kwin/po/sr@ijekavian/kcm_kwindecoration.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

246 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkwindecoration.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-14 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kwidgetsaddons5_qt\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Мени програма"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На све површи"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Контекстна помоћ"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Држи испод"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: kcm.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Window Decorations"
msgstr "Добави нове декорације..."
#: kcm.cpp:66
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr ""
#: kcm.cpp:67
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: kcm.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Download New Window Decorations"
msgstr "Добави нове декорације..."
#: package/contents/ui/Buttons.qml:87
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Насловна трака"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop here to remove button"
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Уклоните дугме испуштањем овде."
#: package/contents/ui/Buttons.qml:246
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Превлачите дугмад између овог места и насловне траке."
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Theme"
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar"
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Насловна трака"
#: package/contents/ui/main.qml:90
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Use theme's default window border size"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Добави нове декорације..."
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затвори прозор двокликом на &дугме менија"
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Close by double clicking:\n"
#| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgctxt "popup tip"
msgid ""
"Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
"appears."
msgstr ""
"Затворите двокликом.\n"
"Да отворите мени, држите дугме притиснуто док се не појави."
#: package/contents/ui/main.qml:158
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Themes.qml:100
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr ""
#: utils.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Borders"
msgid "No Borders"
msgstr "без ивица"
#: utils.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Borders"
msgstr "без бочних ивица"
#: utils.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgid "Tiny"
msgstr "сићушне"
#: utils.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "нормалне"
#: utils.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr "велике"
#: utils.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Large"
msgid "Very Large"
msgstr "врло велике"
#: utils.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Huge"
msgid "Huge"
msgstr "огромне"
#: utils.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgid "Very Huge"
msgstr "врло огромне"
#: utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgid "Oversized"
msgstr "неизмјерне"