1090 lines
31 KiB
Text
1090 lines
31 KiB
Text
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 10:31\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcm_kwinrules.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8357\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Правілы для акон"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Стваральнік"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Налады асобных акон</h1> Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова для "
|
||
"пэўных акон.</p> <p>Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе "
|
||
"дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы "
|
||
"кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра наладжванне "
|
||
"паводзін акон.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Скапіяваць %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Налады праграмы для %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Налады акна для %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Няважна"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Дакладнае супадзенне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Супадзенне падрадка"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння "
|
||
"акна.\n"
|
||
"На далейшыя змены ўплываць не будзе."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Ужываць для бягучага моманту"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не "
|
||
"будзе ўплываць пазней\n"
|
||
"(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомніць"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні "
|
||
"акна."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не мае эфекту"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца "
|
||
"прадвызначана.\n"
|
||
"Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Прымусовае выкарыстанне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе "
|
||
"схавана\n"
|
||
"(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць...</interface>, каб дадаць"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Абраць правілы для экспартавання"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Адкінуць выбар"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Захаваць правілы"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпартаваць..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Скасаваць экспартаванне"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспартаваць..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубляваць"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Імпартаваць правілы"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Экспартаваць правілы"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Нічога не абрана"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Абрана ўсё"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "Абрана %1"
|
||
msgstr[1] "Абрана %1"
|
||
msgstr[2] "Абрана %1"
|
||
msgstr[3] "Абрана %1"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць уласцівасць...</interface>, каб "
|
||
"дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Дадаць уласцівасць..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Выявіць уласцівасці акна"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Неадкладна"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Праз %1 секунду"
|
||
msgstr[1] "Праз %1 секунды"
|
||
msgstr[2] "Праз %1 секунд"
|
||
msgstr[3] "Праз %1 секунды"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Налады для %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Новыя налады акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n"
|
||
"Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы "
|
||
"сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі "
|
||
"тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, "
|
||
"перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады "
|
||
"ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Адпаведнасць акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас акна (праграма)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Клас усяго акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роля акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Загаловак акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Машына (назва хоста)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Памер і пазіцыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Разгорнута гарызантальна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Разгорнута вертыкальна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Віртуальны працоўны стол"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Пакоі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Згорнута"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнута ў загаловак"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n"
|
||
"Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць "
|
||
"непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Мінімальны памер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максімальны памер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрыклад, тэрміналы або відэаплэеры могуць запытваць пэўныя суадносіны "
|
||
"бакоў\n"
|
||
"або змяняцца толькі на значэнні, большыя за адзінку.\n"
|
||
"Гэта можа быць бессэнсоўным, а абмежаванне прадухіляе адвольныя памеры."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Парадак і доступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Схаваць для панэлі задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Схаваць для пэйджара"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Схаваць для пераключальніка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Выгляд і фіксацыя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў "
|
||
"іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n"
|
||
" \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n"
|
||
"\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Абарона фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе заўсёды "
|
||
"аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У адваротным "
|
||
"выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання фокуса."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прыманне фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі мышы.\n"
|
||
"З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры пстрыканні."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n"
|
||
"атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n"
|
||
"Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Папярэджанне:\n"
|
||
"вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n"
|
||
"не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, "
|
||
"каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Можна закрыць"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Вызначыць тып акна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Назва файла працоўнага стала"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блакаванне кампазітынгу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Клас акна недаступны"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для "
|
||
"супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць "
|
||
"да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як "
|
||
"загаловак акна.<nl/><nl/>Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу "
|
||
"распрацоўнікам праграмы."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Усе тыпы акон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Звычайнае акно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Дыялогавае акно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Акно ўтыліты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Док (панэль)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль інструментаў"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Адчэпленае меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Застаўка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Асобная панэль меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "На экране"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Усе працоўныя сталы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Усе пакоі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Без размяшчэння"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Мінімальнае перакрыцце"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Разгорнута"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Выпадкова"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "У левым верхнім куце"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Пад мышшу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "На галоўным акне"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайны ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Экстрымальны ўзровень"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Акно без кіравання"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Машына:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Змяніць скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "А&чысціць"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Любас Лунак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Змяніць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць &угору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць &долу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Неназваны запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Змяніць скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Працоўны стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Разумна"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Непразрысты"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Празрыстае"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Перанос/змена памераў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Дадатковая роля:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "дадатковы довад %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "Геаметрыя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Без межаў"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detect"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць"
|