1240 lines
32 KiB
Text
1240 lines
32 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to bosanski
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 19:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Samir Ribić"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window ro&le:"
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "U&loga prozora:"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Posebne postavke za prozor</h1><p>Ovdje možete prilagoditi postavke "
|
||
"prozora specijalno za neke određene prozore.</p><p>Ova postava je na snazi "
|
||
"samo ako koristite KWin kao menadžer prozora. Ako koristite drugi menadžer, "
|
||
"pogledajte njegovu dokumentaciju za podešavanje ponašanja prozora.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Programske postavke za „%1“"
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "ID prozora za posebne postavke po prozoru."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Da li postavke utiču na sve prozore istog programa."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ova pomoćna alatka ne bi trebalo da se poziva direktno."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Uredi aplikacijski specifične postavke"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Izmijeni postavke specifične za prozor"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Nevažno"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Tačno poklapanje"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Poklapanje podniske"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regularni izraz"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Primijeni na početku"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Primijeni sada"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Zapamti"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Bez uticaja"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Nametni"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Nametni privremeno"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin pravilo (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @action:button New rulje
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "&Novo..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Import"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Uvezi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "&Izvezi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Izvezi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Izmijeni"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Uvezi pravila"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Rule"
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Izvezi pravilo"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Zatvorljiv"
|
||
|
||
# >> @action:button New rulje
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&Novo..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nikakvo"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Postavke klase %1"
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadali ste klasu prozora kao nevažnu.\n"
|
||
"Ovo znači da se postavke mogu primijeniti na prozore svih programa. Ako "
|
||
"stvarno želite da napravite opšte postavke, preporučljivo je da barem "
|
||
"ograničite tipove prozora kako biste izbjegli posebne tipove."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "O&pis:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window matching"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&Slaganje prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&Klasa prozora (aplikacija):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&Tipovi prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window ro&le:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "U&loga prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "&Naslov prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&Mašina (ime domaćina):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&Položaj"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size && Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Veličina i &Položaj"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ve&ličina"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "&Vodoravno maksimizovan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "&Uspravno maksimizovan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Sve površi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Sve površi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Activities"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Sve aktivnosti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "M&inimizovan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Namotan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Inicijalna &Pozicija"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignoriši traženu &geometriju"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozori mogu tražiti da se pojave na određenoj poziciji.\n"
|
||
"Normalno ovo mijenja tu strategiju pozicioniranja\n"
|
||
"što može biti ružno ako klijent zloupotrebljava ovu mogućnost\n"
|
||
"da se uvijek namjesti usred ekrana."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "M&inimalna veličina"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "M&aksimalna veličina"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Prati geometrijska ograničenja"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Npr. terminali ili video plejeri mogu tražiti određene ekranske proporcije\n"
|
||
"ili da rastu samo po veličinama većim od jedan\n"
|
||
"(npr. za dimenziju jednog znaka).\n"
|
||
"To može biti besmisleno i ograničenje sprječava proizvoljne dimenzije\n"
|
||
"poput cijelog ekrana."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "&namiještanje i pristup"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Preskoči &traku zadataka"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Prozor se (ne) treba pojaviti u traci zadataka."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Preskoči &pejdžer"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Prozor se (ne) pojavljuje u menadžeru za virtuelne radne površine"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Preskoči &mjenjač"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Prozor se (ne) pojavljuje u Alt+Tab listi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Prečica"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "&Nema naslovne trake i okvira"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Izgled i &fiksiranja"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "&Shema boja naslovne trake"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Neprozirnost &aktivnog"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Neprozirnost &neaktivnog"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwin pokušava da sprikeči prozore od dobivanja fokusa\n"
|
||
"(\"aktiviraju se\") dok radite u drugom prozoru,\n"
|
||
"ali mogu ponekad da ne uspiju ili budu previše aktivni.\n"
|
||
"\"Ništa\" će bezuslovno dopustiti prozor da dobije fokus dok\n"
|
||
"\"Ekstremno\" će ga potpuno spriječiti od dobivanja fokusa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Prihvati &fokus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozori mogu spriječiti da dobiju fokus (aktiviraju se) kada se klikne na "
|
||
"njih.\n"
|
||
"S druge strane, možda želite spriječiti prozor\n"
|
||
"da dobije fokus na klik miša."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignoriši globalne prečice"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada se koristi, prozor će primiti\n"
|
||
"sve ulaze tastature uključuijući Alt+Tab i slično.\n"
|
||
"To je posebno korisno za emulatore ili virtuelne mašine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pažnja:\n"
|
||
"možda nećete moći uraditi Alt+Tab izvan prozora\n"
|
||
"ili koristiti globalne prečice (poput Alt+F2 da pokrenete KRunner)\n"
|
||
"dok je ovo aktivno!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Zatvorljiv"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&Tip prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Kompozicija blokova"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&Tipovi prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normalan prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dijalog-prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Priručni prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Sidrište (panel)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Traka alatki"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Otcijepljen meni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Uvodni ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Površ"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Samostalna traka menija"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Sve površi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Sve aktivnosti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumijevano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Bez postavljanja"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maksimizovano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cascade"
|
||
msgid "Cascaded"
|
||
msgstr "Naslagano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Nasumično"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Gornji lijevi ugao"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Ispod miša"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Na glavnom prozoru"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nikakvo"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nisko"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoko"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremno"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Drži iz&nad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Drži is&pod"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna alatka za KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivnost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Potisni tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat — uzima se kao normalan prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Podaci o odabranom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Uloga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Mašina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Slaganje po imenu primarne klase i"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Imenu sekundarne klase (odgovarajući termin u zagradama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "Uloga prozora (može se koristiti za izbor prozora po funkciji)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta prozora (svi dijalozi, ali ne glavni prozori)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov prozora (veoma specifičan, može da ne uspije zbog promjene "
|
||
#~ "sadržaja ili prevoda)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prečica se može lako dodijeliti ili ukloniti upotrebom ova dva dugmeta. "
|
||
#~ "Dozvoljene su samo prečice sa modifikatorima.<p>Moguće je zadati nekoliko "
|
||
#~ "prečica, u kom slučaju će se koristiti prva dostupna. Prečice se navode "
|
||
#~ "skupovima prečica rasdvojenim s \" - \". Jedan skup zadaje se kao "
|
||
#~ "<i>osnova</i>+(<i>spisak</i>), gdje osnovu čine modifikatorski a spisak "
|
||
#~ "je lista tastera.<br>Na primjer, \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>"
|
||
#~ "\"će prvo isprobati <b>Shift+Alt+1</b>, zatim ostale, zaključno sa "
|
||
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Jedna prečica"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Očisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modul za podešavanje posebnih postavki za prozor|/|$[svojstva dat 'Modulu "
|
||
#~ "za podešavanje posebnih postavki za prozor']"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004, autori KWina i K‑kontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Luboš Lunjak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Zapamti postavke odvojeno za svaki prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Prikaži unutrašnje postavke za pamćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnje postavke za pamćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri &gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri &dolje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popunite ovu kućicu da biste izmijenili ovo svojstvo za navedene prozore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odredite kako treba uticati na prozorska svojstva:<ul><li><em>Ne utiči:</"
|
||
#~ "em> Ne utiče se na prozorska svojstva i koristi se standardna obrada. "
|
||
#~ "Navođenje ovog će blokirati generičkije postavke prozora.</"
|
||
#~ "li><li><em>Primijeni inicijalno:</em> Svojstvo prozora će se postaviti na "
|
||
#~ "datu vrijednost nakon kreiranja prozora. Neće biti kasnijih promjena.</"
|
||
#~ "li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost svojstva prozora će se zapamtiti pri "
|
||
#~ "svakom kreiranju prozora i primijeniti zadnja zapamćena vrijednost:</"
|
||
#~ "li><li><em>Forsiraj:</em> Svojstvo prozora će se uvijek primijeniti na "
|
||
#~ "datu vrijednost.</li><li><em>Primijeni sada:</em> Svojstvo prozora će se "
|
||
#~ "postaviti na datu vrijednost odmah i neće se uticati kasnije (ova akcija "
|
||
#~ "će se obrisati kasnije).</li><li><em>Forsiraj privremeno:</em> Svojstvo "
|
||
#~ "prozora će biti forsirano na datu vrijednost dok ne bude skriven (ova "
|
||
#~ "akcija će se obrisati nakon što se prozor sakrije).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Odredite uticaj na svojstvo prozora:</p><ul><li><em>bez uticaja</em>: "
|
||
#~ "neće uticati na svojstvo prozora i stoga će se koristiti podrazumijevano "
|
||
#~ "rukovanje. Ovo će spriječiti primjenu opštijih postavki.</"
|
||
#~ "li><li><em>nametni</em>: svojstvu prozora uvijek se nameće data "
|
||
#~ "vrijednost.</li><li><em>forsiraj privremeno</em>: svojstvu će biti "
|
||
#~ "nametnuta data vrijednost dok se prozor ne sakrije (kada ova radnja biva "
|
||
#~ "obrisana).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Neimenovana stavka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj dijalog za podešavanje omogućava izmjenu postavki samo za izabrani "
|
||
#~ "prozor ili program. Nađite postavku koju želite da izmijenite, uključite "
|
||
#~ "je popunom kućice, pa izaberite način uticaja na postavku i na koju "
|
||
#~ "vrijednost je postaviti."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Pogledajte dokumentaciju za više detalja."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni kraticu"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s kašnjenje"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
||
#~ msgstr "Neupravljani prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "širina, visina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Samogrupisanje u &prednjem planu"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Samogrupisanje po &ID‑u"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Samogrupisanje sa &istovjetnima"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Pametno"
|