kwin/po/gl/kcm_kwinrules.po
2023-04-08 02:39:39 +00:00

1228 lines
32 KiB
Text

# translation of kcmkwinrules.po to galician
#
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-08 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Configuración da aplicación para %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sen importancia"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadeas"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar agora"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non afecta"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Novo…"
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Importar"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Exportar"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Exportar"
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar regras"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportar as regras"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "Pec&hábel"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Novo…"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración para %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
"todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
"especiais de xanelas."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "&Descrición:"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "Concordancia da &Xanela"
#: rulesmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "C&lase da xanela (aplicación):"
#: rulesmodel.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&Tipos de xanela:"
#: rulesmodel.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "&Rol da xanela:"
#: rulesmodel.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "Título da &xanela:"
#: rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Máquina (nome do servidor):"
#: rulesmodel.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Posición"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Tamaño e posición"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Tamaño"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizar &horizontalmente"
#: rulesmodel.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizar &verticalmente"
#: rulesmodel.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Todos os escritorios"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: rulesmodel.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: rulesmodel.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pa&ntalla completa"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimizada"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "Rec&ollida"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Co&locación inicial"
#: rulesmodel.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
"De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
"o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
"para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
#: rulesmodel.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mín&imo"
#: rulesmodel.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño &máximo"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter "
"unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n"
"(ex. as dimensións dun carácter).\n"
"Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como "
"pode ser toda superficie da pantalla."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Disposición e acceso"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
#: rulesmodel.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltar o pax&inador"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
#: rulesmodel.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Saltar o &selector"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: rulesmodel.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Sen barra de título nin marco"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Aparencia e &arranxos"
#: rulesmodel.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Esquema de &cores da barra de título"
#: rulesmodel.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "Acti&var a opacidade"
#: rulesmodel.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "D&esactivar a opacidade"
#: rulesmodel.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Evitar o &roubo do foco."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
"mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
"falla ou sobreactúa.\n"
"«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
"e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección do foco."
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
"«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
"«Extrema» non o entregará nunca.\n"
"Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
"dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
"asignado á xanela que quere o foco."
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o &foco"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
"Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar os atallos globais"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
"mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
"Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
"\n"
"Advertencia:\n"
"Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
"atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
"se está activado!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "Pec&hábel"
#: rulesmodel.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&Tipo de xanela"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nome do ficheiro de escritorio"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear a composición"
#: rulesmodel.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "C&lase da xanela (aplicación):"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&Tipos de xanela:"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Xanela normal"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Xanela de diálogo"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Xanela de utilidade"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Acople (panel)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú separado"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú illada"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sen colocación"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Sobreposición mínima"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Na esquina superior esquerda"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre a xanela principal"
#: rulesmodel.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#: rulesmodel.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Xanela non manexada"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Configuración específica da xanela</h1> Aquí pode personalizar as "
#~ "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.</p> <p>Lembre "
#~ "que esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor "
#~ "de xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación "
#~ "sobre como personalizar o comportamento.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Window ro&le:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&Rol da xanela:"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "En fervenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Manter en &riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Manter en &baixo"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "&Actividade"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Sobrescribir o tipo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Clase:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
#~ "contido ou á tradución)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
#~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.<p>\n"
#~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
#~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
#~ "especifícase como <i>base</i>+(<i>lista</i>), onde a base son "
#~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.<br>\n"
#~ "Por exemplo, «<b>Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro "
#~ "<b>Maiús+Alt+1</b> e sucesivamente ata o último, <b>Maiús+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Atallo único"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Preferencia interna para lembrar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar…"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Ba&ixar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para "
#~ "as xanelas indicadas."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li> <li><em>Aplicar "
#~ "inicialmente:</em> A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado "
#~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</"
#~ "li><li><em>Lembrar:</em> Recordarase o valor da propiedade da xanela e "
#~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado.</"
#~ "li><li><em>Forzar:</em> A propiedade da xanela forzarase para que tome o "
#~ "valor fixado.</li> <li><em>Aplicar agora:</em> A propiedade da xanela "
#~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará "
#~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).</li><li><em>Forzar "
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li><li><em>Forzar:</"
#~ "em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado.</li> <li><em>Forzar "
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sen nome"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para "
#~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, "
#~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará "
#~ "á opción e con que valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Editar o atallo"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s de retardo"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "anchura,altura"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escritorio"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Teselar"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"