1281 lines
35 KiB
Text
1281 lines
35 KiB
Text
# Irish translation of kcmkwinrules
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/kcmkwinrules.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Socruithe feidhmchláir do %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Gan tábhacht"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Comhoiriúnú Beacht"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Comhoiriúnú Fotheaghráin"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Slonn Ionadaíochta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Cuir i bhFeidhm Ar dTús"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Cuir i bhFeidhm Anois"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Meabhraigh"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ná Téigh i bhFeidhm Air"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Fórsáil"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Fórsáil go Sealadach"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Socruithe do %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thug tú le fios go bhfuil an aicme fuinneog gan tábhacht.\n"
|
|
"Ciallaíonn sé seo go mb'fhéidir go gcuirfear na socruithe i bhfeidhm ar "
|
|
"fhuinneoga ó gach feidhmchlár. Más mian leat socrú ginearálta a chruthú i "
|
|
"ndáiríre, moltar duit teorainn a chur le cineálacha na bhfuinneog ar a "
|
|
"laghad, chun cineálacha speisialta a sheachaint."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "De&scription:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Cu&r Síos:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "&Ról na fuinneoige:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Meaisín (óstainm):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Ionad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Méid agus Ionad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Méid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh go &cothrománach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh go h&ingearach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activit&y"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "G&níomhaíocht"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scáileán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Íoslaghda&ithe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "&Scáthlínithe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Placement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Gan Socrú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Déan neamhaird den &chéimseata iarrtha"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Íoslaghda&igh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "U&asmhéid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "&Leagan Amach agus Rochtain"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ná bac le &tascbharra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ná bac le &brabhsálaí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ná bac leis an &athraitheoir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Teimhneacht &ghníomhach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Teimh&neacht neamhghníomhach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Glac le &fócas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Déan neamhaird d'aicearraí comhchoiteanna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "&Indúnta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Cineál &fuinneoige"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:715
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:772
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:773
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Gnáthfhuinneog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Fuinneog Dhialóige"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Fuinneog Uirlise"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Duga (painéal)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár Stróicthe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Splancscáileán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra Roghchláir Saorsheasaimh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Gan Socrú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Uasmhéadú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Láraithe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randamach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Cúinne ag Barr ar Chlé"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Faoin Luch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "As Cuimse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:63
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:111
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "&Iompórtáil"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Eagar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:240
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:252
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Indúnta"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Aitheantas na fuinneoige le haghaidh socruithe speisialta."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear na socruithe i bhfeidhm ar gach fuinneog san "
|
|
#~ "fheidhmchlár."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil don Fheidhmchlár in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil d'Fhuinneog in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Socruithe Sainiúil d'Fhuinneoga</h1> Anseo is féidir leat "
|
|
#~ "socruithe a dhéanamh d'fhuinneoga áirithe amháin.</p> <p>Tabhair faoi "
|
|
#~ "deara nach gcuirfear na socruithe seo i bhfeidhm mura bhfuil KWin in "
|
|
#~ "úsáid agat mar bhainisteoir fuinneog. Má bhaineann tú úsáid as "
|
|
#~ "bainisteoir fuinneog eile, féach ar dhoiciméadú an bhainisteora sin le "
|
|
#~ "haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na bhfuinneog a chumrú.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window &role:"
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "&Ról na fuinneoige:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Cascáidigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Coimeád os &cionn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Coimeád &faoi chinn eile"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Uirlis chúnta KWin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál Sáraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid - caithfear leis mar Ghnáthfhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Aicme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Ról:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Teideal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Ríomhaire:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rud éasca é aicearra amháin a shannadh nó a ghlanadh leis an dá chnaipe. "
|
|
#~ "Ní féidir ach aicearraí le mionathraitheoirí a úsáid.<p>\n"
|
|
#~ "Is féidir roinnt aicearraí a bheith agat, agus úsáidfear an chéad "
|
|
#~ "aicearra atá ar fáil. Sonraítear na haicearraí trí thacair aicearraí, "
|
|
#~ "scartha ag spásanna. Sonraítear tacar amháin mar <i>bun</i>+(<i>liosta</"
|
|
#~ "i>); is éard atá in 'bun' ná mionathraitheoirí agus is éard atá i "
|
|
#~ "'liosta' ná liosta d'eochracha.<br>\n"
|
|
#~ "Mar shampla, leis an rogha \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" "
|
|
#~ "bainfear triail as <b>Shift+Alt+1</b> ar dtús, ansin na cinn eile le "
|
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b> ar deireadh."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Aicearra Aonair"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "G&lan"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta do Shocruithe Sainiúil d'Fhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Údair KWin agus KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Meabhraigh socruithe ar leith le haghaidh gach fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin socruithe inmheánacha meabhraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Socrú inmheánach meabhraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Athraigh..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Bog S&uas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Sí&os"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an ticbhosca seo chun an airí fhuinneoige seo a athrú le "
|
|
#~ "haghaidh na fuinneoige/bhfuinneog sainithe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air:</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an "
|
|
#~ "airí fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe "
|
|
#~ "láimhseála. Má sonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe "
|
|
#~ "fuinneoige níos ginearálta.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm Ar dTús:</em> Ní "
|
|
#~ "chuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go mbeidh an "
|
|
#~ "fhuinneog cruthaithe. Ní chuirfear aon athruithe eile i bhfeidhm uirthi.</"
|
|
#~ "li><li><em>Meabhraigh:</em> Meabhraigh luach na hairí fhuinneoige agus "
|
|
#~ "gach uair a bhfuil an fhuinneog cruthaithe, cuirfear an luach meabhraithe "
|
|
#~ "i bhfeidhm.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an "
|
|
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm "
|
|
#~ "Anois:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige "
|
|
#~ "láithreach bonn agus ní rachfar i bhfeidhm uirthi níos déanaí (scriosfar "
|
|
#~ "an gníomh seo tar éis sin).</li><li><em>Fórsáil go Sealadach:</em> "
|
|
#~ "Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go gcuirfear í "
|
|
#~ "i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an fhuinneog folaithe)."
|
|
#~ "</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an airí "
|
|
#~ "fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe láimhseála. Má "
|
|
#~ "shonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe fuinneoige níos "
|
|
#~ "ginearálta.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an "
|
|
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Fórsáil go "
|
|
#~ "Sealadach:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go "
|
|
#~ "dtí go gcuirfear í i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an "
|
|
#~ "fhuinneog folaithe).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Iontráil gan ainm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir leat socruithe na fuinneoige nó an fheidhmchláir roghnaithe "
|
|
#~ "amháin a athrú sa dialóg chumraíochta seo. Aimsigh an socrú is mian leat "
|
|
#~ "a athrú, cumasaigh é leis an ticbhosca, roghnaigh conas ba chóir an socrú "
|
|
#~ "a athrú agus an luach nua."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Faigh tuilleadh mionsonraí ón doiciméadú."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Cuir Aicearra in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Uathgh&rúpáil sa tulra"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Uathghrúpáil de réir &aitheantais"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Uathghrúpáil le c&inn mar a chéile"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Cliste"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Teimhneach"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Trédhearcach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Bogadh/méid a athrú"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Tíl&iú"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tílithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Foluaineach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chun gach fuinneog atá cuid d'fheidhmchlár áirithe a roghnú, roghnaigh "
|
|
#~ "aicme fhuinneoige amháin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Úsáid ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chun fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, ba chóir duit aicme "
|
|
#~ "fhuinneoige agus ról fuinneoige a roghnú. Cuireann an aicme fhuinneoige "
|
|
#~ "an feidhmchlár in iúl, agus cuireann an ról fuinneoige an fhuinneog ar "
|
|
#~ "leith in iúl; cé nach bhfuil róil áisiúla fuinneoige soláthraithe ag go "
|
|
#~ "leor feidhmchlár."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige agus &ról fuinneoige (sainfhuinneog)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le roinnt feidhmchlár (neamh-KDE), is leor aicme fhuinneoige iomlán chun "
|
|
#~ "fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, toisc go bhfuil aicme "
|
|
#~ "fhuinneoige iomlán socraithe sa chaoi go bhfuil an feidhmchlár agus an "
|
|
#~ "ról fuinneoige inti."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Úsáid &aicme fhuinneoige iomlán (fuinneog ar leith)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh &teideal na fuinneoige freisin"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Ról breise:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Fuinn&eog Bhreise"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Céimseata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Sainroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Ga&n Imlíne"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Réitigh Ad H&oc"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Géill don chéimseata go daingean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detect"
|
|
#~ msgstr "&Braith"
|