntonäppäimet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Merkkivalot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Aktiiviset merkkivalot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Leikepöytä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Ensisijainen valinta"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelma"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "konenimi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "otsikko"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nimi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "aika"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWinin apusovellus"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
|
||
"tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
|
||
"tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Haluatko lopettaa sovelluksen?</para><para><warning>Sovelluksen "
|
||
"lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot "
|
||
"menetetään.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Lopeta %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Odota pidempään"
|
||
|
||
#: input.cpp:2009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
#| msgid "Tablet mode"
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Tablettitila"
|
||
|
||
#: input.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ?!?!
|
||
#: input.cpp:3065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Kosketuslevy"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Näppäimistöasetteluvaihto"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakota ikkunan sulkeminen hiiripainikkeella tai Enterillä.\n"
|
||
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc:llä."
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2019 KDE-kehittäjät"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käynnistä tavallisena käyttäjänä suoritettava (rootless) Xwayland-palvelin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuunneltavan Wayland-pistokkeen nimi. Ellei aseteta, käytetään ”wayland-0”."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "X11-näyttö, jota käytetään ikkunoidussa tilassa X11-alustalla."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Wayland-alustan ikkunoituun tilaan käytettävä Wayland-näyttö."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Hahmonna virtuaalikehyspuskuriin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Ikkunoidun tilan leveys. Oletusleveys on 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Ikkunoidun tilan korkeus. Oletuskorkeus on 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Ikkunoidun tilan mittakaava. Oletusarvo on 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulostuloiksi avattavien ikkunoiden määrä ikkunoidussa tilassa. Oletusarvo on "
|
||
"1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Pistokkeelle voi antaa "
|
||
"nimen --socket-valitsimella."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Tämän voi asettaa useammasti"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Esiasetetun XWayland-näytön nimi"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "xauthority-tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lopettaa tämän instanssin, jotta kwin_wayland_wrapper voi käynnistää sen "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Hahmonna DRM-solmun kautta."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Syötemenetelmä, jonka KWin käynnistää."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Aloittaa istunnon ilman näytönlukitustukea."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Aloittaa istunnon ilman yleisten pikanäppäinten tukea."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Poista KActivities-integraatio käytöstä."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "Lopeta, kun KWinin käynnistämä istuntosovellus sulkeutuu."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käynnistettävät sovellukset, kun Wayland ja Xwayland-palvelin on käynnistetty"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin on epävakaa.\n"
|
||
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n"
|
||
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen "
|
||
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: toinen ikkunointiohjelma on käynnissä (kokeile --replace-valitsinta)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "aktivoi"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "sulje"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "pienennä"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "suurenna"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "koko näyttö"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "rullaa"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "pidä ylinnä"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "pidä alinna"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "ikkuna"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nimi"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "sovnimi"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "työpöytä"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Vaihda työpöydälle %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Sulje käynnissä oleva ikkuna (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Pienennä tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Suurenna tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan koko näytön tilaa (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Rullaa käynnissä oleva ikkuna auki tai kiinni (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä ylinnä -tilaa (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä alinna -tilaa (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Aktivoi käynnissä oleva ikkuna (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Yöväri ei käytössä"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Yöväri käytössä"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Käännä yöväriasetus"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Värilämpötilan esikatselu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Sääntöjä kaikkiaan (vanhentunut)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Sääntöryhmien järjestetty luettelo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Säännön kuvaus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Säännön kuvaus (vanha)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Poista tämä sääntö (tuonteja varten)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Ikkunaluokkajonon vastaavuuden tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ikkunan rooli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Ikkunaroolijonon vastaavuuden tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikkojonon vastaavuuden tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Kone (palvelinnimi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Konejonon vastaavuuden tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Sopivat ikkunatyypit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Alkusijoitus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Alkusijoitussäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Ikkunan sijainti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Ikkunan sijaintisäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Ikkunan koko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Ikkunan kokosäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Ikkunan vähimmäiskoko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Ikkunan vähimmäiskokosäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Ikkunan enimmäiskoko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Ikkunan enimmäiskokosäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys aktiivisena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Aktiivisen peittävyyssäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys passiivisena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Passiivisen peittävyyssäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ohita pyydetty geometria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Ohita pyydetty geometria -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Työpöytätunnisteiden luettelo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Työpöytätunnisteiden sääntötyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Näytön numero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Näytön numero -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Aktiivisuussäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Aseta ikkunatyypiksi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Ikkunatyypin asetussäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Pienennetty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Pienennyssäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Rullattu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Rullaussäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Ohita tehtäväpalkkisääntötyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ohita sivutin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Ohita sivutin -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ohita tehtävävaihto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Ohita tehtävävaihto -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Pidä ylinnä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Pidä ylinnä -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Pidä alinna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Pidä alinna -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Koko näyttö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Koko näyttö -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Ei otsikkopalkkia -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin väri ja teema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin värisäännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Estä koostaminen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Estä koostaminen -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Kohdistuksen suojaus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Kohdistuksen suojaus -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Hyväksy kohdistus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Hyväksy kohdistus -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Suljettava"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Suljettava-säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Noudata geometriarajoituksia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Noudata geometriarajoituksia -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Pikanäppäin-säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Työpöytätiedoston nimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Työpöytätiedoston nimi -säännön tyyppi"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Valintaikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Näytä työpöytä"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Selaa työpöytiä"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunanvalitsimen asennus on rikki. Resurssit puuttuvat.\n"
|
||
"Ilmoita tästä jakelullesi."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään ilman reunusta.\n"
|
||
"Reunuksen puuttumisen takia et voi tuoda reunusta uudelleen näkyviin hiiren "
|
||
"avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla "
|
||
"pikanäppäintä %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään koko näytön tilassa.\n"
|
||
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole keinoa poistua koko näytön tilasta, et voi "
|
||
"poistua siitä hiiren avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat "
|
||
"näkyviin painamalla pikanäppäintä %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "S&iirrä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Muuta kokoa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Pidä &ylinnä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Pidä &alinna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Koko näyttö"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Rullaa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Aseta ikkunan &pikanäppäin…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "&Ikkunakohtaiset erityisasetukset…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "&Sovelluskohtaiset erityisasetukset…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "&Ikkunointiohjelman asetukset…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Lisää toimintoja"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Laajennukset"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Työpöydät"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Siirrä t&yöpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "&Siirrä näytölle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Näytä &aktiviteeteissa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Siirrä &nykyiselle työpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "Uusi työ&pöytä"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat?
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Lisää &uudelle työpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Siirrä uudelle työpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Näyttö &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat?
|
||
#: useractions.cpp:776
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Rullaa ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Nosta ikkunaa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Laske ikkunaa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna keskelle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa oikealle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Laajenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Laajenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
|
||
|
||
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna ylös"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna alas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan"
|
||
|
||
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
|
||
|
||
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Ikkuna näytölle %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön"
|
||
|
||
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
|
||
#: useractions.cpp:1102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 2"
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Ikkuna näytölle 2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöön %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöön 0"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöön 0"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Kurkista työpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Tapa ikkuna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Keskeytä koostaminen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla "
|
||
"hiiri on.\n"
|
||
"Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Työpöytä %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavalle työpöydälle"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vaihda edelliselle työpöydälle"
|
||
|
||
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Vaihda työpöydälle %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Ei vastaa)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin-tukitiedot:\n"
|
||
"Tehtäessä tukipyyntö https://forum.kde.org/-sivustolla tulisi antaa "
|
||
"seuraavat tiedot.\n"
|
||
"Ne sisältävät nykyisen instanssin asetukset, käytössä olevat valinnat,\n"
|
||
"tiedon OpenGL-ajurin sekä käytössä olevista tehosteista.\n"
|
||
"Liitä alla olevat tiedot mieluummin pastebin-palveluun, esim.\n"
|
||
"https://paste.kde.org/, kuin suoraan tukipalstalle.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "&Ei reunusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Window Border"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan reunus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "Liitännäinen ei tarjoa asetustiedostoa odotetussa sijainnissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Käännä näytön värit"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Luettele kaikki taustaosat ja lopeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Näytä työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "X11-asiakasikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Hahmonna kehyspuskuriin."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Kehyspuskurilaite, johon hahmonnetaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ota syötetapahtumien käsittelyyn käyttöön libinput-tuki. Huomaa: älä "
|
||
#~ "käytä sisäkkäisessä istunnossa.\t(vanhentunut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
|
||
|
||
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista!
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän numero"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Näyttönäppäimistöasetukset…"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö pyydettäessä."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: ei käytössä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Assert ei pitänyt: %1 ei ole null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Assert ei pitänyt: argumentti on null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virheellinen argumenttien määrä. Ainakin palvelu, polku, rajapinta ja "
|
||
#~ "metodi täytyy antaa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virheellinen tyyppi. Palvelun, polun, rajapinnan ja metodin täytyy olla "
|
||
#~ "merkkijonoarvoja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen argumenttien määrä"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 ei ole variant-tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Painetut painikkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Käytä libhybris hwcomposeria"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Salli kierto"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto on käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Ei määritetty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Pystysuuntainen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Vaakasuuntainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto ei ole käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Poista ikkuna ryhmästä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "I&rrota välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Sulje &koko ryhmä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Vaihda välilehteen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr "kwin_wayland: X11-ikkunointiohjelma on käynnissä X11-näytöllä.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia</h1> Järjestelmäsi ei voi "
|
||
#~ "toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.<br> "
|
||
#~ "<br> Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua "
|
||
#~ "hyvin hitaaksi tällä tarkkuudella.<br> Vaihtoehtoisesti laske kaikkien "
|
||
#~ "näyttöjen yhteistarkkuus arvoon %1×%2 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-"
|
||
#~ "rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.<br> "
|
||
#~ "XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat "
|
||
#~ "yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän "
|
||
#~ "kokoa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä</h1> Nykyinen "
|
||
#~ "näytön tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla "
|
||
#~ "hyvin hitaita.<br> Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.<br> <br> "
|
||
#~ "Kokeile koostamisen keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai "
|
||
#~ "tarkkuuden asettamista arvoon %1×%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-"
|
||
#~ "rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria "
|
||
#~ "ja ne näkyvät kokonaan mustina.<br> Rajoitus vaikuttaa usein myös "
|
||
#~ "suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa "
|
||
#~ "turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Käytä sisäkkäistä koostinta ikkunoidussa tlassa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osoittimen liike rajoitettu nykyiseen ikkunaan.\n"
|
||
#~ "Vapauta osoitin painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osoittimen sijainti lukittu.\n"
|
||
#~ "Vapauta lukitus painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on "
|
||
#~ "käännettymukaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Rullaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: ei voitu yhdistää Wayland-palvelimeen, varmista että "
|
||
#~ "WAYLAND_DISPLAY on asettu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X11-näyttö, johon yhdistetään. Jos sitä ei ole asetettu, valitaan "
|
||
#~ "seuraava vapaa numero."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Selaaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna ja työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Sekalaista"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. "
|
||
#~ "Kwiniä ei käynnistetty.\n"
|
||
|
||
# Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta "
|
||
#~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista "
|
||
#~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista "
|
||
#~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty "
|
||
#~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. "
|
||
#~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: "
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ikkuna, jonka otsikko on ”<b>%2</b>”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu "
|
||
#~ "sovellukseen <b>%1</b> (PID=%3, isäntä=%4). </p><p>Haluatko tappaa tämän "
|
||
#~ "sovelluksen <em><b>kaikkine</b> sen käynnistämine ikkunoineen</em>?<br /> "
|
||
#~ "<b>Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spiraali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Kelluva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "&Kelluta ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Poista &ryhmästä"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
|
||
#~ "keskeytettiin.\n"
|
||
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
|
||
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
|
||
#~ "keskeytettiin.\n"
|
||
#~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla "
|
||
#~ "”%1”.\n"
|
||
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
|
||
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki "
|
||
#~ "on käännetty mukaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n"
|
||
#~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Vaihda ikkunan kellutuksen tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "Läpi&kuultamattomuus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin suljetaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Älä pidä ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Älä pidä alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Vaihda videotallennuksen tila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "S&iirrä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Liikuta ikkunaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Selaa ikkunoita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näytölle 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Pidä käynnissä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Ylä"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Alaoikea"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ala"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Alavasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Keskialue"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda käännä värit -tehosteen tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tila ikkunalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Puhdista kaikki hiirijäljet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Puhdista viimeisin hiirijälki"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Puhdista hiirijäljet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "tämän työpöydän ikkunat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suodin:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Lumisade"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda esikatselun tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "X-siirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Y-siirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Varjon peittävyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Varjon epätarkkuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Varjon väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)"
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Animoi työpöydän muutokset"
|