1193 lines
39 KiB
Text
1193 lines
39 KiB
Text
# Translation of kcm_kwinrules.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_kwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 08:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Правила вікон"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які стосуються "
|
||
"лише певних вікон.</p> <p>Зверніть увагу, що зміни не буде застосовано, якщо "
|
||
"ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. Якщо ви користуєтеся "
|
||
"іншим інструментом керування вікнами, зверніться до його документації, щоб "
|
||
"дізнатися більше про зміну поведінки вікон.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копія %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Параметри програми для %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Параметри вікна для %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Засіб запуску KCM KWinRules"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Ідентифікатор KWin вікна для особливих параметрів вікна."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Зміна параметрів вікон"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Повна відповідність"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Відповідність підрядка"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Формальний вираз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Застосовувати спочатку"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказане значення буде застосовано до властивості вікна, лише після створення "
|
||
"вікна.\n"
|
||
"Інші зміни не застосовуватимуться."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Застосувати зараз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказане значення властивості вікна буде застосовано негайно і не "
|
||
"змінюватиметься пізніше\n"
|
||
"(цю дію буде пізніше вилучено)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення властивості вікна буде збережено і, під час кожного створення "
|
||
"вікна, буде застосовано останнє збережене значення."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не впливати"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість вікна лишиться незмінною, тому для вікна буде використано типову "
|
||
"обробку.\n"
|
||
"Якщо задано цей варіант, вплив на вікно загальніших параметрів буде "
|
||
"заблоковано."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Примусово встановити"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для властивості вікна завжди примусово застосовуватиметься вказане значення."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Встановити тимчасово"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для властивості вікна примусово застосовуватиметься вказане значення, доки "
|
||
"вікно не буде приховано\n"
|
||
"(цю дію буде вилучено після приховування вікна)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Вибір файла"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "правила KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Для окремих вікон ще не визначено жодних правил"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати новий…</interface>, щоб "
|
||
"додати записи"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Виберіть правила для експортування"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Скасувати вибір всіх"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати всі"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Зберегти правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Додати новий…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Скасувати експортування"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Правила імпортування"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Експортування правил"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Жодного з вибраних"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Усі вибрані"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 вибране"
|
||
msgstr[1] "%1 вибраних"
|
||
msgstr[2] "%1 вибраних"
|
||
msgstr[3] "%1 вибране"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Властивості вікна не змінено"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати властивість…</"
|
||
"interface>, щоб додати властивості вікна, на які впливатиме правило"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Додати властивість…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Визначити властивості вікна"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Негайно"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "За %1 секунду"
|
||
msgstr[1] "За %1 секунди"
|
||
msgstr[2] "За %1 секунд"
|
||
msgstr[3] "За секунду"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Додати властивість до правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "⨯"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Параметри для %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Параметри нових вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n"
|
||
"Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх "
|
||
"програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, "
|
||
"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми встановлюють власну геометрію після запуску і перевизначають "
|
||
"вказані вами початкові параметри для розміру і розташування. Щоб примусово "
|
||
"застосувати ці параметри, слід також примусово встановити для властивості "
|
||
"«%1» значення «Так»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Відповідність вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас вікна (програма)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Відповідність усьому класу вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Увесь клас вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Типи вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Комп'ютер (назва вузла)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Розмір і розташування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Максимізація горизонтально"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Максимізація вертикально"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Віртуальна стільниця"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Простори дій"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Мінімізовано"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнуто"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Початкове розташування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ігнорувати запитану позицію"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n"
|
||
"Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n"
|
||
"Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n"
|
||
"клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вікон терміналів або програвачів відео, наприклад, потрібно "
|
||
"підтримувати\n"
|
||
"певне співвідношення розмірів або збільшувати розміри на значення, більші "
|
||
"за\n"
|
||
"один піксель (наприклад, на розмір символу).\n"
|
||
"Подібний метод розташування може не працювати і заважати довільному\n"
|
||
"визначенню розмірів, зокрема розгортанню вікна на весь екран."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Утримувати над іншими вікнами"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Впорядкування і доступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Утримувати під іншими вікнами"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Пропустити панель задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Пропустити пейджер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними "
|
||
"стільницями"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Пропустити перемикач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без смужки заголовка і рамки"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Вигляд і виправлення"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів смужки заголовка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість активного"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість неактивного"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Запобігання викраденню фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin намагається запобігти перехопленню фокуса\n"
|
||
"(«активації»), доки ви працюєте у іншому вікні,\n"
|
||
"але подібне налаштування може іноді не спрацьовувати або бути шкідливим.\n"
|
||
"«Немає» надає цьому вікну безумовний доступ до отримання фокусу, а\n"
|
||
"«Екстремальний» повністю запобігає отриманню вікном фокуса."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Захист фокусування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна.\n"
|
||
"«Немає» завжди скидатиме фокусування,\n"
|
||
"«Екстремальний» зберігатиме його.\n"
|
||
"Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від\n"
|
||
"втрати фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Допускає фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на клацання.\n"
|
||
"З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна\n"
|
||
"у відповідь на клацання кнопкою миші."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі\n"
|
||
"сигнали з клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо.\n"
|
||
"Такі налаштування будуть корисні для емуляторів або віртуальних машин.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попередження:\n"
|
||
"ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном,\n"
|
||
"а також будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску "
|
||
"KRunner),\n"
|
||
"доки цю можливість буде задіяно!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Можна закрити"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Встановити тип вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Назва стільничного файла"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блоковий композитний режим"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Усі типи вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Звичайне вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Діалогове вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Допоміжне вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Швартування (панель)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Відірване меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Вікно вітання"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Незалежна смужка меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Екранна панель"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всі стільниці"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним на всіх стільницях"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Всі простори дій"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним в усіх просторах дій"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Немає розташування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Мінімальне перекриття"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Максимізовано"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cascaded"
|
||
msgstr "Уступами"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "У центрі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "У лівому верхньому куті"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Під мишкою"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "На головному вікні"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремальний"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити властивості вікна. Керування вікном здійснюється не за "
|
||
"допомогою KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Завжди згори"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Простір дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Вибір властивостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Тип перезапису"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Інформація про вибране вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Вузол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Відповідність за назвою основного класу і"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за "
|
||
#~ "призначенням)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті "
|
||
#~ "або переклад)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. "
|
||
#~ "Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше "
|
||
#~ "наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » "
|
||
#~ "наборів скорочень. Один набір вказується як <i>base</i>+(<i>list</i>), де "
|
||
#~ "base — модифікатори, а list — список клавіш.<br>\n"
|
||
#~ "Наприклад, якщо вказано «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>», то "
|
||
#~ "спочатку буде випробувано <b>Shift+Alt+1</b>, а потім інші і, врешті, "
|
||
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Просте скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути ввер&х"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вни&з"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде "
|
||
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну "
|
||
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано.</"
|
||
#~ "li><li><em>Застосовувати спочатку:</em> Після створення вікна буде "
|
||
#~ "встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни "
|
||
#~ "блокуватимуться.</li><li><em>Запам'ятати:</em> Значення властивості вікна "
|
||
#~ "триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час "
|
||
#~ "створення вікна.</li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення "
|
||
#~ "властивості вікна встановлюватиметься примусово.</li><li><em>Застосувати "
|
||
#~ "зараз:</em> Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде "
|
||
#~ "заблоковано (наслідки цієї дії буде згодом вилучено).</"
|
||
#~ "li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде "
|
||
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після "
|
||
#~ "приховування вікна).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде "
|
||
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну "
|
||
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано.</"
|
||
#~ "li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення буде застосовано примусово."
|
||
#~ "</li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде "
|
||
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після "
|
||
#~ "приховування вікна).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Запис без назви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити "
|
||
#~ "властивості тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, "
|
||
#~ "яку потрібно змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть "
|
||
#~ "властивість вікна та її бажане значення."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Редагувати скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "с затримки"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
||
#~ msgstr "Некероване вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "ширина,висота"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Стільниця"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Редагувати..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Автоматично групувати з &тотожними"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Кмітливе"
|