1975 lines
77 KiB
Text
1975 lines
77 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 01:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Infhuinneog Neamhghníomhach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe clé (ciallaíonn 'infhuinneog' "
|
|
"an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Seol an Chlic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Seol an Chlic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
|
#: mouse.ui:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
|
#: mouse.ui:513
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Raise"
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Ardaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe sa lár (ciallaíonn "
|
|
"'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe deas (ciallaíonn "
|
|
"'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse wheel:"
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "Roth luiche:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a scrollaítear "
|
|
"in infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan a "
|
|
"barra teidil agus a fráma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scrollaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:168
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Scroll"
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Scrollaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:173
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Scrollaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Infhuinneog, Barra teidil agus Fráma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:195
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Modifier key:"
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Eochair mhionathraithe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir leat roghnú cé acu an eochair Meta nó an eochair Alt a "
|
|
"cheadaíonn duit na gníomhartha seo a leanas a chur i gcrích."
|
|
|
|
# keycap, leave as is
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
|
# keycap, leave as is
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
|
|
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe clé."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Bog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
|
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "Scoránaigh Ardú agus Ísliú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Athraigh an mhéid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
|
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Ardaigh"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
|
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Ísligh"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
|
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Decrease Opacity"
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Laghdaigh an Teimhneacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Increase Opacity"
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Ardaigh an Teimhneacht"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174
|
|
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
|
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Nothing"
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:318
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Middle button:"
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "Cnaipe sa lár:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
|
|
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe sa lár."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
|
|
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe deas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:458
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse wheel:"
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "Roth luiche:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a scrollaítear "
|
|
"roth na luiche i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Raise/Lower"
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Ardaigh/Ísligh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Scáthaigh/Díscáthaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh/Athchóirigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "Coimeád Os Cionn/Faoi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Go dtí an Deasc Roimhe/Tar Éis Seo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Opacity"
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Athraigh an Teimhneacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Tabbing"
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "Malairt Fuinneog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
|
|
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, bainfear an scáth ó fhuinneog scáthaithe go huathoibríoch "
|
|
"nuair a ainlíonn an luch os cionn an bharra teidil ar feadh tamaill."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh an tréimhse i milleasoicindí tar a éis a mbainfear an scáth ó "
|
|
"fhuinneog scáthaithe nuair a ainlíonn an luch os a cionn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Placement:"
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "&Socrú:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
|
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin "
|
|
"iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua "
|
|
"gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí "
|
|
"'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)<ul><li><em>Dada:</em> "
|
|
"Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.</"
|
|
"li><li><em>Íseal:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn "
|
|
"fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach "
|
|
"cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. "
|
|
"Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.</"
|
|
"li><li><em>Gnáth:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht.</li><li><em>Ard:</em> "
|
|
"Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi "
|
|
"láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní "
|
|
"dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú "
|
|
"chomh maith.</li><li><em>Fíorard:</em> Caithfidh an t-úsáideoir gach "
|
|
"fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.</li></ul></p><p>Marcáiltear "
|
|
"fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-"
|
|
"aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo "
|
|
"a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randamach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Láraithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Fócas Faoin Luch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "&Special windows:"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, cuirfear fuinneoga áirithe (fuinneoga uirlise, roghchláir "
|
|
"stróicthe, ...) d'fheidhmchláir neamhghníomhacha i bhfolach agus ní "
|
|
"thaispeánfar iad go dtí go n-éireoidh an feidhmchlár gníomhach. Tabhair faoi "
|
|
"deara go gcaithfidh feidhmchláir na fuinneoga a mharcáil leis an gcineál cuí "
|
|
"fuinneoige chun an ghné seo a oibriú mar is ceart."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
|
#: advanced.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Folaigh fuinneoga áirge d'fheidhmchláir neamhghníomhacha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Click to Focus"
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Cliceáil chun fócas a fháil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Leanann an Fócas an Luch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "Fócas Faoin Luch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "Fócas Faoin Luch Go Cruinn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delay focus by:"
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "Cuir moill ar fhócas de:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an tréimhse tar éis di a chuirfear an fócas san fhuinneog a bhfuil an "
|
|
"pointeoir luiche os a cionn go huathoibríoch."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "Leibhéal coiscthe ar ghadaíocht an fhócais:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
|
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
|
|
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin "
|
|
"iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua "
|
|
"gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí "
|
|
"'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)<ul><li><em>Dada:</em> "
|
|
"Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.</"
|
|
"li><li><em>Íseal:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn "
|
|
"fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach "
|
|
"cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. "
|
|
"Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.</"
|
|
"li><li><em>Gnáth:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht.</li><li><em>Ard:</em> "
|
|
"Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi "
|
|
"láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní "
|
|
"dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú "
|
|
"chomh maith.</li><li><em>Fíorard:</em> Caithfidh an t-úsáideoir gach "
|
|
"fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.</li></ul></p><p>Marcáiltear "
|
|
"fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-"
|
|
"aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo "
|
|
"a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dada"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "Low"
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "Medium"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Measartha"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "High"
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "Extreme"
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Fíorard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive windows:"
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, tabharfar an fhuinneog ghníomhach chun tosaigh nuair a "
|
|
"chliceálfaidh tú isteach san fhuinneog. Chun é seo a athrú le haghaidh "
|
|
"fuinneog neamhghníomhach, caithfidh tú na socruithe a athrú sa chluaisín "
|
|
"Gníomhartha."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "C&lick raises active window"
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "Ardaíonn c&lic an fhuinneog ghníomhach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, tiocfaidh fuinneog sa chúlra chun tosaigh nuair atá an "
|
|
"pointeoir luiche os a cionn ar feadh tamaill."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an tréimhse tar éis di a thiocfaidh an fhuinneog a bhfuil an pointeoir "
|
|
"luiche os a cionn chun tosaigh go huathoibríoch."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
|
|
#| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
|
|
#| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
|
|
#| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus and "
|
|
#| "enabled for other focus policies."
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
|
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active screen is the screen containing the focused window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, beidh an scáileán gníomhach Xinerama (an áit a "
|
|
"dtaispeánfar fuinneoga nua, mar shampla) an scáileán a bhfuil an pointeoir "
|
|
"luiche ann. Nuair atá an rogha seo díchumasaithe, beidh an scáileán "
|
|
"gníomhach Xinerama an ceann a bhfuil an fhuinneog i bhfócas ann. De réir "
|
|
"réamhshocraithe, tá an rogha seo díchumasaithe leis an bpolasaí 'Cliceáil "
|
|
"chun fócas a fháil' agus tá sé cumasaithe le gach polasaí eile."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active screen follows &mouse"
|
|
msgstr "Leanann an scáileán gnío&mhach an luch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:213
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
|
|
#| "active Xinerama screen"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, cuirfear oibríochtaí fócais i bhfeidhm ar an scáileán "
|
|
"gníomhach Xinerama amháin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr "Fócas scáileáin ar l&eith"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fócas"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "G&níomhartha Fuinneoige"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Placement:"
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "&Socrú:"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ad&vanced"
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Cas&ta"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "G&níomhartha Fuinneoige"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear <em>faoi dhó</em> sa bharra teidil."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Fritháireamh cothrománach:"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
|
#: mouse.ui:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Scáthaigh"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
|
#: mouse.ui:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Ar Gach Deasc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear <em>faoi dhó</em> sa bharra teidil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:143
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gníomhach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neamhghníomhach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra teidil "
|
|
"nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
|
#: mouse.ui:558
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Operations Menu"
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra teidil "
|
|
"nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Lower"
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh agus Ísligh"
|
|
|
|
# not a verb - kps
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:589
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Button"
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Cnaipe Uasmhéadaithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche "
|
|
"<em>ar chlé</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche "
|
|
"<em>sa lár</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:636
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Middle button:"
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "Cnaipe sa lár:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche "
|
|
"<em>ar dheis</em>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "Crios léime &imlíne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
#| "near it."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir crios léime a shocrú ar imlínte an scáileáin. Seo é 'neart' "
|
|
"an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí an imlíne nuair "
|
|
"a bheidh siad i ngar di."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " pixel"
|
|
#| msgid_plural " pixels"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " phicteilín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Crios léime &fuinneoige:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh fuinneoga. Seo é 'neart' "
|
|
"an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim le chéile nuair a "
|
|
"bheidh siad i ngar dá chéile."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "&Crios léime an láir:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh lár an scáileán. Seo é "
|
|
"'neart' an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí lár an "
|
|
"scáileáin nuair a bheidh siad i ngar dó."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dock windows:"
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "Cuir fuinneoga i nduga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, ní bhainfear léim as fuinneoga mura bhfuil siad ag "
|
|
"forluí, .i. nuair atá siad i ngar dá chéile gan a bheith forluí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin"
|
|
|
|
#: windows.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Oibrithe Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 1997 - 2002 KWin agus Údair KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler"
|
|
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Oibriú na bhFuinneog</h1> Anseo is féidir leat oibriú na "
|
|
#~ "bhfuinneog agus iad á bhogadh, á chliceáil, nó a méid a athrú a "
|
|
#~ "shaincheapadh. Is féidir freisin polasaí fócais a shocrú, chomh maith le "
|
|
#~ "polasaí láithrithe d'fhuinneoga nua.</p> <p>Tabhair faoi deara nach "
|
|
#~ "gcuirfear an chumraíocht seo i bhfeidhm mura n-úsáideann tú KWin mar do "
|
|
#~ "bhainisteoir fuinneog. Má úsáideann tú bainisteoir fuinneog eile, "
|
|
#~ "ceadaigh a dhoiciméadú le haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na "
|
|
#~ "bhfuinneog a shaincheapadh.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Cascáidiú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat céimseata a thaispeáint agus "
|
|
#~ "fuinneog á bogadh nó a méid á hathrú. Taispeánfar ionad na fuinneoige i "
|
|
#~ "gcoibhneas le cúinne an scáileáin ar an mbarr ar chlé in éineacht lena "
|
|
#~ "méid."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin céimseata agus fuinneo&g á bogadh nó a méid á hathrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh (go hingearach amháin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh (go cothrománach amháin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Cliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadú"
|
|
|
|
# why not a clear translation?!
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "Barr Ar Chlé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Tabbing"
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "Malairt Fuinneog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Tabbing"
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Malairt Fuinneog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right button:"
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wheel"
|
|
#~ msgid "&Wheel"
|
|
#~ msgstr "Rothar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left button:"
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right button:"
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left button:"
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Scáthlíniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "Moil&l:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "&Cumasaigh ainliú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Active windows:"
|
|
#~ msgid "Activating windows"
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga gníomhacha:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Policy:"
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "&Polasaí:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "&Bogadh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Teagmhas rotha an bharra teidil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Láimhseáil teagmhas rotha luiche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
#~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige gníomhaí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa cholún seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
|
|
#~ "chliceáiltear ar bharra teidil nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>sa lár</em> ar bharra "
|
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>deas</em> ar bharra "
|
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar && Frame"
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Ceannteideal agus Fráma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Center snap zone:"
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "&Crios léime an láir:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window snap zone:"
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "Crios léime &fuinneoige:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "Crios léime &imlíne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Criosanna Léime"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
|
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáidtear an polasaí fócasaithe chun cinneadh ar an bhfuinneog "
|
|
#~ "ghníomhach, .i. an fhuinneog ar féidir leat oibriú inti. <ul> "
|
|
#~ "<li><em>Cliceáil chun fócas a fháil:</em> Cuirfear an fócas i bhfuinneog "
|
|
#~ "nuair a chliceáiltear inti. Seo é an gnáthoibriú ar chórais oibriúcháin "
|
|
#~ "eile.</li> <li><em>Leanann an Fócas an Luch:</em> Bog an pointeoir luiche "
|
|
#~ "os cionn gnáthfhuinneoige chun í a ghníomhachtú. Cuirfear an fócas i "
|
|
#~ "bhfuinneoga nua ar aon chaoi. Rogha áisiúil má bhaineann tú go leor "
|
|
#~ "úsáide as an luch.</li> <li><em>Fócas Faoin Luch:</em> Is í an fhuinneog "
|
|
#~ "faoin luch an fhuinneog ghníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog "
|
|
#~ "ar bith, beifear an fócas san fhuinneog is déanaí a bhí faoin luch. Ní "
|
|
#~ "chuirfear an fócas i bhfuinneoga nua go huathoibríoch.</li> <li><em>Fócas "
|
|
#~ "Faoin Luch Go Cruinn:</em> Ní bheidh ach an fhuinneog faoin luch "
|
|
#~ "gníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog ar bith, ní bheidh aon "
|
|
#~ "fhócas.</li> </ul>Tabhair faoi deara go gcuireann na polasaithe 'Fócas "
|
|
#~ "Faoin Luch' agus 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn' cosc ar ghnéithe áirithe "
|
|
#~ "cosúil le siúl trí fhuinneoga le Alt+Táb sa mhód KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|
#~ msgstr "A&rdaigh, leis an moill seo a leanas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, gníomhachtaítear imlínte fuinneog uasmhéadaithe sa "
|
|
#~ "chaoi go mbeidh tú in ann iad a bhogadh nó a méid a athrú, go díreach "
|
|
#~ "cosúil le gnáthfhuinneoga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin ábha&r i bhfuinneoga agus a méid á athrú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Dún"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
#~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra "
|
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>sa lár</em> ar bharra "
|
|
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
#~ "an cnaipe uasmhéadaithe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
|
|
#~ "ar infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan "
|
|
#~ "a barra teidil agus a fráma)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a "
|
|
#~ "chliceáiltear i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú."
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "gan crios léime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "gan crios léime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "gan crios léime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colúin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, beidh moill ann agus tar éis na moille cuirfear an "
|
|
#~ "fócas san fhuinneog a bhfuil an pointeoir luiche os a cionn."
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
#~ msgstr "Tai&speáin ábhar i bhfuinneoga agus iad á mbogadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a "
|
|
#~ "thaispeáint ina iomláine agus an fhuinneog á bogadh, in ionad 'creatlach' "
|
|
#~ "na fuinneoige a thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má "
|
|
#~ "tá ríomhaire mall agat gan luasghéarú grafaice."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a "
|
|
#~ "thaispeáint agus a méid á hathrú, in ionad 'creatlach' na fuinneoige a "
|
|
#~ "thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má tá ríomhaire "
|
|
#~ "mall agat."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh dom ionad nó méid &fuinneoige uasmhéadaithe a athrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin liosta na bhfuinneog agus an fhuinneog á malairt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|
#~ "one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coinnigh an eochair Alt síos agus brúigh an eochair Táb chun siúl trí na "
|
|
#~ "fuinneoga ar an deasc reatha (is féidir an teaglaim Alt+Táb a athrú más "
|
|
#~ "mian leat).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, taispeánfar preabfhuinneog a bhfuil "
|
|
#~ "deilbhíní na bhfuinneog go léir agus teideal na fuinneoige reatha inti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mura bhfuil tic sa bhosca seo, cuirfear an fócas i bhfuinneog nua gach "
|
|
#~ "uair a bhrúitear Táb, gan preabfhuinneog a thaispeáint. Chomh maith leis "
|
|
#~ "seo, cuirfear an fhuinneog a bhí gníomhach is déanaí go dtí an cúl."
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "&Siúil trí fhuinneoga ar na deasca go léir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|
#~ "to the current desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ná gníomhachtaigh an rogha seo más mian leat siúl trí na fuinneoga ar an "
|
|
#~ "deasc reatha amháin."
|
|
|
|
# plural desktops
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
#~ msgstr "Timfhilleann &nascleanúint na ndeasc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat dul go dtí ciumhais eile na deisce "
|
|
#~ "nuaí nuair a rachaidh tú thar chiumhais na deisce reatha agus "
|
|
#~ "nascleanúint trí imlínte gníomhacha nó tríd an mhéarchlár in éifeacht."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
#~ msgstr "Tai&speáin ainm na deisce nua i bpreabfhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat ainm na deisce nuaí a fheiceáil i "
|
|
#~ "bpreabfhuinneog nuair a athraítear an deasc reatha."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnáth"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|
#~ msgstr "Imlínte Gníomhacha Deisce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, athrófar an deasc reatha nuair a bhogfaidh tú an luch "
|
|
#~ "go dtí imlíne an scáileáin. Rogha áisiúil é seo nuair is mian leat "
|
|
#~ "fuinneoga a tharraingt ó dheasc go deasc, mar shampla."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|
#~ msgstr "Díchumasa&ithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Agus fuinneoga á &mbogadh"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Cuma&saithe i gcónaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat moill ar mhalairt deasc a shocrú le haghaidh imlínte "
|
|
#~ "gníomhacha. Athrófar an deasc tar éis duit an luch a bhrú in aghaidh "
|
|
#~ "imlíne an scáileáin ar feadh na tréimhse roghnaithe, i milleasoicindí."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Moill ar mhalairt dea&sc:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
#~ "titlebar of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceálann tú "
|
|
#~ "faoi dhó ar bharra teidil fuinneoige."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
|
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe clé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
|
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe deas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe sa lár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Fócas"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise"
|
|
#~ msgstr "A&rdaigh go hUathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Nascleanúint"
|
|
|
|
#~ msgid "Anima&te"
|
|
#~ msgstr "&Beoigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
#~ msgstr "Beoigh íoslaghdú agus athchóiriú"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Mall"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Translucency"
|
|
#~ msgstr "&Tréshoilseacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
#~ msgstr "Cuir tréshoilseacht i bhfeidhm ar mhaisíocht amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Teimhneacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadows"
|
|
#~ msgstr "Úsáid scáthanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Méid na bhfuinneog gníomhach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive window size:"
|
|
#~ msgstr "Méid na bhfuinneog neamhghníomhacha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset:"
|
|
#~ msgstr "Fritháireamh ingearach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Dath na scáthanna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Scáthanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Maisíochtaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Úsáid tréshoilseacht/scáthanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-in speed:"
|
|
#~ msgstr "Luas an chéimnithe isteach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-out speed:"
|
|
#~ msgstr "Luas an chéimnithe amach:"
|