281 lines
7.4 KiB
Text
281 lines
7.4 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-06 15:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Paolo Zamponi"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zapaolo@email.it"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nella connessione col compositore."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare le impostazioni nel compositore."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel richiedere le informazioni al compositore."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo ti permette di configurare la navigazione, il numero e la "
|
|
"disposizione dei desktop virtuali."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr "Conferma il nuovo nome"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"I desktop virtuali sono stati modificati al di fuori di questa applicazione "
|
|
"per le impostazioni. Salvando adesso, le modifiche verranno sovrascritte."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Riga %1"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Desktop"
|
|
msgstr "Nuovo desktop"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Row"
|
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
|
msgstr[0] "Una riga"
|
|
msgstr[1] "%1 righe"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "Scorrimento ad anello"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr "Mostra animazione al cambio:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr "Mostra visualizzazione su schermo durante il cambio:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "Mostra indicatori per la disposizione del desktop"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Desktop virtuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Righe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Configura i desktop virtuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
|
|
#~ "virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Vai al desktop successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Vai al desktop precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Vai al desktop a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Vai di un desktop a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Vai al desktop sopra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Vai al desktop sotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Scorri i desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Scorri i desktop (all'indietro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Scorri nella lista dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Scorri nella lista dei desktop (all'indietro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Scambio desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Vai al desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "Nessuna animazione"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "Non è presente alcuna scorciatoia adatta per il desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "Assegnata la scorciatoia globale «%1» al desktop %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conflitto fra scorciatoie: Non è possibile assegnare la scorciatoia %1 al "
|
|
#~ "desktop %2"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi impostare quanti desktop virtuali avere nel desktop di KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "&Numero di desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "N&umero di righe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "Nomi dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "Scambio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita quest'opzione se vuoi che la navigazione con la tastiera o con i "
|
|
#~ "bordi attivi di un desktop ti porti sul lato opposto del nuovo desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "Animazione al cambio desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "Animazione:"
|
|
|
|
# Questa traduzione è molto libera; d'altra parte non mi viene in mente niente
|
|
# di meglio che sia abbastanza breve.
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Mostra a schermo il cambio del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'attivazione di quest'opzione fa sì che venga mostrata una piccola "
|
|
#~ "anteprima della disposizione dei desktop con l'indicazione del desktop "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "scorciatoie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "Mostra le scorciatoie per tutti i desktop disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
#~ msgstr "Oggetti diversi su ciascun desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"
|