4780 lines
127 KiB
Text
4780 lines
127 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 11:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
|
msgstr "Pressa controlo dextere per lassar punctator"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
|
msgstr "Pressa controlo dextere per prender punctator"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
|
msgstr "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output disabled"
|
|
msgstr "- Sortita dishabilitate"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output dimmed"
|
|
msgstr "- Sortita obscurate"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab input"
|
|
msgstr "Pressa controlo dextere per lassar entrata"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab input"
|
|
msgstr "Pressa clave de controlo dextere per prender entrata"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
|
msgstr "KDE Wayland Compositor"
|
|
|
|
#: composite.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos"
|
|
|
|
#: composite.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.<br/"
|
|
">Tu pote resumer los usante le via breve '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1033
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le passato.</"
|
|
"b> <br> Isto plus probabilemente es debite a un defecto del driver.<p>Si tu "
|
|
"pensa de haber actualisate a un driver stabile, <br>Tu pote re-fixar iste "
|
|
"protection ma <b>tu debe saper que isto poterea procurar un crash immediate!"
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL non es disponibile."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Hora (µsec.)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Mover a leve"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Mover a dextere"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avante"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Button extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Button extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Button extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Button extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Button extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Button extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Button extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Button extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Button extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Button extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Button extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Button extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Button extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Button extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Button extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Button extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Button extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Button extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Button extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Button extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Button extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrata"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognoscite"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Movimento de Punctator"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (non accelerate)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Position global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Pressa Button de punctator"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Codice de Button native"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Buttones premite"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Liberation de Button de Punctator"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Axis d punctator"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Preme clave"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Abandona clave"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Keypad (Claviero numeric)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Commuta de gruppo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repete"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Scande codice"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Codice Clave"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Symbolo Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificatores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Tocco a basso"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identifiator de puncto"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Position Global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Motin de tocco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Tocco Su"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Pinciar initio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Computo de digito"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Pinchiar actualisa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Angulo delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Pinciar termina"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Pinciar cancellate"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Glissar initio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Computo de digito"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Glissar actualisa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Glissar termina"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Swipe cancellate"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Commutar alternate"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Coperculo de quaderno (Notebook lid)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Modo de tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "De-Activate (Off)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activate (On)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Instrumento de tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "EventType (typo de evento)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclination (Tilt)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pression"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Buttones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificatores "
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Button de Instrumento de tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premite"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Button de tampon (pad) de tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Banda de tampon (pad) de tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isFinger (es digito)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Anillo de tampon (pad) de tabletta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:786
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Emulation de mus"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dextere"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "retro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "avante"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:847
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:850
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:862
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "carga"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Fenestras de X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Fenestras non gerite de X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Fenestras Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Fenestra interne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Abandona Console de Debug"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Ingresso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Necun compositor de OpenGL executante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Information de driver OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Venditor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Rendere:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Version de linguage umbrante:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Classe de GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Version OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Version de GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones de platteforma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones de OpenGL(ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Claviero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Dispositiones de Claviero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Dsposition currente:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Modificatores Active"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LEDs active"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Area de transferentia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Selection Primari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: effects/blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Fortia de obscurar(Blur):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: effects/blur/blur_config.ui:42 effects/blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Legier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: effects/blur/blur_config.ui:74 effects/blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: effects/blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Fortia de rumor:"
|
|
|
|
#: effects/colorpicker/colorpicker.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige un position pro seliger color per cliccar a sinistre o Enter.\n"
|
|
"Escappa o clicca a dextere pro cancellar."
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49
|
|
#: effects/invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: effects/magnifier/magnifier_config.cpp:55
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.cpp:50
|
|
#: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: effects/showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: effects/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.cpp:58 main.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Monstra grillia de scriptorio"
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:70 effects/glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Culmine"
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "in Alto dextere"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:75 effects/glide/glide_config.ui:173
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dextera"
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "A Basso Dextere"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:80 effects/glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Basso a sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:85 effects/glide/glide_config.ui:183
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alto sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparentia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalisate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "N&umero de rangos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Alineamento de &nomine de scriptorio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Monstra buttones pro cambiar le numero de scriptorios virtual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Modo de disposition de &Grillia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
|
|
#: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "Plus vicine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142
|
|
#: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Disposition de Fenestras:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Fortia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Dim:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Bassinos e pannellos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Mantene supra fenestras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Per gruppo de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: effects/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Fenestras de schermo plen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:19
|
|
#: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duration:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:32
|
|
#: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:35
|
|
#: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " millisecundas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Fenestra Aperi Animation"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:56 effects/glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Bordo de rotation:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:93 effects/glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Angulo de rotation:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:119 effects/glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distantia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: effects/glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Fenestra Claude Animation"
|
|
|
|
#: effects/invert/invert.cpp:42 effects/invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Commuta effecto de inverter"
|
|
|
|
#: effects/invert/invert.cpp:49 effects/invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Commuta effecto de inverter sur fenestra"
|
|
|
|
#: effects/invert/invert.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverte colores de schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: effects/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Pallide a nigre (solmente pro splash screens a schermo plen)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Duration de animation:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecundas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: effects/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Lar&gessa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: effects/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
|
#: effects/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: effects/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altessa:"
|
|
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:36
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Commuta effecto de cliccar per le mus"
|
|
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dextera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Preferentias basic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Color de button sinistre de mus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Color de button de centro de mus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Color de button dextere de mus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Preferentias Avantiate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Circulos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Largessa de linea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Duration de circulo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Radius de circulo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Conto de circulo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Monstra texto:"
|
|
|
|
#: effects/mousemark/mousemark.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Netta omne tracias de mus"
|
|
|
|
#: effects/mousemark/mousemark.cpp:46 effects/mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Netta ultime tracia de mus"
|
|
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Netta tracias de mus"
|
|
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Lar&gessa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: effects/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr "Designa con le mus per premer claves Shift+Meta e mover le mus."
|
|
|
|
#: effects/outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41
|
|
#: effects/overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Commuta Vista de insimul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Modo de disposition:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignora fenestras minimizate"
|
|
|
|
#: effects/overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Dele scriptorio virtual"
|
|
|
|
#: effects/overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Adde Scriptorio Virtual"
|
|
|
|
#: effects/overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Nulle correspondentia de fenestra"
|
|
|
|
#: effects/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Trahe a basso pro clauder"
|
|
|
|
#: effects/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Claude fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Fenestra aperi scala:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: effects/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Fenestra claude scala:"
|
|
|
|
#: effects/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige fenestra pro captura de schermo per cliccar a sinitre o Enter.\n"
|
|
"Escappa o clicca a dextere pro cancellar."
|
|
|
|
#: effects/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea captura de schermo per cliccar a sinistre o Enter.\n"
|
|
"Escappa o clicca a dextere pro cancellar."
|
|
|
|
#: effects/showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Duration de Tinta"
|
|
|
|
#: effects/showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Amonta de tinta"
|
|
|
|
#: effects/showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "FPS currente"
|
|
|
|
#: effects/showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS Maxime"
|
|
|
|
#: effects/showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Iste effecto non es un benchmark"
|
|
|
|
#: effects/showpaint/showpaint.cpp:39 effects/showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Commuta monstra pictura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: effects/slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Apertura inter scriptorios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: effects/slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: effects/slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: effects/slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Glissa fundo de scriptorio"
|
|
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Commuta miniatura pro le fenestra currente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Largessa ma&xime:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Spatiar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Opacitate:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: effects/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr "Commuta Editor de Tegulas (tiles)"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/main.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr "Borrar (Padding):"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/main.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout..."
|
|
msgstr "Carga disposition..."
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/main.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Claude"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Divide Horizontalmente"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Divide verticalmente"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
|
#: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr "Adde Tegula flottante"
|
|
|
|
#: effects/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse.cpp:45
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Tracia mus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Disbloca effecto con:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Via Breve de Claviero:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Claves de Modificator:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Translucentia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Preferentias general de Translucentia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Popups de quadro combo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialogos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Minus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Mover fenestras:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Fenestra non active:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Fixa independentemente translucentia de menu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Menus de cascada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Menus de popup:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: effects/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Menus de laceration:"
|
|
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
|
#: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Commuta fenestras presente (scriptorio currente)"
|
|
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
|
#: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Commuta (Toggle) fenestras presente (Omne scriptorios)"
|
|
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
|
#: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Commuta fenestra presente (classe de fenestra)"
|
|
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
|
#: effects/windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta fenestras presente (classe de Fenestra sur scriptorio currente)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: effects/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignora fenestras &minimizate"
|
|
|
|
#: effects/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Nulle correspondentias"
|
|
|
|
#: effects/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Nulle fenestras"
|
|
|
|
#: effects/windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtra fenestras…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avantiate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "R&igiditate:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Tra&her:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Factor de &mover:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "T&remula quando on move"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Tremula quando on &redimensiona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Habilita modo &avantiate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Tremulamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altere"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Move area sub zoom a sinistra"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Move area sub zoom a dextera"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Move area sub zoom in alto"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Move area sub zoom a basso"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom.cpp:96 effects/zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Move mus pro focalisar"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom.cpp:103 effects/zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Move mus pro centrar"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Move a sinistra"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Move a dextera"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Move Su"
|
|
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover a basso "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:25 effects/zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante que il face zoom avante e zoom retro on cambia le zoom per le "
|
|
"definite factor de zoom."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Factor de zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa tracia de location focalisate. Isto necessita que QAccessible es "
|
|
"activate pro le application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Activa tracia de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa tracia de location focalisate. Isto necessita que QAccessible es "
|
|
"activate pro le application (\"export QT_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Activa tracia de cursor de texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Punctator de mus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Visibilitate del punctator de mus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantene"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Tracia le movimento del mus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proportional"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Preme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: effects/zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Tracia le mus:"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerente de Fenestra"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID del application de terminar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "nomine de hospite"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titulo (Caption) del fenestra que il debe esser terminate"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "legenda"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomine"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID de ressource pertinente al application"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tempore de action de usator causante termination"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tempore"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Application '\"%1' non responde</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
|
|
"processo: %3) ma le application non es respondente. </para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
|
|
"processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es "
|
|
"respondente. </para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu vole terminar iste application?</para> <para><warning>Quando on "
|
|
"termina le application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non "
|
|
"salveguardate essera perdite</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Termina Application %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Attende plus longe"
|
|
|
|
#: input.cpp:2011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Move le tabletta al proxime exito"
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tabletta movite a %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Exitos commutate de tablettas"
|
|
|
|
#: input.cpp:3094
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Commutator de disposition de Claviero"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige le fenestra pro clausura fortiate per cliccar a sinistre o Enter.\n"
|
|
"Escappa o clicca a dextere pro cancellar."
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gestor de fenestra de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, le disveloppatores de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Dishabilita optiones de configuration"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Initia un servior Xwayland sin radice."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomine del socket Wayland ubi ascoltar. Si non fixate \"wayland-0\" es usate."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le monstrator X11 de usar in modo in fenestra (windowed) sur platteforma "
|
|
"X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le monstrator Wayland de usar in modo sub fenestra (windowed) sur "
|
|
"platteforma Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Render a un framebuffer virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Le largessa per modo sub fenestras. Largessa predefinite es 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Le altessa per modo sub fenestras. Altessa predefinite es 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Le scala per modo sub fenestras. Valor predefinite es 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le numero de fenestras a aperir como exitos in modo sub fenestras. Valor "
|
|
"predefinite es 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socket Wayland a usar per connexiones in arrivata. Isto pote esser combinate "
|
|
"con --socket per nominar le socket"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socket XWayland a usr per connexiones de Wwayland in arrivata. Isto poter "
|
|
"esser fixate multiple vices"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nomine del monstrator de xwayland que ha essite pre-configurate"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nomine del file de xauthority "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exi iste instantia assi que illo pote esser restartate per "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Render a transverso nodo drm."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrahe information locale ex locale1 plus tosto que ex le configuration del "
|
|
"usator"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Methodo de entrata que KWin starta."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Initia le session in modo serrate."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Initia le session sin supporto de bloco de schermo."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Initia le session sin supporto de vias breve global."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Disactiva integration de KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Exi post que le application de session, initiate per KWin, ha cessate."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Programmas a initiar, quando servitores Wayland e Xwayland ha initiate"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin es instabile.\n"
|
|
"Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n"
|
|
"Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra "
|
|
"(wm) es executante? (tu prova --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: un altere gestor de fenestra es executante (tu prova --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Multe Grande"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ponderose (Huge)"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Multe Ponderose"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Super dimensionate"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Dimension de button:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Configura dialogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Alineamento de Titulo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si le bordo de fenestra debe esser picturate con le color "
|
|
"de barra de titulo. Alteremente il essera picturate con le color de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Bordo de fenestra colorate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si tu vole que le buttones dissolve quando le punctator "
|
|
"del mus es super illos e dissolve se de nove quando il move via."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Buttones animate"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activate"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "close"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimize"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximize"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "fullscreen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "shade"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "keep above"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "keep below"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenestra"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomine"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "appname"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "scriptorio "
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Commuta a scriptorio %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Claude le fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(de)minimiza le fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximisa /Restabili le fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Commuta schermo plen pro fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(de)Umbra fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Commuta keep above (mantene supra) pro le fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Commuta keep below (mantener a basso) pro fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Activa fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Color de Nocte non active"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Color de Nocte active"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Commuta color de nocte"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar de Temperatura de Color "
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
|
msgstr "Falleva a initiar loop principal de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
|
msgstr "Il falleva a crear contexto de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
|
msgstr "Falleva a connecter contexto de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find window id %1"
|
|
msgstr "Claude le fenestra executante sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find output"
|
|
msgstr "Non poteva trovar sortita"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid region"
|
|
msgstr "Region invalide"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Region outside the workspace"
|
|
msgstr "Region foras de spatio de labor"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
|
msgstr "Falleva a crear fluxo (stream) de PipeWire"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Computo total de regulas (obsolescente)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Lista ordinate de gruppos de regulas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Description de regula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Description de regula (obsolescente)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Dle iste regula (per uso in importationes)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de fenestra (application):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Typo de correspondentia de catena de classe de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Rolo de Fenestra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Typo de correspondentia de catena de rolo de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulo de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Typo de correspondentia de catena de titulo de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Machina (nomine de hospite)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Typo de correspondentia de cqtena de machina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Typos de Fenestra que coincide"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Placiamento initial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de placiamento initial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Position de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de position de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Grandor de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de dimension de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Grandor minime de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de grandor minime de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Grandor maxime de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de grandor maxime de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacitate active"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de opacitate active"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacitate inactive"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de opacitate inactive"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignora geometria requirite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Ignora typo de regula de geometria requirite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Lista de ids de Scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Typo de Regula de ids de scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Numero de schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de numero de schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de activitate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Placia typo e fenestra a"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Fixa typo de degula de typo de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizate verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de maximisar verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizate horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula minimisate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Adumbrate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula umbrate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Salta barra de carga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula salta barra de applicationes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Salta paginator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula salta paginator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Salta commutator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula salta commutator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantene supra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de Mantener super"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Mantene infra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de Mantener infra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo plen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de Schermo plen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula necun barra de titulo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Color e schema de barra de titulo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de color de barra de titulo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloca composition"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de blocar composition"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevention de robar de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de robar de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protection de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de protection de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Acceptar foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de Accepta Foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Claudibile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula Claudibile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Gruppa automaticamente con identic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula gruppa con identic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Gruppa automaticamente in fronte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de gruppa in prime plano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Gruppa automaticamente per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula gruppa per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula obedi restrictiones de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Via Breve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de via breve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignora vias breve global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Ignora typo de regula de vias breve global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nomine de file de scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Typo de regula de nomine de file de scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Video Wall"
|
|
msgstr "Muro de Video"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply to"
|
|
msgstr "Applica a"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:35
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comma separated list of window classes"
|
|
msgstr "Lista separate per commas de classes de fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Omne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
|
#: scripts/videowall/contents/ui/config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Monstra Scriptorio"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras Alternative"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le installation de Window Switcher (commutator de fenestra) es rupte, "
|
|
"ressources es mancante.\n"
|
|
"Continge tu distrubution re iste cosa.."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n"
|
|
"Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: "
|
|
"tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 "
|
|
"via breve de claviero."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n"
|
|
"Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo "
|
|
"tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le "
|
|
"menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de "
|
|
"claviero."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Move"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Redimen&siona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Mantene Super &Alteres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantene Su&b Alteres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Sc&hermo plen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Adum&bra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "&Nulle barra de titulo e quadro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Fixa Via breve de Fene&stra ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Configura &Preferentias de fenestra special ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Configura Preferentias de Applicationes s&pecial ..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Conf&igura le gerente de fenestra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximiza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimisa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Altere actiones"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Claude"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensiones"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Scriptorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Move a &scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Move a &Schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Monstra in &Activitates"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Move &a le scriptorio currente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Omne Scriptorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nove scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Move a %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:653
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Adde &Nove scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:665
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Move a Nove Scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Schermo &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Omne &Activitates"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Move a %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b>ja es in uso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> es usate per %2 in %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de operationes de fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Claude fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximisa fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximisa fenestra verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimisa fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Adumbra fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Move fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensiona fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Altia fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Bassa fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Face fenestra a schermo plen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Commuta barra de titulo e quadro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantene fenestra super alteres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Fenestra activate demandante attention"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Via breve de fenestra de configuration"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Move fenestra al Centro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Move Fenestra a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Move Fenestra a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Move Fenestra in alto"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Move Fenestra a basso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Expande fenestra horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Expande fenestra verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Comprime fenestra horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Comprime fenestra verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Passa a fenestra de supra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Passa a fenestra a basso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Passa a fenestra a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Passa a fenestra a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fenestra a Scriptorio %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenestra a proxime scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenestra a previe scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio in alto"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenestra un scriptorio a basso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Move Fenestra a Schermo %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Move Fenestra a proxime Schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Move Fenestra a Previe Schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Move Fenestra un schermo a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Move Fenestra un schermo a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Move Fenestra un Schermo in alto"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Move Fenestra un schermo a basso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Commuta a Schermo %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Commuta a Proxime Schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Commuta a Previe Schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Passa a schermo a dextera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Passa a schermo a sinistra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Passa a Schermo de supra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Passa a Schermo a basso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Reguarda a Scriptorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Occide fenestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspende de facer composition"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activa fenestra (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus "
|
|
"super illo como lo active.\n"
|
|
"Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente"
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "incognite"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Scriptorio %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Commuta a proxime Scriptorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Commuta a Previe Scriptorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio in alto"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Commuta un Scriptorio a basso"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Commuta a Scriptorio %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(non respondente)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1590
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information de supporto de KWin:\n"
|
|
"Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro "
|
|
"exemplo a http://discuss.kde.org.\n"
|
|
"Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es "
|
|
"usate,\n"
|
|
"qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n"
|
|
"Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un "
|
|
"servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a "
|
|
"topicos de supporto.\n"
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xwayland has crashed"
|
|
msgstr "Xwayland ha fracassate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Could not locate package metadata"
|
|
#~ msgstr "Non pote locar metadata de pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
#~ msgstr "%1 non contine un file de metadata.json valide"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
|
#~ msgid "%1 does not exist"
|
|
#~ msgstr "%1 non existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Transversa Scriptorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "&Nulle Bordo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Plugin non forni file de configuration in location expectate"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Lista omne retro administration e abandona."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Fenestras de cliente X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Render a framebuffer."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Le dispositivo de framebuffer al qual render."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita supporto de libinput per processar eventos de entrata. Nota: "
|
|
#~ "jammais usa in un session annidate.\t(deprecate)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Comprime fenestra a dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Comprime fenestra a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Comprime fenestra in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Comprime fenestra a basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Numero de Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Configurar clavieros virtual..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Claviero virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Claviero virtual: activate."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Claviero virtual : disactivate."
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Nulle Claviero Virtual configurate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Assertion falleva: %1 non es nulle"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Assertion falleva: argumento es nulle"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invalide numero de argumentos. On necessita provider al minus servicio, "
|
|
#~ "percurso, interfacie e methodo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typo invalide. Servicio, percurso, interfacie e methodo necessita esser "
|
|
#~ "valores de catena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Invalide numero de argumentos"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 non es un typo variante"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Buttones premite"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Usa libhybris hwcomposer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Permitte rotation"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Non definite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Remove Fenestra ex gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "&Leva scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Claude integre &gruppo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Proxime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Nulle disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Passa a scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Attacha como scheda a"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Pr&eferentias de gerente de fenestra ..."
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: un altere gestor de fenestra X11 es active sur le schermo "
|
|
#~ "X11.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Grasslin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL, effectos de scriptorio non possibile</h1>Tu systema non pote "
|
|
#~ "executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al "
|
|
#~ "resolution currente<br><br>Tu pote essayar seliger le retroadministration "
|
|
#~ "de XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste "
|
|
#~ "resolution<br>Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de "
|
|
#~ "omne schermos a %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu "
|
|
#~ "GPU e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.<br>XRender "
|
|
#~ "cono cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le "
|
|
#~ "limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision "
|
|
#~ "(viewport)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile</h1> "
|
|
#~ "Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il "
|
|
#~ "poterese esser exceptionalmente lente, <br>Anque fenestras grande "
|
|
#~ "devenira completemente nigre.<br><br>Considera suspender le action de "
|
|
#~ "composition, passa al retroadministration de XRender o dimunue le "
|
|
#~ "resolution a %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. "
|
|
#~ "assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e "
|
|
#~ "devenira completemente nigre.<br>Anque isto limite sovente essera un "
|
|
#~ "barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor "
|
|
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition "
|
|
#~ "software in iste caso."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Adumbr&a"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin:"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Systema"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Fenestra & Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscellanea"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Commutar Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam "
|
|
#~ "executante. kwin non initiava.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es "
|
|
#~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de "
|
|
#~ "scriptorio currente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es "
|
|
#~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de "
|
|
#~ "activitate currente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes "
|
|
#~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes "
|
|
#~ "de omne fenestras)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o "
|
|
#~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le "
|
|
#~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra "
|
|
#~ "cliente de scriptorio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le "
|
|
#~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: "
|
|
#~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le fenestra \"<b>%2</b>\" non es respondente. Il pertine a le "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).</"
|
|
#~ "p><p>Tu vole terminar le processo de application <em>includente <b>omne</"
|
|
#~ "b> de su fenestras filio</em>?<br /><b>Omne datos non salvate essera "
|
|
#~ "perdite.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Fenestra fluctuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "Scheda ultra..."
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "&Remove ex Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "A Sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "A Dextera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender "
|
|
#~ "es compilate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n"
|
|
#~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non "
|
|
#~ "es installate."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco a dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco in Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Commuta Foco a Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Modo Tegular Habilitate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n"
|
|
#~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de "
|
|
#~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n"
|
|
#~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le "
|
|
#~ "'%1' via breve.\n"
|
|
#~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de "
|
|
#~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kwin ora abandonara..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Commuta a Schermo 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Non super omne scriptorios"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Super omne scriptorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Adjuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restabili"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Non mantene lo super alteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Non mantene lo infra alteres"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser "
|
|
#~ "cargate"
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
|
#~ msgstr "Augmentar Rata"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
#~ msgstr "Diminuer Rata"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Dump tiles"
|
|
#~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Below Cursor"
|
|
#~ msgstr "Provar Sub Cursor"
|