1323 lines
37 KiB
Text
1323 lines
37 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to bosanski
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 19:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Programske postavke za „%1“"
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Nevažno"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Tačno poklapanje"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Poklapanje podniske"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regularni izraz"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Primijeni na početku"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Primijeni sada"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Zapamti"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Bez uticaja"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Nametni"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Nametni privremeno"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Postavke klase %1"
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Prozorske postavke za „%1“"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadali ste klasu prozora kao nevažnu.\n"
|
||
"Ovo znači da se postavke mogu primijeniti na prozore svih programa. Ako "
|
||
"stvarno želite da napravite opšte postavke, preporučljivo je da barem "
|
||
"ograničite tipove prozora kako biste izbjegli posebne tipove."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "O&pis:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window matching"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&Slaganje prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&Klasa prozora (aplikacija):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Poklopi &cijelu klasu prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&Tipovi prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window ro&le:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "U&loga prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "&Naslov prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&Mašina (ime domaćina):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&Položaj"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size && Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Veličina i &Položaj"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ve&ličina"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "&Vodoravno maksimizovan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "&Uspravno maksimizovan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Sve površi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Sve površi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Activities"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Sve aktivnosti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "M&inimizovan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Namotan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Inicijalna &Pozicija"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignoriši traženu &geometriju"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "M&inimalna veličina"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "M&aksimalna veličina"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Prati geometrijska ograničenja"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
#| "like your complete screen area."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Npr. terminali ili video plejeri mogu tražiti određene ekranske proporcije\n"
|
||
"ili da rastu samo po veličinama većim od jedan\n"
|
||
"(npr. za dimenziju jednog znaka).\n"
|
||
"To može biti besmisleno i ograničenje sprječava proizvoljne dimenzije\n"
|
||
"poput cijelog ekrana."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "&namiještanje i pristup"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Preskoči &traku zadataka"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Preskoči &pejdžer"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Preskoči &mjenjač"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Prečica"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "&Nema naslovne trake i okvira"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Izgled i &fiksiranja"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "&Shema boja naslovne trake"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Neprozirnost &aktivnog"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Neprozirnost &neaktivnog"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Sprečavanje krađe &fokusa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Prihvati &fokus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignoriši globalne prečice"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Zatvorljiv"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&Tip prozora"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Kompozicija blokova"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:772
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "&Klasa prozora (aplikacija):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&Tipovi prozora:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normalan prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dijalog-prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Priručni prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Sidrište (panel)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Traka alatki"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Otcijepljen meni"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Uvodni ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Površ"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Samostalna traka menija"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Sve površi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Sve aktivnosti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumijevano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Bez postavljanja"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:875
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maksimizovano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrirano"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Nasumično"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Gornji lijevi ugao"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Ispod miša"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Na glavnom prozoru"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nikakvo"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nisko"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoko"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmanaged Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Neupravljani prozor"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin pravilo (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @action:button New rulje
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "&Novo..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Import"
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "&Uvezi"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "&Izvezi"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "&Izvezi"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Izmijeni"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Uvezi pravila"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Rule"
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Izvezi pravilo"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Zatvorljiv"
|
||
|
||
# >> @action:button New rulje
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&Novo..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nikakvo"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Prozor se (ne) treba pojaviti u traci zadataka."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Prozor se (ne) pojavljuje u menadžeru za virtuelne radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Prozor se (ne) pojavljuje u Alt+Tab listi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kwin pokušava da sprikeči prozore od dobivanja fokusa\n"
|
||
#~ "(\"aktiviraju se\") dok radite u drugom prozoru,\n"
|
||
#~ "ali mogu ponekad da ne uspiju ili budu previše aktivni.\n"
|
||
#~ "\"Ništa\" će bezuslovno dopustiti prozor da dobije fokus dok\n"
|
||
#~ "\"Ekstremno\" će ga potpuno spriječiti od dobivanja fokusa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozori mogu spriječiti da dobiju fokus (aktiviraju se) kada se klikne na "
|
||
#~ "njih.\n"
|
||
#~ "S druge strane, možda želite spriječiti prozor\n"
|
||
#~ "da dobije fokus na klik miša."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada se koristi, prozor će primiti\n"
|
||
#~ "sve ulaze tastature uključuijući Alt+Tab i slično.\n"
|
||
#~ "To je posebno korisno za emulatore ili virtuelne mašine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pažnja:\n"
|
||
#~ "možda nećete moći uraditi Alt+Tab izvan prozora\n"
|
||
#~ "ili koristiti globalne prečice (poput Alt+F2 da pokrenete KRunner)\n"
|
||
#~ "dok je ovo aktivno!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozori mogu tražiti da se pojave na određenoj poziciji.\n"
|
||
#~ "Normalno ovo mijenja tu strategiju pozicioniranja\n"
|
||
#~ "što može biti ružno ako klijent zloupotrebljava ovu mogućnost\n"
|
||
#~ "da se uvijek namjesti usred ekrana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "ID prozora za posebne postavke po prozoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "Da li postavke utiču na sve prozore istog programa."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Ova pomoćna alatka ne bi trebalo da se poziva direktno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Uredi aplikacijski specifične postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni postavke specifične za prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Posebne postavke za prozor</h1><p>Ovdje možete prilagoditi postavke "
|
||
#~ "prozora specijalno za neke određene prozore.</p><p>Ova postava je na "
|
||
#~ "snazi samo ako koristite KWin kao menadžer prozora. Ako koristite drugi "
|
||
#~ "menadžer, pogledajte njegovu dokumentaciju za podešavanje ponašanja "
|
||
#~ "prozora.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Samir Ribić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window ro&le:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "U&loga prozora:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Naslagano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Drži iz&nad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Drži is&pod"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Pomoćna alatka za KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivnost"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&Otkrij svojstva prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Potisni tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat — uzima se kao normalan prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Podaci o odabranom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Uloga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Mašina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Slaganje po imenu primarne klase i"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Imenu sekundarne klase (odgovarajući termin u zagradama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "Uloga prozora (može se koristiti za izbor prozora po funkciji)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta prozora (svi dijalozi, ali ne glavni prozori)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov prozora (veoma specifičan, može da ne uspije zbog promjene "
|
||
#~ "sadržaja ili prevoda)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prečica se može lako dodijeliti ili ukloniti upotrebom ova dva dugmeta. "
|
||
#~ "Dozvoljene su samo prečice sa modifikatorima.<p>Moguće je zadati nekoliko "
|
||
#~ "prečica, u kom slučaju će se koristiti prva dostupna. Prečice se navode "
|
||
#~ "skupovima prečica rasdvojenim s \" - \". Jedan skup zadaje se kao "
|
||
#~ "<i>osnova</i>+(<i>spisak</i>), gdje osnovu čine modifikatorski a spisak "
|
||
#~ "je lista tastera.<br>Na primjer, \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>"
|
||
#~ "\"će prvo isprobati <b>Shift+Alt+1</b>, zatim ostale, zaključno sa "
|
||
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Jedna prečica"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Očisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modul za podešavanje posebnih postavki za prozor|/|$[svojstva dat 'Modulu "
|
||
#~ "za podešavanje posebnih postavki za prozor']"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004, autori KWina i K‑kontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Luboš Lunjak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Zapamti postavke odvojeno za svaki prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Prikaži unutrašnje postavke za pamćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnje postavke za pamćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri &gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Pomjeri &dolje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popunite ovu kućicu da biste izmijenili ovo svojstvo za navedene prozore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odredite kako treba uticati na prozorska svojstva:<ul><li><em>Ne utiči:</"
|
||
#~ "em> Ne utiče se na prozorska svojstva i koristi se standardna obrada. "
|
||
#~ "Navođenje ovog će blokirati generičkije postavke prozora.</"
|
||
#~ "li><li><em>Primijeni inicijalno:</em> Svojstvo prozora će se postaviti na "
|
||
#~ "datu vrijednost nakon kreiranja prozora. Neće biti kasnijih promjena.</"
|
||
#~ "li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost svojstva prozora će se zapamtiti pri "
|
||
#~ "svakom kreiranju prozora i primijeniti zadnja zapamćena vrijednost:</"
|
||
#~ "li><li><em>Forsiraj:</em> Svojstvo prozora će se uvijek primijeniti na "
|
||
#~ "datu vrijednost.</li><li><em>Primijeni sada:</em> Svojstvo prozora će se "
|
||
#~ "postaviti na datu vrijednost odmah i neće se uticati kasnije (ova akcija "
|
||
#~ "će se obrisati kasnije).</li><li><em>Forsiraj privremeno:</em> Svojstvo "
|
||
#~ "prozora će biti forsirano na datu vrijednost dok ne bude skriven (ova "
|
||
#~ "akcija će se obrisati nakon što se prozor sakrije).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Odredite uticaj na svojstvo prozora:</p><ul><li><em>bez uticaja</em>: "
|
||
#~ "neće uticati na svojstvo prozora i stoga će se koristiti podrazumijevano "
|
||
#~ "rukovanje. Ovo će spriječiti primjenu opštijih postavki.</"
|
||
#~ "li><li><em>nametni</em>: svojstvu prozora uvijek se nameće data "
|
||
#~ "vrijednost.</li><li><em>forsiraj privremeno</em>: svojstvu će biti "
|
||
#~ "nametnuta data vrijednost dok se prozor ne sakrije (kada ova radnja biva "
|
||
#~ "obrisana).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Neimenovana stavka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj dijalog za podešavanje omogućava izmjenu postavki samo za izabrani "
|
||
#~ "prozor ili program. Nađite postavku koju želite da izmijenite, uključite "
|
||
#~ "je popunom kućice, pa izaberite način uticaja na postavku i na koju "
|
||
#~ "vrijednost je postaviti."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Pogledajte dokumentaciju za više detalja."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni kraticu"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s kašnjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "širina, visina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Izmijeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Samogrupisanje u &prednjem planu"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Samogrupisanje po &ID‑u"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Samogrupisanje sa &istovjetnima"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Pametno"
|