kwin/po/be/kcm_kwindecoration.po
2023-01-26 02:12:31 +00:00

450 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 17:08\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcm_kwindecoration.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8355\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Яшчэ дзеянні для гэтага акна"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню праграм"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Кантэкстная даведка"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Згарнуць у загаловак"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Аздабленне акон"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Стваральнік"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Прадвызначаная тэма (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Гэты інструмент дазваляе вам вызначыць тэму аздаблення акон для бягучага "
"актыўнага сеанса і пазбегнуць выбару недаступнай або ўжо абранай тэмы."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Назва тэмы аздаблення акон, якую вы хочаце вызначыць для KWin. Калі "
"пазначыць поўны шлях, то праграма паспрабуе знайсці тэму ў гэтым каталозе, а "
"затым ужыць яе."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Паказаць усе тэмы, даступныя ў сістэме (бягучую таксама)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Праграма разабрала %1 як тэму KWin Aurorae \"%2\" і паспрабуе зрабіць яе "
"бягучай."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Вы пазначылі шлях да файла, але праграма не змагла знайсці па ім тэму, таму "
"вымушаная перарваць дзеянне"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Запытаная тэма \"%1\" ужо выкарыстоўваецца."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Тэма \"%1\" паспяхова зробленая тэмай курсора вашага бягучага сеанса Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць налады тэмы. Прычына невядомая, але гэта непапраўная "
"памылка. Вы можаце паспрабаваць паўтарыць спробу."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці тэму \"%1\". Тэма мусіць адпавядаць аднаму з наступных "
"параметраў: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "У вашай сістэме ёсць наступныя тэмы аздаблення акон для KWin:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Панэль загалоўка"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Перацягніце кнопку сюды, каб выдаліць"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Перацягвайце кнопкі паміж гэтай вобласцю і панэллю загалоўка"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Гэты модуль дазваляе наладзіць аздабленне акон."
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопкі панэлі загалоўка"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Памер рамкі акон:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Атрымаць новыя аздабленні..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закрываць вокны падвойным пстрыканнем па кнопцы меню"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Націсніце і ўтрымлівайце кнопку меню, каб паглядзець меню."
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Паказваць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі загалоўка"
#: package/contents/ui/Themes.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Рэдагаваць тэму \"%1\""
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Без рамкі"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Без бакавых ліній"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Малюсенькая"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Вялікая"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Вельмі вялікая"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Велізарная"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Надта вялізная"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Празмерная"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў"
#, fuzzy
#~| msgid "B&order size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Памер рамкі:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window Decoration"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Звычайны"
#, fuzzy
#~| msgid "Buttons"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Кнопкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Малюсенькі"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Вельмі вялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Звышвялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Зусім-зусім вялікі"
#, fuzzy
#~| msgid "Oversized"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Занадта вялікі"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недаступны)"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змяніць памер"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- прагал ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Уключэнне гэтага сцяжку пакажа выплыўныя падказкі кнопак кіравання акном. "
#~ "Калі адключана, падказві выплываць не будуць."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць асаблівы месцы для кнопак радку загалоўку"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Памер рамкі:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Выберыце памер дэкаратыўнай рамкі вакол вокан."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Настаўленні дэкарацыяў"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце дэкарацыі вокнаў. Гэта выгляд рамак акна і кутка змены памеру."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Модуль настаўлення рамак вокнаў"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Карал Швед"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Актыўнае акно"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактыўнае акно"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Перадагляд недаступны.\n"
#~ "Хутчэй за ўсё гэта\n"
#~ "з-за памылковай загрузкі ўтулкі."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "Кнопкі"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"