1388 lines
41 KiB
Text
1388 lines
41 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2022, 2023.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012.
|
||
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 00:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopie von %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Programm-Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Fenster-Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Unwichtig"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Bei Initialisierung anwenden"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird nur auf den angegebenen Wert gesetzt, nachdem "
|
||
"das Fenster erstellt wurde.Weitere Änderungen sind davon nicht betroffen."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Jetzt anwenden"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird sofort auf den angegebenen Wert gesetzt und wird "
|
||
"später nicht mehr beeinflusst.Diese Aktion wird anschließend wieder gelöscht."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Merken"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert und bei jeder Erstellung "
|
||
"des Fensters wird der zuletzt gespeicherte Wert angewendet."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Ohne Auswirkung"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und daher wird die "
|
||
"Standardbehandlung dafür verwendet.\n"
|
||
"Die Angabe dieser Eigenschaft verhindert, dass allgemeinere "
|
||
"Fenstereinstellungen wirksam werden."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Erzwingen"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Die Fenstereigenschaft wird immer auf den angegebenen Wert gesetzt."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Temporär erzwingen"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaft wird auf den angegebenen Wert gesetzt, bis es "
|
||
"ausgeblendet wird\n"
|
||
"Diese Aktion wird nach dem Ausblenden des Fensters wieder gelöscht."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Neue Fenstereinstellungen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet.\n"
|
||
"Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme "
|
||
"zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen "
|
||
"möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp "
|
||
"einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Anwendungen stellen nach dem Start ihre eigene Geometrie ein und "
|
||
"überschreiben damit Ihre anfänglichen Einstellungen für Größe und Position. "
|
||
"Um diese Einstellungen zu übernehmen, setzen Sie zusätzlich die Eigenschaft "
|
||
"\"%1\" auf \"Ja\"."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Fensterübereinstimmung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Fensterklasse (Programm)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Übereinstimmung mit gesamter Fensterklasse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Gesamte Fensterklasse"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Fenstertypen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rolle des Fensters"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Fenstertitel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Maschine (Rechnername):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Größe & Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Waagerecht maximiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Senkrecht maximiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Eingefahren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Anfangsplatzierung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Maximale Größe"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Größeneinschränkungen beachten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
#| "like your complete screen area."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z. B. können Terminals oder Videoplayer ein bestimmtes Seitenverhältnis "
|
||
"erzwingen oder nur um Schritte größer als eins vergrößert werden (z. B. um "
|
||
"die Größe eines Zeichens).\n"
|
||
"Dies könnte zwecklos sein und die Beschränkung verhindert beliebige Größen "
|
||
"wie die Ihres gesamten Bildschirms."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Anordnung & Zugriff"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Nicht in Kontrollleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Farbschema der Titelleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft (aktiv)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft (inaktiv)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Verhindern unerwünschter Aktivierung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Fokusschutz"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Aktivierung zulassen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Schließbar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Fenstertyp festlegen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen-Dateiname"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Compositing blockieren"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Fensterklasse nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Alle Fenstertypen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normales Fenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dialogfenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Dienstprogrammfenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Andocken (Kontrollleiste)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Abreißmenü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Begrüßungsbildschirm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Selbständige Menüleiste"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "OnScreen-Anzeige"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Alle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen verfügbar sein"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Alle Aktivitäten"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Fenster soll in allen Aktivitäten verfügbar sein"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Voreinstellung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Ohne feste Position"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Minimale Überlappung"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximiert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Links oben"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Unter Mauszeiger"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Über Hauptfenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Nicht verwaltetes Fenster"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fenstereigenschaften können nicht ermittelt werden, das Fenster wird "
|
||
"nicht von KWin verwaltet."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin-Regeln (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Es sind keine Regeln für bestimmte Fenster festgelegt"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf <interface>Hinzufügen ...</interface>, um Regeln "
|
||
"hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Regeln zum Export auswählen"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Regeln speichern"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Neu hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Importieren ..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Export abbrechen"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Exportieren ..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Regeln importieren"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Regeln exportieren"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Nichts ausgewählt"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Gesamte Auswahl"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%1 ausgewählt"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Keine Fenstereigenschaften wurden geändert"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf <interface>Eigenschaft hinzufügen ...</interface> "
|
||
"unten, um einige Fenstereigenschaften hinzuzufügen, die von der Regel "
|
||
"beeinflusst werden sollen"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Eigenschaft hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Fenstereigenschaften ermitteln"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Sofort"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Nach %1 Sekunde"
|
||
msgstr[1] "Nach %1 Sekunden"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Eigenschaft für die Regel hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der Kontrollleiste erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Fenster soll (nicht) in der Verwaltung für virtuelle Arbeitsflächen "
|
||
#~ "erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der „Alt-Tab“-Liste erscheinen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin versucht zu verhindern, dass Fenster den Fokus bekommen "
|
||
#~ "(aktivieren), während Sie mit einem anderen Fenster arbeiten, jedoch kann "
|
||
#~ "dies manchmal versagen oder überreagieren.\n"
|
||
#~ "„Keine“ erlaubt diesem Fenster ohne Ausnahme, den Fokus zu erhalten, "
|
||
#~ "während „Extrem“ das Aktivieren in jedem Fall unterbindet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies regelt die Übernahme der Aktivierung des zurzeit aktiven Fensters,\n"
|
||
#~ "Keine verhindert die Übernahme der Aktivierung nicht,\n"
|
||
#~ "Extrem verhindert die Übernahme der Aktivierung immer.\n"
|
||
#~ "Ansonsten wird die Regelung zur Vorbeugung gegen Übernahme der "
|
||
#~ "Aktivierung des anderen Fensters verwendet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenster können verhindern, dass sie beim Anklicken den Fokus erhalten "
|
||
#~ "(aktiviert werden).\n"
|
||
#~ "Andererseits möchten Sie vielleicht verhindern, dass Fenster beim "
|
||
#~ "Anklicken\n"
|
||
#~ "mit der Maus aktiviert werden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn in Verwendung, wird ein Fenster,\n"
|
||
#~ "während es aktiv ist, alle Tastatureingaben, inkl. Alt+Tab etc. "
|
||
#~ "empfangen.\n"
|
||
#~ "Das ist besonders nützlich für Emulatoren oder virtuelle Maschinen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seien Sie gewarnt:\n"
|
||
#~ "Sie werden weder in der Lage sein per Alt+Tab das Fenster zu wechseln,\n"
|
||
#~ "noch irgend einen anderen globalen Tastaturbefehl (z. B. Alt+F2, um "
|
||
#~ "KRunner anzuzeigen)auszuführen, während das Fenster aktiv ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenster können an einer bestimmten Position erscheinen.\n"
|
||
#~ "Dieses Verhalten überschreibt die Strategie zum Platzieren\n"
|
||
#~ "von Fenstern, was störend sein kann, wenn ein Programm\n"
|
||
#~ "diese Funktion missbraucht, indem es Fenster immer in der\n"
|
||
#~ "Mitte des Bildschirms öffnet."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "Programmstarter des KWinRules-Einrichtungsmoduls"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "KWin Id des Fensters für die speziellen Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Fensterspezifische Einstellungen</h1> Hier können Sie Festlegungen "
|
||
#~ "für bestimmte Fenster treffen. </p><p>Bitte beachten Sie, dass diese "
|
||
#~ "Einstellungen ohne Effekt bleiben, wenn Sie nicht KWin als "
|
||
#~ "Fensterverwaltung verwenden. In solchen Fällen schlagen Sie bitte in der "
|
||
#~ "jeweiligen Dokumentation nach, wie sich das Fensterverhalten anpassen "
|
||
#~ "lässt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Fensterregeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Gestaffelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivität"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Typ überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt – wird als normales Fenster behandelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Position:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Maschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Übereinstimmung mit primärem Klassennamen und"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "sekundärem Klassennamen (wird zu Term in Klammern)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fensterrolle (kann benutzt werden, um Fenster nach Funktion auszuwählen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Fenstertyp (z. B. alle Dialoge, aber keine Hauptfenster)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenstertitel (sehr genau, kann aufgrund geänderten Inhalts oder "
|
||
#~ "Übersetzung scheitern)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit den beiden Knöpfen kann ein einzelnes Tastenkürzel zugewiesen oder "
|
||
#~ "entfernt werden. Es können nur Tastenkürzel mit Sondertasten benutzt "
|
||
#~ "werden.<p>\n"
|
||
#~ "Es ist möglich, mehrere mögliche Tastenkürzel festzulegen; das erste "
|
||
#~ "verfügbare Tastenkürzel wird dann verwendet. Diese Tastenkürzel werden "
|
||
#~ "als Gruppen mit Trennung durch das Zeichen „-“ angegeben. Eine Gruppe "
|
||
#~ "wird in der Form <i>Basis</i>+(<i>Liste</i>) angegeben, wobei Basis die "
|
||
#~ "Sonertasten sind und Liste eine Reihe von Tasten.<br>\n"
|
||
#~ "Ein Beispiel: „<b>Umschalt+Alt+(123) Umschalt+Strg+(ABC)</b>“ versucht "
|
||
#~ "zunächst <b>Umschalt+Alt+1</b>, dann die anderen und zuletzt <b>Umschalt"
|
||
#~ "+Strg+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Einfaches Tastenkürzel"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004, die KWin- und KControl-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Interne Einstellung für Speicherung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Nach &unten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene "
|
||
#~ "Fenster zu ändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaft an:<ul><li><em>Ohne "
|
||
#~ "Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und das "
|
||
#~ "Standardverhalten wird verwendet. Dadurch werden Effekte von "
|
||
#~ "allgemeineren Einstellungen blockiert.</li> <li><em>Bei Initialisierung "
|
||
#~ "anwenden:</em> Die Fenstereigenschaft wird nur beim Öffnen auf den "
|
||
#~ "angegebenen Wert gesetzt. Weitere Änderungen bleiben unbeeinflusst.</"
|
||
#~ "li><li><em>Merken:</em> Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert "
|
||
#~ "und der jeweils letzte Wert beim nächsten Öffnen angewendet.</"
|
||
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den "
|
||
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Jetzt anwenden:</em> Die "
|
||
#~ "Fenstereigenschaft wird sofort angewendet und bleibt später unberührt. "
|
||
#~ "(Diese Aktion wird danach wieder gelöscht.)</li><li><em>Temporär "
|
||
#~ "erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster "
|
||
#~ "ausgeblendet wird. (Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster "
|
||
#~ "ausgeblendet wurde.)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaften an:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Ohne Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht "
|
||
#~ "beeinflusst, es bleibt also beim Standardverhalten. Dadurch werden "
|
||
#~ "Effekte von tiefer gehenden Einstellungen blockiert.</"
|
||
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den "
|
||
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Temporär erzwingen:</em> Die "
|
||
#~ "Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster ausgeblendet wird. "
|
||
#~ "(Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster ausgeblendet wurde.)</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Unbenannter Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das "
|
||
#~ "ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die "
|
||
#~ "gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. "
|
||
#~ "Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter "
|
||
#~ "Umständen noch einen Wert für sie fest."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Weitergehende Informationen finden Sie im Handbuch."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr " sec Verzögerung"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "Breite,Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Autogruppierung im &Vordergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Autogruppierung nach &Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Autogruppierung für &Identische"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Undurchsichtig"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Verschiebung/Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "&Kacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Gekachelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Schwebend"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Übereinstimmungsstrategie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um alle Fenster eines Programms auszuwählen, versuchen Sie es mit "
|
||
#~ "„Fensterklasse verwenden“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamte Anwendung)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ein spezielles Fenster innerhalb eines Programms auszuwählen sollten "
|
||
#~ "sowohl Fensterklasse als auch Fensterrolle ausgewählt sein. Fensterklasse "
|
||
#~ "stellt das Programm fest und Fensterrolle das spezielle Fenster darin. "
|
||
#~ "Viele Programme stellen allerdings keine brauchbaren Fensterrollen zur "
|
||
#~ "Verfügung."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Fensterklasse und -&rolle verwenden (spezielles Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei einigen (nicht-KDE-)Programmen kann die Angabe „Gesamte "
|
||
#~ "Fensterklasse“ ausreichen, um ein spezielles Fenster auszuwählen, da die "
|
||
#~ "Fensterklasse hier sowohl Programm- wie Fenster-Rolle enthält."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "&Gesamte Fensterklasse verwenden (spezielles Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Ü&bereinstimmung auch mit Fenstertitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Sonderrolle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Fenster-&Besonderheit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Geometrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Persönliche Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Ohne &Umrandung"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "P&rovisorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Strikt der Geometrie folgen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detect"
|
||
#~ msgstr "E&rkennen"
|