1228 lines
32 KiB
Text
1228 lines
32 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to galician
|
|
#
|
|
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-08 02:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Configuración da aplicación para %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Configuración da xanela %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Sen importancia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Concordancia de subcadeas"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplicar inicialmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplicar agora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Non afecta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Forzar temporalmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Novo…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importar regras"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportar as regras"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pec&hábel"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Novo…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Configuración para %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Configuración da xanela %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
|
|
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
|
|
"todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
|
|
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
|
|
"especiais de xanelas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "&Descrición:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window matching"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Concordancia da &Xanela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "C&lase da xanela (aplicación):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "&Tipos de xanela:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "&Rol da xanela:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da &xanela:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Máquina (nome do servidor):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Posición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Tamaño e posición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar &horizontalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizar &verticalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Todos os escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Todos os escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Todas as actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pa&ntalla completa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "M&inimizada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Rec&ollida"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial p&lacement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Co&locación inicial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
|
|
"De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
|
|
"o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
|
|
"para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Tamaño mín&imo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamaño &máximo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter "
|
|
"unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n"
|
|
"(ex. as dimensións dun carácter).\n"
|
|
"Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como "
|
|
"pode ser toda superficie da pantalla."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "&Disposición e acceso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Saltar o pax&inador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Saltar o &selector"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "&Sen barra de título nin marco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Aparencia e &arranxos"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de &cores da barra de título"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Acti&var a opacidade"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "D&esactivar a opacidade"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Evitar o &roubo do foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
|
|
"mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
|
|
"falla ou sobreactúa.\n"
|
|
"«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
|
|
"e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protección do foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
|
|
"«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
|
|
"«Extrema» non o entregará nunca.\n"
|
|
"Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
|
|
"dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
|
|
"asignado á xanela que quere o foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar o &foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
|
|
"Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorar os atallos globais"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
|
|
"mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
|
|
"Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advertencia:\n"
|
|
"Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
|
|
"atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
|
|
"se está activado!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Pec&hábel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "&Tipo de xanela"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de escritorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloquear a composición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "C&lase da xanela (aplicación):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "&Tipos de xanela:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Xanela normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Xanela de diálogo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Xanela de utilidade"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Acople (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menú separado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Pantalla de benvida"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú illada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos os escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Todas as actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Sen colocación"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Sobreposición mínima"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatoria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Na esquina superior esquerda"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Debaixo do rato"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sobre a xanela principal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Xanela non manexada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Configuración específica da xanela</h1> Aquí pode personalizar as "
|
|
#~ "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.</p> <p>Lembre "
|
|
#~ "que esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor "
|
|
#~ "de xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación "
|
|
#~ "sobre como personalizar o comportamento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window ro&le:"
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "&Rol da xanela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "En fervenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Manter en &riba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Manter en &baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "&Actividade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir o tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Información sobre a xanela escollida"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
|
|
#~ "contido ou á tradución)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
|
|
#~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.<p>\n"
|
|
#~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
|
|
#~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
|
|
#~ "especifícase como <i>base</i>+(<i>lista</i>), onde a base son "
|
|
#~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.<br>\n"
|
|
#~ "Por exemplo, «<b>Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro "
|
|
#~ "<b>Maiús+Alt+1</b> e sucesivamente ata o último, <b>Maiús+Ctrl+C</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Atallo único"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Preferencia interna para lembrar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modificar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Ba&ixar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para "
|
|
#~ "as xanelas indicadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
|
|
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
|
|
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
|
|
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li> <li><em>Aplicar "
|
|
#~ "inicialmente:</em> A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado "
|
|
#~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</"
|
|
#~ "li><li><em>Lembrar:</em> Recordarase o valor da propiedade da xanela e "
|
|
#~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado.</"
|
|
#~ "li><li><em>Forzar:</em> A propiedade da xanela forzarase para que tome o "
|
|
#~ "valor fixado.</li> <li><em>Aplicar agora:</em> A propiedade da xanela "
|
|
#~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará "
|
|
#~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).</li><li><em>Forzar "
|
|
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
|
|
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
|
|
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
|
|
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
|
|
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li><li><em>Forzar:</"
|
|
#~ "em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado.</li> <li><em>Forzar "
|
|
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
|
|
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada sen nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para "
|
|
#~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, "
|
|
#~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará "
|
|
#~ "á opción e con que valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Editar o atallo"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s de retardo"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "anchura,altura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelixente"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Teselar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Flutuante"
|