1333 lines
51 KiB
Text
1333 lines
51 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Poch Sokun<sokun_poch@khmeros.info>,2007-08-06 15:56+0700.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:34+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "តួនាទីបង្អួច ៖"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>ការកំណត់បង្អួចជាក់លាក់</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរការកំណត់បង្អួច\n"
|
||
"ដែលជាពិសេសសម្រាប់តែបង្អួចមួយចំនួនតែប៉ុណ្ណោះ ។</p> <p>សូមចំណាំថា ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងមិនមាន"
|
||
"ប្រសិទ្ធិភាពទេ បើអ្នកមិនបានប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នក ។ បើអ្នកប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
"បង្អួចមួយផ្សេងទៀត សូមយោងទៅ ឯកសាររបស់វា ចំពោះរបៀបប្ដូរឥរិយាបទ បង្អួចតាមបំណង ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "ការកំណត់បង្អួចសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "WId នៃបង្អួចសម្រាប់ការកំណត់បង្អួចសំខាន់ៗ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "ថាតើការកំណត់គួរតែប៉ះពាល់បង្អួចទាំងអស់នៃកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធីជំនួយនេះទំនងជាមិនបានហៅដោយផ្ទាល់ទេ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់បង្អួចជាក់លាក់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "មិនសំខាន់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "ការផ្គូផ្គងខ្សែអក្សររង"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "អនុវត្តពីដំបូង"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "អនុវត្តឥឡូវ"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "ចងចាំ"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "មិនមានឥទ្ធិពល"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "បង្ខំ"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "បង្ខំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleslistbase.ui line 32
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Import"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "នាំចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Rule"
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "នាំចេញបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "រកឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "អាចបិទ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleslistbase.ui line 32
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "រកឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់បង្អួចសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានបញ្ជាក់ថ្នាក់បង្អួចថាមិនសំខាន់ ។\n"
|
||
"នេះមានន័យថា ការកំណត់អាចនឹងអនុវត្តទៅបង្អួចដែលបានមកពីកម្មវិធីទាំងអស់ ។ បើអ្នកចង់បង្កើតការកំណត់តាម"
|
||
"ប្រភេទមួយ យើងសូមផ្តល់អនុសាសន៍ដល់អ្នកថា យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវកំណត់ព្រំដែនរបស់ប្រភេទបង្អួច ដើម្បីជៀសវាង"
|
||
"ប្រភេទបង្អួចពិសេសដែរ ។"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "De&scription:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window matching"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "ការផ្គូផ្គងបង្អួច"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "ថ្នាក់បង្អួច (ប្រភេទកម្មវិធី) ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងថ្នាក់បង្អួចទាំងមូល"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងថ្នាក់បង្អួចទាំងមូល"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "តួនាទីបង្អួច ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីន (ឈ្មោះម៉ាស៊ីន) ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size && Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "ទំហំ និងទីតាំង"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "ពង្រីកផ្ដេកអតិបរមា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "ពង្រីកបញ្ឈរអតិបរមា"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Activities"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "សកម្មភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Splash Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "ស្រមោល"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "ការជំនួសដំបូង"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "មិនអើពើធរណីមាត្រដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្អួចអាចស្នើឲ្យបង្ហាញនៅទីតាំងជាក់លាក់ ។\n"
|
||
"តាមលំនាំដើម វាបដិសេធយុទ្ធសាស្ត្រជំនួស\n"
|
||
"អ្វីដែលអាចពិបាកនោះ ប្រសិនបើអតិថិជនរំលោភលក្ខណៈពិសេស\n"
|
||
"ដែលលេចឡើងមិនតាមលក្ខខណ្ឌនៅកណ្ដាលអេក្រង់របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "ទំហំអប្បបរមា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "ទំហំអតិបរមា"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "គោរពការដាក់កម្រិតធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឧ. ស្ថានីយ ឬកម្មវិធីចាក់វីដេអូអាចស្នើឲ្យរក្សាសមាមាត្រជាក់លាក់ \n"
|
||
"ឬដំឡើងតម្លៃធំជាងមួយ\n"
|
||
"(ឧ. តាមវិមាត្ររបស់តួអក្សរ) ។\n"
|
||
"វាអាចគ្មានចំណុច និងការដាក់កម្រិត ការពារការឈ្លានពានវិមាត្រ\n"
|
||
"ដូចផ្ទៃអេក្រង់របស់អ្នកពេញលេញ ។"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "ការរៀបចំ និងចូលដំណើរការ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "រំលងរបារភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "បង្អួចនឹង (មិន) បង្ហាញក្នុងរបារភារកិច្ចទេ ។"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "រំលងភេកយ័រ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "បង្អួចនឹង (មិន) បង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ផ្ទៃតុនិម្មិតទេ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "រំលងកម្មវិធីប្ដូរ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "បង្អួចនឹង (មិន) បង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី Alt+Tab ទេ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "គ្មានរបារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "រូបរាងនិងការជួសជុល"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់សកម្ម"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់អសកម្ម"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "ផ្តោតលើការការពារការលួច"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin ព្យាយាមការពារបង្អួចពីការផ្ដោត\n"
|
||
"(\"សកម្ម\") ខណៈពេលអ្នកកំពុងធ្វើការក្នុងបង្អួចផ្សេង\n"
|
||
"ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាអាចបរាជ័យ ។\n"
|
||
"\"គ្មាន\" នឹងអនុញ្ញាតបង្អួចនេះដោយគ្មានលក្ខខណ្ឌ ដើម្បីទទួលការផ្ដោតខណៈពេលដែល\n"
|
||
"\"ខ្លាំងបំផុត\" នឹងការពារវាទាំងស្រុងពីការផ្ដោត ។"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "ផ្តោតលើការការពារការលួច"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលការផ្តោត"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្អួចអាចការពារមិនឲ្យផ្ដោត (ធ្វើឲ្យសកម្ម) នៅពេលចុច ។\n"
|
||
"ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកអាចចង់ការពារបង្អួច\n"
|
||
"ពីការផ្ដោតនៅពេលចុចកណ្ដុរ ។"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "មិនអើពើផ្លូវកាត់សកល"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលបានប្រើ បង្អួចនឹងទទួល\n"
|
||
"ការបញ្ចូលតាមក្ដារចុចទាំងអស់ ខណៈពេលដែលវាសកម្ម រួមមានទាំង Alt+Tab ។\n"
|
||
"ជាពិសេសវាចាប់អារម្មណ៍សម្រាប់កម្មវិធីត្រាប់តាម ឬម៉ាស៊ីននិម្មិត ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ព្រមាន ៖\n"
|
||
"អ្នកនឹងមិនអាច Alt+Tab ចេញពីបង្អួចបានទេ\n"
|
||
"ឬប្រើផ្លូវកាត់សកលផ្សេងទៀត (ដូចជា Alt+F2 ដើម្បីបង្ហាញ KRunner)\n"
|
||
"នៅពេលដែលវាសកម្ម !"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "អាចបិទ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "ប្លុក compositing"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "បង្អួចធម្មតា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "ប្រអប់បង្អួច"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "បង្អួចឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "ចត (បន្ទះ)"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "បិទម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "របារម៉ឺនុយឈរតែឯង"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "សកម្មភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "គ្មានការជំនួស"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "ការពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cascade"
|
||
msgid "Cascaded"
|
||
msgstr "ល្បាក់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "ដាល់កណ្ដាល"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ចៃដន្យ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "ជ្រុងឆ្វេងកំពូល"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "ក្រោមកណ្ដុរ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "លើបង្អួចមេ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "យ៉ាងខ្លាំង"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "លើគេ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "ក្រោមគេ"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធីជំនួយ KWin"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "រកឃើញលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "បដិសេធប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ - នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានអំពីបង្អួចដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "ថ្នាក់ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "តួនាទី ៖"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងតាមឈ្មោះថ្នាក់មេ និង"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះថ្នាក់រង (ដាក់លទ្ធផលជាពាក្យក្នុងវង់ក្រចក)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "តួនាទីបង្អួច (អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីជ្រើសរើសបង្អួចតាមមុខងារ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទបង្អួច (ឧ. ប្រអប់ទាំងអស់ ប៉ុន្តែមិនមែនបង្អួចមេទេ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើងបង្អួច (ជាក់លាក់ អាចបរាជ័យដោយសារការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបកប្រែខ្លឹមសារ)"
|
||
|
||
# i18n: file editshortcutbase.ui line 26
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
||
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
||
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ផ្លូវកាត់តែមួយងាយស្រួលផ្តល់តម្លៃ ឬជម្រះដោយប្រើប៊ូតុងពីរ ។ បានតែកម្មវិធីកែប្រែផ្លូវកាត់ទេ ដែលអាច"
|
||
#~ "ប្រើបាន ។<p>\n"
|
||
#~ "បើអាចធ្វើបាន ផ្លូវកាត់ជាច្រើនគួរតែអាចបង្កើតបាន ហើយផ្លូវកាត់ដំបូងគេត្រូវបានយកមកប្រើ ។ ផ្លូវ"
|
||
#~ "កាត់ត្រូវបញ្ជាក់ ដោយប្រើសំណុំផ្លូវកាត់ដែលបំបែកដោយការដកឃ្លា ។ សំណុំមួយត្រូវបានបញ្ជាក់ជា "
|
||
#~ "<i>មូលដ្ឋាន</i>+(<i>បញ្ជី</i>) ដែលមូលដ្ឋានជាអ្នកកែប្រែ ហើយបញ្ជីជាបញ្ជីសម្រាប់គ្រាប់ចុច"
|
||
#~ "ជាច្រើន ។<br>\n"
|
||
#~ "ឧទាហរណ៍ \"<b>ប្តូរ (Shift) + ជំនួស (Alt) + (123) ប្តូរ (Shift) + បញ្ជា (Ctrl) + "
|
||
#~ "(ABC)</b>\" នឹងសាកល្បងមុនគេ<b>ប្តូរ (Shift) + ជំនួស (Alt) + 1</b> និងផ្សេងទៀតប្រើ"
|
||
#~ "<b>ប្តូរ (Shift) + បញ្ជា (Ctrl) + C</b> ជាផ្លូវកាត់ចុងក្រោយគេ ។"
|
||
|
||
# i18n: file editshortcutbase.ui line 81
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់តែមួយ"
|
||
|
||
# i18n: file editshortcutbase.ui line 106
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "បង្អួច - ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ជាក់លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយអ្នកនិពន្ធរបស់ KWin និង KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "សូមចងចាំការកំណត់ដោយឡែកៗ សម្រាប់បង្អួចនីមួយៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការកំណត់ខាងក្នុងសម្រាប់ការចងចាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ខាងក្នុងសម្រាប់ការចងចាំ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleslistbase.ui line 40
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "កែប្រែ..."
|
||
|
||
# i18n: file ruleslistbase.ui line 59
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleslistbase.ui line 67
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់បង្អួចនេះ សម្រាប់បង្អួចដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បញ្ជាក់របៀបដែលលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចគួរត្រូវបានប៉ះពាល់ ៖<ul><li><em>មិនប៉ះពាល់ ៖</em> លក្ខណៈ"
|
||
#~ "សម្បត្តិបង្អួចនឹងមិនទទួលឥទ្ធិពល ដូច្នេះវាប្រើលំនាំដើម ។ ការបញ្ជាក់នេះនឹងទប់ស្កាត់ការកំណត់បង្អួចច្រើន"
|
||
#~ "ប្រភេទពីការទទួលឥទ្ធិពល ។</li><li><em>អនុវត្តពីដំបូង ៖</em> លក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចនឹងត្រូវបានកំណត់"
|
||
#~ "តែតម្លៃដែលបានផ្តល់ឲ្យតែប៉ុណ្ណោះបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបង្កើត ។ គ្មានភាពផ្លាស់ប្តូរបន្ថែមទៀតត្រូវ"
|
||
#~ "ទទួលឥទ្ធិពល</li><li><em> ចងចាំ ៖</em> តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចនឹងត្រូវបានចងចាំគ្រប់ពេលដែល"
|
||
#~ "បង្អួចត្រូវបានបង្កើត តម្លៃចងចាំចុងក្រោយនឹងត្រូវបានអនុវត្ត ។</li><li><em>បង្ខំ ៖</em> លក្ខណៈ"
|
||
#~ "សម្បត្តិបង្អួចនឹងតែងតែត្រូវបានបង្ខំទៅតម្លៃដែលបានផ្ដល់ ។</li><li><em>អនុវត្តឥឡូវ ៖</em> "
|
||
#~ "លក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចនឹងត្រូវបានកំណត់តម្លៃ ហើយឥទ្ធិពលក៏មិនត្រូវបានផ្តល់ឲ្យនៅពេលក្រោយដែរ (សកម្មភាព"
|
||
#~ "នេះនឹងត្រូវបានលុបពេលក្រោយ) ។</li><li><em>បង្ខំបណ្ដោះអាសន្ន ៖</em> លក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចនឹង"
|
||
#~ "ត្រូវបានបង្ខំទៅតម្លៃដែលបានបានផ្ដល់ រហូតដល់វាត្រូវបានលាក់ (សកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបានលុបក្រោយពី"
|
||
#~ "បង្អួចត្រូវបានលាក់)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បញ្ជាក់ពីរបៀបដែលលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចគួរត្រូវទទួលឥទ្ធិពល ៖<ul><li><em>មិនទទួលឥទ្ធិពល ៖</em> "
|
||
#~ "លក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចនឹងមិនទទួលឥទ្ធិពល ដូច្នេះវាប្រើការដោះស្រាយលំនាំដើម ។ ការបញ្ជាក់នេះនឹង"
|
||
#~ "ទប់ស្កាត់ការកំណត់បង្អួចច្រើនប្រភេទពីការទទួលឥទ្ធិពល ។</li><li> <em>បង្ខំ ៖</em> លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
#~ "បង្អួចនឹងបង្ខំដើម្បីទទួលតម្លៃដែលបានផ្ដល់ជានិច្ច ។</li><li><em>បង្ខំបណ្ដោះអាសន្ន ៖</em> "
|
||
#~ "លក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចនឹងត្រូវបានបង្ខំទៅតម្លៃដែលបានផ្ដល់ រហូតដល់វាត្រូវបានលាក់ (អំពើនេះនឹងត្រូវបាន"
|
||
#~ "លុបក្រោយពីបង្អួចត្រូវបានលាក់)</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "ធាតុគ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រអប់កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្តូរការកំណត់បានតែបង្អួច ឬកម្មវិធីដែលបាន"
|
||
#~ "ជ្រើស ។ រកការកំណត់ដែលអ្នកចង់ដាក់ឲ្យមានឥទ្ធិពល អនុញ្ញាតការកំណត់ដោយប្រើប្រអប់ធីក ជ្រើសថាតើការ"
|
||
#~ "កំណត់តាមវិធីណាដែលគួរតែមានឥទ្ធិពល ហើយប្រើតម្លៃមួយណា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "ពិគ្រោះយោបល់អំពីឯកសារសម្រាប់សេចក្តីលម្អិតបន្ថែម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "ការពន្យាពេល s"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
|
||
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "ទទឹង កម្ពស់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិតាមលេខសម្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវអ្វីដែលដូចគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "ឆ្លាត"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "ស្រអាប់"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "ថ្លា"
|
||
|
||
# i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី/ប្តូរទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
# i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "អណ្ដែត"
|