kwin/po/da/kcm_kwinrules.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

1302 lines
34 KiB
Text

# translation of kcmkwinrules.po to Danish
# Danish translation of kcmkwinrules
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# scootergrisen, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#: kcmrules.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window Rules"
msgstr "Vindues&rolle:"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Vinduesspecifikke indstillinger</h1> Her kan du tilpasse "
"vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.</p> <p>Bemærk venligst "
"at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger KWin som din "
"vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så henvises du "
"til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers opførsel.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programindstillinger for %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikke vigtigt"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøjagtigt match"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Matcher delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Anvend i begyndelsen"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Anvend nu"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Påvirk ikke"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Påtving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Påtving midlertidigt"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Ny..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Importér"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Eksportér"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Eksportér"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importér regler"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksportér regler"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Lukbart"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Ny..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Indstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n"
"Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra "
"alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, "
"anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå "
"specielle vinduestyper."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "&Vindue-matchning"
#: rulesmodel.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindues&klasse (program):"
#: rulesmodel.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
#: rulesmodel.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
#: rulesmodel.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "Vindues&typer:"
#: rulesmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "Vindues&rolle:"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "Vinduest&itel:"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Maskine (værtsnavn):"
#: rulesmodel.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Position"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Størrelse og position"
#: rulesmodel.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "S&tørrelse"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimeret &vandret"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimeret &lodret"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Alle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: rulesmodel.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: rulesmodel.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimeret"
#: rulesmodel.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "S&kygget"
#: rulesmodel.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Indledningsvis p&lacering"
#: rulesmodel.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorér anmodet &geometri"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n"
"Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n"
"hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n"
"funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm."
#: rulesmodel.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimumstørrelse"
#: rulesmodel.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimumstørrelse"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et "
"bestemt\n"
"aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n"
"(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n"
"Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige "
"dimensioner\n"
"såsom hele skærmområdet."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Arrangement og adgang"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Skip &opgavelinje"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen."
#: rulesmodel.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Skip &skifter"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: rulesmodel.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Ingen titellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Udseende og &rettelser"
#: rulesmodel.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Farve&tema til titellinjen"
#: rulesmodel.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed"
#: rulesmodel.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed"
#: rulesmodel.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Forhindring af stjålet &fokus"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n"
"(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n"
"men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n"
"\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n"
"\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Beskyttelse af fokus"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n"
"Ingen vil altid give fokus væk,\n"
"Ekstrem vil beholde den.\n"
"Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n"
"at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus."
#: rulesmodel.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptér &fokus"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n"
"Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n"
"i at få fokus ved museklik."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorér globale genveje"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Når dette bruges, vil et vindue modtage\n"
"alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n"
"Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
"\n"
"Advarsel:\n"
"Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n"
"eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n"
"mens det er aktivt!"
#: rulesmodel.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Lukbart"
#: rulesmodel.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "Vindues&type"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Navn på desktop-fil"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokér compositing"
#: rulesmodel.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "Vindues&typer:"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindue"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogvindue"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Løsrevet menu"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Opstartsbillede"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Selvstændig menulinje"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Ingen placering"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalt overlap"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Kaskade"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "I øverste venstre hjørne"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musen"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "På hovedvinduet"
#: rulesmodel.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Hold &over"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Hold &under"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Akt&ivitet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Tilsidesæt type"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Information om udvalgt vindue"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maskine:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Match ved primært klassenavn og"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller "
#~ "oversættelser)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to "
#~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.<p>\n"
#~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige "
#~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt "
#~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved <i>basis</i>+(<i>liste</i>), "
#~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.<br>\n"
#~ "For eksempel vil \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" først "
#~ "forsøge <b>Skift+Alt+1</b>, så andre med <b>Skift+Ctrl+C</b> som den "
#~ "sidste."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Enkel genvej"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "R&yd"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Æ&ndr..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flyt &op"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flyt &ned"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de "
#~ "angivne vinduer."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
#~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.</"
#~ "li><li><em>Anvend i begyndelsen:</em> Vinduesegenskaben vil kun blive sat "
#~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer "
#~ "vil blive påvirket.</li><li><em>Husk:</em> Værdien af vinduesegenskaben "
#~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede "
#~ "værdi blive anvendt.</li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil "
#~ "altid blive tvunget til den givne værdi.</li> <li><em>Anvend nu:</em> "
#~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil "
#~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).</"
#~ "li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben vil blive tvunget "
#~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive "
#~ "slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
#~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.</"
#~ "li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til "
#~ "den givne værdi.</li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben "
#~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne "
#~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Unavngivet indgang"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det "
#~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, "
#~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken "
#~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Redigér genvej"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s. forsinkelse"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Ikke-håndteret vindue"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "bredde,højde"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skrivebord"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autogruppér efter i&d"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autogruppér med &identiske"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Smart"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ugennemsigtig"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Fl&iseudlægning"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Fliselagt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategi for match"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af "
#~ "blot én vinduesklasse normalt virke."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og "
#~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og "
#~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger "
#~ "dog ikke for nyttige vinduesroller."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt "
#~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele "
#~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Match også vindues&titlen"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ekstra rolle:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Ekstra for vindue"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometri"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Ingen kant"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Omgå problemer"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Adlyd geometri strengt"