281 lines
7.6 KiB
Text
281 lines
7.6 KiB
Text
# Traducerea kcm_kwindesktop.po în Română
|
|
# translation of kcm_kwindesktop to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcm_kwindesktop package.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020, 2021.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 12:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sergiu@cip.md"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
msgstr[0] "Biroul %1"
|
|
msgstr[1] "Biroul %1"
|
|
msgstr[2] "Biroul %1"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr "A avut loc o eroare în timpul conectării la compozitor."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
"A avut loc o eroare în timpul salvării configurărilor pentru compozitor."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr "A avut loc o eroare în timpul cererii informațiilor de la compozitor."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest modul vă permite să configurați navigarea, numărul și aranjamentul "
|
|
"birourilor virtuale."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr "Confirmă noua denumire"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birourile virtuale au fost modificate în afara acestei aplicații de "
|
|
"configurare. Salvarea acum va suprascrie modificările."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Rândul %1"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Row"
|
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
|
msgstr[0] "1 rând"
|
|
msgstr[1] "%1 rânduri"
|
|
msgstr[2] "%1 de rânduri"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "Navigarea o ia de la capăt"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr "Arată animație la schimbare:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr "Arată afișaj pe ecran la schimbare:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "Arată indicatorii de așezare a birourilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Birouri virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "New Desktop"
|
|
#~ msgstr "Birou nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Biroul %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Aici puteți introduce denumirea biroului %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Birouri multiple</h1>În acest modul puteți configura câte birouri "
|
|
#~ "virtuale doriți și cum să fie etichetate."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Comută la biroul următor"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Comută la biroul precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Comută un birou la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Comută un birou la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Comută un birou în sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Comută un birou în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Comută printre birouri"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Comută printre birouri (invers)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Comutare birouri"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Comută la biroul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "Fără animație"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "Nu au fost găsiți acceleratori potriviți pentru biroul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "Acceleratorul global „%1” a fost atribuit biroului %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conflict de acceleratori: Nu s-a putut stabili acceleratorul %1 pentru "
|
|
#~ "biroul %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Aranjament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți stabili câte birouri virtuale doriți pe biroul dumneavoastră "
|
|
#~ "KDE."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of desktops:"
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "Număr de birouri:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of rows:"
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "Număr de rânduri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "Denumirile birourilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "Comutare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activați această opțiune dacă doriți ca navigarea din tastatură sau "
|
|
#~ "margini magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în același "
|
|
#~ "ecran dar în partea opusă."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "Animație efecte de birou"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "Animație:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Afișaj pe ecran la comutare birouri"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Durată:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " msec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activarea acestei opțiuni va afișa o mică previzualizare a așezării "
|
|
#~ "birourilor ce indică biroul ales."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "Arată scurtături pentru toate birourile posibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
#~ msgstr "Diferite controale grafice pentru fiecare birou"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "Rotița mausului deasupra fundalului de birou schimbă biroul"
|