516 lines
14 KiB
Text
516 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-14 00:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Altere actiones per iste fenestra"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menu de application"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Super omne scriptorios"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimisa"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximiza"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Claude"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Adjuta de contexto"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Umbra"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantene infra altere fenestras"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantene supra altere fenestras"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
msgstr "Decorationes de fenestra"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Predefinition de thema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste instrumento te permitte fixar le thema de decoration de fenestra per "
|
|
"le session actualmente active, sin fixar lo accidentalmente a un que o non "
|
|
"es disponiil o que es ja fixate."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nomine del thema de decoration de fenestra que tu vole fixar per KWin. "
|
|
"Passar un percurso complete essayara a trovar un thema in ille directorio, e "
|
|
"depoi applicar illo si un pote esser deducite."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monstra tote le themas de color disponibile sur le systema (e qual es le "
|
|
"thema currente)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolvite %1 al thema de KWin AUrorae \"%2\", e essayara a fixar illo como "
|
|
"tu thema currente."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu essayava a passar un percurso de file, ma isto non poteva esser resolvite "
|
|
"a un thema, e nos habera un abortion, debite a haber necun thema fixate."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le thema requirite \"%1\" ja es fixate como le thema de decoratin de "
|
|
"fenestra."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicate con successo le thema de cursor %1 a tu session de Plasma "
|
|
"currente"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleva a salveguardar tu preferentias de thema - le ration es incognite, ma "
|
|
"isto es un error irrecuperabile. Tu pote trovar que simplemente essayar de "
|
|
"novo functionara."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non poteva trovar le thema \"%1\". Le thema deberea esser un del sequente "
|
|
"optiones: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha le sequente themas de decoration de fenestra de KWin sur tu systema:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra de titulo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Lassa cader hic per remover lo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Traher buttones intra hic e le barra de titulo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
msgstr "Iste modulo te permitte configurar le decorationes de fenestra."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Buttones de barra de titulo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
msgstr "Obtene nove decorationes de fenestra..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Claude fenestras per duple pulsar sur le button de menu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Pulsa e tene sur le button de menu a monstrar le menu."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Monstra consilios de button de fenestra de barra de titulo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Edita Thema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Borders"
|
|
msgstr "Necun Bordos"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "Necun boordos lateral"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande (Large)"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Multe Grande"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ponderose (Huge)"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Multe Ponderose"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Super dimensionate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Claude per un duple cliccar: mantene le buttonde Menu de fenetra "
|
|
#~ "pressate usque il appare."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantene infra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantene supra"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Discarga nove decorationes de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Usa dimension de bordo de fenestra predefinite del thema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Claude fenestras per duple pulsar sur le button de menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Dimension de bordo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configura buttones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Dimension de button:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande (Large)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Multe Grande"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Ponderose (Huge)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Multe Ponderose"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Super dimensionate"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (non disponibile)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro adder o remover buttones de barra te titulo, simplemente <i>tu trahe</"
|
|
#~ "i> elementos inter le lista de elementos disponibile e le vista "
|
|
#~ "preliminar de barra de titulo. Similemente, tu trahe elementos intra le "
|
|
#~ "vista preliminari de barra de titulo pro re-positionar los."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Adjuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- spatiator ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar iste quadrato monstrara button de fenestra de consilios. Si "
|
|
#~ "iste quadrato non es marcate, nulle button de fenestra de consilios "
|
|
#~ "essera monstrate."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro favor tu nota que iste option ancora non es disponibile super omne "
|
|
#~ "stilos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Usa &positiones de button de barra de titulo personalisate"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Dimension de B&ordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa iste quadrato combo pro cambiar le dimension de bordo de decoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Necun Bordo Lateral "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Necun Bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Optiones de decoration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectiona le decoration de fenestra. Iste es le modo de vider e monstrar "
|
|
#~ "se sia de bordos de fenestra que le pessulo de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Configura decoration..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de controlo de Decoration de Fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Error de installation</h1>Le ressource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
|
|
#~ "main.qml</h2> non poteva esser localisate in ulle percurso de datos."
|
|
#~ "<h2>Pro favor tu continge tu distribution</h2> Le application nunc "
|
|
#~ "abortara "
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Error de installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Decoration de gestor de fenestra</h1><p>Iste modulo permitte te de "
|
|
#~ "eliger le decorationes de bordo de fenestra, assi como le positiones de "
|
|
#~ "button de barra de titulo e optiones de decoration personalisate.</p>Pro "
|
|
#~ "eliger un thema pro tu decoration de fenestra, tu pulsa sur nomine e "
|
|
#~ "applica selection per pulsar le button \"Applica\" a basso. Si tu non "
|
|
#~ "vole illo tu pote pulsar le button \"Reinitalisa\" pro rejectar tu "
|
|
#~ "modificationes.<p>Tu pote configurar cata thema. Il ha differente "
|
|
#~ "optiones specific per cata thema.</p><p>Sur le scheda \"Buttones\" tu "
|
|
#~ "marca le quadrato \"Usa positiones personalisate de button de barra de "
|
|
#~ "titulo\" e tu pote cambiar le positiones del buttones que tu agrada.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Fenestra active"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Fenestra Inactive"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "per %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nulle vista preliminari disponibile.\n"
|
|
#~ "Plus probabilemente il ha\n"
|
|
#~ "un problema de cargamento de plugin."
|