1980 lines
53 KiB
Text
1980 lines
53 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 07:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Moč zameglevanja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lahek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Močan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Moč šuma:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite položaj za zajem barve z levim klikom ali pritiskom tipke Enter.\n"
|
|
"Kliknite z desno ali pritisnite Escape za preklic."
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo na namizju"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "V sredini"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pozivnik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "Število vrstic:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Poravnava ime&na namizja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe za spremembo števila navideznih namizij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Način razporeda mreže:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "Najbližji"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naravno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Noben"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Razpored oken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Vklop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Moč:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Dim:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Priključki in plošče"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Držite se nad okni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Po skupini okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Celozaslonska okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animirano odpiranje okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Rob vrtenja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Kot vrtenja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Razdalja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animacija zapiranja okna"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Preklopi obrat učinka"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Preklopi obrat učinka za okno"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Obrni barve zaslona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Prelij v črnino (samo celozaslonska pozdravna okna)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Trajanje animacije:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:36 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Preklopi učinek klika miške"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levi"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desni"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Osnovne nastavitve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Barva za levi gumb miške:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Barva za srednji gumb miške:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Barva za desni gumb miške:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne nastavitve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Obroči"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Širina črte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje obroča:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Polmer obroča:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Število obročev:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Počisti vse oznake miške"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:46 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Počisti zadnjo oznako miške"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Počisti oznake miške"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " piksel"
|
|
msgstr[1] " piksla"
|
|
msgstr[2] " piksli"
|
|
msgstr[3] " pikslov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Ši&rina:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z miško rišete tako, da držite tipki Shift in AltGr in premikate miško."
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Preklopi pregled"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Način razporeda:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Prezri skrčena okna:"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Zbriši navidezno namizje"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Dodaj navidezno namizje"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Ni ustreznih oken"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Povleci dol za zaprtje"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Merilo pri odpiranju okna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Merilo pri zapiranju okna:"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite okno za zajem zaslonske slike z levim klikom ali pritiskom tipke "
|
|
"Enter.\n"
|
|
"Pritisnite Escape ali desni klik za preklic."
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarite zaslonsko sliko z levim klikom ali pritiskom tipke Enter.\n"
|
|
"Kliknite z desno ali pritisnite Escape za preklic."
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Trajanje obarvanja"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Količina obarvanja"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "Trenutno sličic na sekundo"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "Največ sličic na sekundo"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Ta učinek ni primerjalni preizkus"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:39 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Preklapljaj prikaz barve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Razmik med namizji"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Vodoravno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Navpično:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Oddrsaj ozadje namizja"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Preklopi sličico za trenutno okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Največja širina:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Razmik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " slikovnih točk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "M&otnost:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr "Preklopi urejevalnik sličic"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr "Polnilo:"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout..."
|
|
msgstr "Naloži razpored..."
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Razcepi vodoravno"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Razcepi navpično"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr "Dodaj plavajočo sličico"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:45 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Sledi miški"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Sproži efekt z:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Tipkovna bilžnjica:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Spremenilniki tipk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Prosojnost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve prosojnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Spustna polja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Motno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Pogovorna okna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prozorno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Meniji:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Premikajoča se okna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Nedejavna okna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Prosojnost menijev nastavi neodvisno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Spustni meniji:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Pojavni meniji:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Odcepljeni meniji:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Preklopi predstavitev oken (trenutno namizje)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Preklopi predstavitev oken (vsa namizja)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Preklopi predstavitev oken (razred Windows)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Preklopi predstavitev oken (razred oken na trenutnem namizju)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Prezri skrčena okna"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Ni zadetkov"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Ni oken"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtriraj okna…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "Togo&st:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Upor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Faktor pre&mikanja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Majaj med premikanjem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Majaj med spreminjanjem velikosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Omogoči napredni način"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "Majavost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Približano območje pomakni v levo"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Približano območje pomakni v desno"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Približano območje pomakni navzgor"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Približano območje pomakni navzdol"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:96 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Miško premakni v žarišče"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:103 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Miško premakni v sredino"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Premakni levo"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Premakni desno"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri približanju ali oddaljevanju spremeni približanje za določen faktor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Faktor približanja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči sledenje mesta v žarišču. Da to deluje, mora vsak program imeti "
|
|
"omogočeno QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Omogoči sledenje žarišču"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči sledenje mesta v žarišču. Da to deluje, mora vsak program imeti "
|
|
"omogočeno QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Omogoči sledenje žarišču besedilnega kazalnika"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Kazalka miške:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Vidnost kazalka miške."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ohrani"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Sledi premikanju miške."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Sorazmerno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "S potiskanjem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Sledenje miški:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Zaslonska slika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
#~ msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
#~ msgstr "Zaslonska slika shranjena v %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur background:"
|
|
#~ msgstr "Zamegli ozadje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Oddrsaj sidrišča"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Išči..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "Polme&r:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Položaj besedila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Znotraj grafa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Nikjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava besedila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Barva besedila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Prosojnost besedila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Prikaži graf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen"
|
|
#~ msgstr "Prikaži na dejavnem zaslonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Pokaži sporočilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
|
#~ msgstr "Pokaži sporočilo \"ni merilo učinkovitosti\""
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:"
|
|
#~ msgstr "Pobarvaj besedilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
|
#~ msgstr "Pobarvaj besedilo po vrednosti (zeleno > rumeno > rdeče)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "Trajanje približanja:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "Širina obrobe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:"
|
|
#~ msgstr "Obnašanje klika:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
|
#~ "triggered."
|
|
#~ msgstr "Če je učinek Prikaži okno omogočen, se bo samodejno sprožil."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
|
#~ msgstr "Preklopi namizje in aktiviraj okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Samo preklopi namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve za naravni razpored"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "Zapolni pra&znine"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Hitrejše"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Lepše"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Levi gumb:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Brez dejanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Omogoči okno"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Končaj učinek"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Prenesi okno na trenutno namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Pošlji okno na vsa namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Razpni/skrči okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Srednji gumb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Desni gumb:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Pokaži namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Pokaži naslove oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &ikone oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &pulte"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Pravilna mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Prilagodljiva mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Prikaži gumbe za zaprtje oken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Umeri okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Prikaži oris"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr "Preklopi prikaz geometrije okna (samo učinek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "Preklopi prikaz geometrije skladnje 3D KWina"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Prikaži za premikanje oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Prikaži za spreminjanje velikosti oken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Zabriši"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Zabriše ozadje za na pol prozornimi okni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Izbirnik barv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Supports picking a color"
|
|
#~ msgstr "Podpira izbiranja barv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Kontrast ozadja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Izboljša kontrast in berljivost za na pol prozornimi okni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Mreža z namizji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oddalji pogled, tako da so vsa namizja prikazana eno ob drugem v mreži"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Potemni nedejavno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Potemni nedejavna okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Razpad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Ko se okna zaprejo, razpadejo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Drsenje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
|
#~ msgstr "Zadrsaj okna ko se pojavijo ali izginejo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Poudari okno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr "Ko je kazalka nad vnosom v opravilni vrstici, poudari primerno okno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Obrne barve namizja in oken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "Kscreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "Pomožni učinek za KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Povečevalno steklo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr "Približevalnik zaslona, ki izgleda kot objektiv ribje oko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Čarobna svetilka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Pomanjševanje oken je animirano in podobno čarobni svetilki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Povečevalnik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Poveča del zaslona, ki je blizu miškine kazalke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Animacija klika z miško"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaže animacijo, ko kliknete z gumbom miške. To je uporabno za snemanje "
|
|
#~ "zaslona in predstavitve"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Oznaka z miško"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Omogoča, da z miško rišete po namizju"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr "Dovoljuje pregled nad navideznimi namizji in okni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Predstavitev oken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oddalji pogled, dokler niso lahko vsa odprta okna prikazana eno ob drugem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje velikosti okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za spremembo velikosti oken se namesto posodobitve vsebine uporabi hitra "
|
|
#~ "povečava teksture"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Rob zaslona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Poudari rob zaslona, ko se mu približate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Zaslonska slika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Pomožni učinek za orodja za screenshot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animates display transformations"
|
|
#~ msgstr "Animira pretvorbe prikaza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "List"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pogovorna okna, ki so vedno na vrhu glavnega okna, priletijo in odletijo "
|
|
#~ "kot list papirja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sličice na sekundo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "V kotu zaslona je prikazana hitrost delovanja KWina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Prikaži izrisovanje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr "Poudari območja namizja, ki so bila nedavno posodobljena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Drsenje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okna naj drsijo prek zaslona ob preklapljanju med navideznimi namizji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Zdrs v ozadje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr "Ko se dvigne drugo okno, ostala zdrsnejo v ozadje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Drseča pojavna okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Animacija drsenja za pojavna okna Plasme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Pripenjalni pomagalnik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr "Pri premikanju okna vam pomaga najti sredino zaslona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Odziv zagona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Pomožni učinek za odziv zagona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Sličica ob strani"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Ob robu zaslona prikazuje sličice oken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Točke dotika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Visualize touch points"
|
|
#~ msgstr "Prikaži točke dotika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Sledenje miški"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr "Ob vklopu prikaže učinek iskanja položaja miškine kazalke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometrija okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži geometrijo okna ob premikanju ali spreminjanju velikosti okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Majava okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Popači okna, kadar se premikajo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Približanje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Povečaj celotno namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompose"
|
|
#~ msgstr "Sestavi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pokaži namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Približanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Določite navidezno oddaljenost oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Blizu"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Daleč"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Animiraj preklapljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Animiraj odpiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Animiraj zapiranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Odsevi"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Barva zadnje strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Barva prednje strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Kocka z namizji"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Valj z namizji"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Krogla z namizji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Zavihek 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Slika ozadja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Pokaži ime namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Odsev"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Trajanje vrtenja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "Okna prehajajo nad kocko"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Neprosojnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "Ne spreminjaj motnosti oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Zavihek 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Vrh in dno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "Barva vrha in dna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Na vrhu in dnu pokaži sliko"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Določite navidezno oddaljenost predmetov"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Dodatne možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je omogočeno se po vrtenju kocke z miško učinek onemogoči.\n"
|
|
#~ "V nasprotnem primeru učinek ostane omogočen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Skrij po vrtenju z miško"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Ta učinek uporabi za sprehajanje med namizji"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Obrni miško"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Deformacija vrha in dna krogle"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Krogla"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Ravnina"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ne animiraj oken na vseh namizjih"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Ne animiraj pultov"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Za animacijo uporabi razpored pozivnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr "Začni animacijo ob premiku oken proti robovom zaslona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Preklapljanje - ovitki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri preklapljanju med okni z Alt+Tab prikaže učinek listanja med ovitki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Kocka z namizji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Vsako navidezno namizje prikaže na stranici kocke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Animacija kocka z namizji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Animira preklapljanje med namizji s kocko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Preklapljanje - sklad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Pri preklapljanju med okni z Alt+Tab se sprehajate po skladu oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Preklopi preklapljanje oken - sklad (trenutno namizje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Preklopi preklapljanje oken - sklad (vsa namizja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Trajanje animacije sprehajanja:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Kot:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Vodoravni položaj ospredja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Navpični položaj ospredja:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Za razporeditev oken uporabi učinek predstavitve oken"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ko se spremeni žarišče, premakni območje približanja na mesto v žarišču."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Sledi žarišču"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "Potemnitev za način skrbnika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
|
#~ msgstr "Potemni celoten zaslon, ko se zahteva skrbniška dovoljenja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scale"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pogovorna okna, ki so vedno na vrhu glavnega okna, priletijo in odletijo "
|
|
#~ "kot list papirja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Minimize Animation"
|
|
#~ msgstr "Animirano skrčenje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
|
#~ msgstr "Skrčenje oken je animirano"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on"
|
|
#~ msgstr "Sproži z"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Bližnjico"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi učinek na &pultih"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi učinek na nami&zju"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi učinek na oknih, &ki so nad vsemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
|
#~ msgstr "Uveljavi učinek na &skupinah"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
|
#~ msgstr "Ko se okna odprejo zaprejo, zdrsnejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:"
|
|
#~ msgstr "Učinek drsenja:"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Notri"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Ven"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:"
|
|
#~ msgstr "Kot drsenja:"
|
|
|
|
#~ msgid "-90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
|
#~ msgstr "Moč učinka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
|
#~ msgstr "Shrani vmesne rezultate izrisovanja."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Ob prikazu odjavnega okna se namizju zmanjša nasičenost"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
|
#~ msgstr "Svetlost ozadja:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness"
|
|
#~ msgid "Darker"
|
|
#~ msgstr "Temnejše"
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness"
|
|
#~ msgid "Lighter"
|
|
#~ msgstr "Svetlejše"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
|
#~ msgstr "Nasičenost ozadja:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation"
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Sivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
|
#~ msgstr "Trajanje prehoda:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
|
#~ msgstr "Pred uporabo je potrebno omogočiti učinek Zabriši."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
|
#~ msgstr "Na ozadju uporabi učinek zabrisanja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Nadzorna plošča"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
|
#~ msgstr "Ob prikazu nadzorne plošče Plasma se namizju zmanjša nasičenost"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgstr "Okraski:"
|