4828 lines
119 KiB
Text
4828 lines
119 KiB
Text
# translation of kwin.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 01:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output dimmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compositor.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:522
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "Níl GLX/OpenGL ná XRender/XFixes ar fáil."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left"
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Barr ar Chlé"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:328
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:460
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Téigh go Scáileán 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:793
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1220
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade Window"
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive windows:"
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE window manager"
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:180 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:51
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:182 main.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgid "Xaver Hugl"
|
|
msgstr "Fíor-ollmhór"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 main_x11.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
|
|
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
|
|
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
|
|
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:277
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
#| "replace)\n"
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
|
|
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
|
|
"ag rith anois"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Strength:"
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "&Neart:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Trom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Strength:"
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "&Neart:"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Protanopia (red weak)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Strength:"
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "&Neart:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do not animate panels"
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Ná beoigh painéil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "G&ach Deasc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Coimeád os cionn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Duration"
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Aga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Duration of rotation"
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " milleasoicindí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rotation duration:"
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Aga an rothlaithe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Barr"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Barr ar Chlé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rotation duration:"
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Aga an rothlaithe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe ar Fhuinneog"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Invert cursor keys"
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inbhéartaigh eochracha cúrsóra"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "An-bheag"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnáthmhéid"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mór"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "An-Mhór"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ollmhór"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Fíor-ollmhór"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Re&size"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Athraigh an &mhéid"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dialogs:"
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Dialóga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Ailíniú Teidil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Láraigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ticeáil an rogha seo más mian leat dath an bharra teidil a úsáid ar imlínte "
|
|
"na fuinneoige. Gan an rogha seo, péinteálfar iad le dath an chúlra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close Window"
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ticeáil an rogha seo más mian leat na cnaipí a chéimniú isteach nuair a "
|
|
"ainlíonn an luch os a gcionn, agus a chéimniú amach nuair a imíonn sí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Animate desktop changes"
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Beoigh athruithe don deasc"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unshade"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "Díscáthaigh"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "Coimeád os cionn"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "G&ach Deasc"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Téigh go Deasc %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Aga na beochana:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milleasoicindí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Leithead:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pct"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:37
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Expose Effect"
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Scoránaigh an mhaisíocht nochta"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left"
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Barr ar Chlé"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Middle"
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Sa Lár"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Bunsocruithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#| msgid "Advanced"
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Leithead na Líne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " pixel"
|
|
#| msgid_plural " pixels"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " phicteilín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Téacs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Cló:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Desktop"
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Glan Gach Marc Luiche"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:48 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Glan an Marc Luiche Is Déanaí"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Glan Marcanna Luiche"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Dath:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dear leis an luch trí Shift+Meta a choinneáil síos agus an luch a bhogadh."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free draw modifier keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:48
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Mód leagtha amach:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Nádúrtha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moved/resized windows:"
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Fuinneoga a athraíodh a méid/a bogadh:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search results include filtered windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:141
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Deasc &Nua"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:319
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:325
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Deasc &Nua"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:332
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
|
msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:660
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moving windows:"
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga ag bogadh:"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:458
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close Window"
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find window id %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Region outside the workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximum &width:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "&Leithead uasta:"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Scoránaigh Sneachta ar an Deasc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal"
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Cothrománach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Vertical"
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Ingearach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Scoránaigh Mionsamhail na Fuinneoige Reatha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "&Leithead uasta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Spásáil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " picteilíní"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Opacity"
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Teimhneacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:45
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Lorg an luch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Tréshoilseacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Ginearálta Tréshoilseachta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Boscaí teaglama aníos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Teimhneach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dialogs:"
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialóga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trédhearcach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Menu"
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moved/resized windows:"
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Fuinneoga a athraíodh a méid/a bogadh:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive windows:"
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Socraigh tréshoilseacht roghchlár go neamhspleách"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Roghchláir anuas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Roghchláir aníos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Roghchlár stróicthe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Video Wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comma separated list of window classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Deasc reatha)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Gach deasc)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Gach deasc)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Deasc reatha)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize Window"
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive windows:"
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#| msgid "Advanced"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Righneas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "&Cúltarraingt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "&Déan longadán le linn bogtha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Déan longadán agus an &méid á athrú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Cumasaigh an &mód casta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Longadánacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Níos Lú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Tuilleadh"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:67
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:74
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Fachtóir Súmála:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scála"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Coimeád"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Folaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Center"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Láraigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Brúigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tiling Disabled"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tíliú Díchumasaithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slow Motion"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Mallghluaiseacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Téigh go Deasc 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Cube"
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Ciúb Deisce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Scáthaigh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Coimeád os cionn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Coimeád os cionn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Cube"
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Ciúb Deisce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dialogs:"
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialóga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
|
|
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
|
|
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
|
|
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
|
|
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
|
|
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
|
|
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:218
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Re&size"
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Athraigh an &mhéid"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:241
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade"
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Scáthaigh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:255
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgid "Set Window Short&cut…"
|
|
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
|
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
|
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:284
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "More Actions"
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "G&ach Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:424
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:441
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:474
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:484 useractions.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "G&ach Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:524
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Deasc &Nua"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:608
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Deasc &Nua"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:620
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:651
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
#| msgid "Screen &%1"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Scáileán &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:725
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:940
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:944
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:946
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Ísligh Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:950
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:952
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Hide Window Border"
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:958
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:962
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:964
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:966
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:968
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:970
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:972
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1041
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1043
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1045
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1063
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Téigh go Scáileán 3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Téigh go Scáileán 3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Téigh go Scáileán 3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1073
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Maraigh Fuinneog"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:691 virtualdesktops.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Deasc %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Téigh go Deasc %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3088
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1613
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xwayland has crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an Deasc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Tíliú Díchumasaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Top-Right"
|
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|
#~ msgstr "Barr ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "Bun ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "Bun ar Chlé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Top-Left"
|
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|
#~ msgstr "Barr ar Chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Brabhsálaí Leathanach"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of &rows:"
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "Líon na &rónna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
#~ msgstr "Ciúb Deisce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Layout mode:"
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:"
|
|
#~ msgstr "Mód &leagtha amach:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Windows"
|
|
#~ msgid "Windows layout:"
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate Window (%1)"
|
|
#~ msgid "Activation"
|
|
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
#~ "resume using the '%1' shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
|
|
#~ "atosú trí aicearra '%1'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KDE window manager"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
#~ msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "Ga&n Imlíne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Window"
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Ciúb Deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KDE window manager"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
#~| "--replace)\n"
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
|
|
#~ "fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Cothaitheoir"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr "Níl GLX/OpenGL ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht OpenGL amháin."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Scáth&aigh"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Córas"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Nascleanúint"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog agus Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Malairt na Deisce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor "
|
|
#~ "tosaíodh kwin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Níl aon fhreagra ón fhuinneog \"<b>%2</b>\". Is leis an bhfeidhmchlár "
|
|
#~ "<b>%1</b> í (Aitheantas an Phróisis = %3, óstríomhaire = %4).</p><p>An "
|
|
#~ "mian leat an feidhmchlár seo a stopadh, <em><b>gach uile</b> macfhuinneog "
|
|
#~ "san áireamh</em>?<br /><b>Caillfear aon sonraí nach bhfuil sábháilte.</"
|
|
#~ "b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Aire de dhíth ar fhuinneog '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Cas&ta"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Gan Fuinneoga ***"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl eisínteachtaí XRender/XFixes ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht "
|
|
#~ "XRender amháin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Díchumasaíodh comhshuí ag am tiomsaithe.\n"
|
|
#~ "Is dócha nach raibh na comhaid cheanntáisc forbartha Xorg suiteáilte."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Tíliú Cumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
|
|
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
|
|
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
|
|
#~ "Más fadhb shealadach atá ann, b'fhéidir leat na maisíochtaí a atosú trí "
|
|
#~ "aicearra '%1'.\n"
|
|
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
|
|
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stopfaidh KWin anois..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ar gach deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Athchóirigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá an breiseán réamhshocraithe maisiúcháin truaillithe agus níorbh "
|
|
#~ "fhéidir é a luchtú."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Ní breiseán KWin í leabharlann %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "kwin: teip i rith an tosaithe; ag tobscor"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "Leanúint den rith"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Bunsocruithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scagaire:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Géaraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Sneachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr "Coinnigh Ctrl+Meta síos chun cúrsóir na luiche a aimsiú."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Conair shábháil an fhíseáin:"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
#~ msgstr "Fritháireamh X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
#~ msgstr "Fritháireamh Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
#~ msgstr "Teimhneacht an scátha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "Doiléire an scátha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "Méid an scátha (coibhneasta don fhuinneog):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Dath an scátha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
|
#~ msgstr "Scáth níos láidre ag an bhfuinneog reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Íomhá don Chúlbhrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Nochta (deasca eile san áireamh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin fotheideal ag barr na fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for window switching"
|
|
#~ msgstr "Úsáid chun an fhuinneog a mhalartú"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr "Gníomhachtaigh nuair atá an cúrsóir ag ciumhais nó cúinne ar leith:"
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
|
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: "
|
|
|
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
|
#~ msgstr "Athraíonn sé teimhneacht na n-eilimintí seo a leanas:"
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on current desktop: Ctrl+F10"
|
|
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar an deasc reatha: Ctrl+F10"
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
|
|
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: Ctrl+F11"
|