3620 lines
113 KiB
Text
3620 lines
113 KiB
Text
# translation of kwin.po into Russian
|
||
# translation of kwin.po to
|
||
# translation of 1.po to Russian
|
||
#
|
||
# translation of kwin.po to Russian
|
||
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю
|
||
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
||
#
|
||
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011, 2015.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 15:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Александр Яворский,Олеся Герасименко"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,kekcuHa@gmail.com,gammaray@basealt.ru"
|
||
|
||
#: composite.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики"
|
||
|
||
#: composite.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их "
|
||
"возобновить комбинацией клавиш «%1»."
|
||
|
||
# BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Временная метка"
|
||
|
||
# BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Временная метка (мкс)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Устройство ввода"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестное"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Движение указателя"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Перемещение (без ускорения)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Абсолютное положение"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Нажатие кнопки мыши"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
# Это код, который прилетает из функции libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Низкоуровневый код кнопки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Нажатые кнопки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Отпускание кнопки мыши"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Вращение колеса мыши"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Угол поворота"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Нажатие клавиши"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Отпускание клавиши"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Дополнительная клавиатура"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Групповой переключатель"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Автоповтор"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Скан-код"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Код Qt::Key"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Символ XKB"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Клавиши-модификаторы"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Прикосновение"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор точки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Абсолютное положение"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Движение точки касания"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Отпускание панели"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Начало сжатия"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Количество пальцев"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Обновление сжатия"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Угол кручения"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Перемещение по x"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Перемещение по y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Завершение сжатия"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Отмена сжатия"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Начало прокрутки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Количество пальцев"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Обновление прокрутки"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Перемещение по x"
|
||
|
||
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Перемещение по y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Завершение прокрутки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Отмена прокрутки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Срабатывание переключателя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Крышка ноутбука"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Режим планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Инструмент планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Наклон"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Поворот"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Нажим"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Клавиши-модификаторы"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Инструмент кнопок планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Нажато"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
||
#: debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Кнопки планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Сенсорная полоса планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Число"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Сенсорное кольцо планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Нет кнопок мыши"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правая"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "средняя"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперёд"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "доп. 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "доп. 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "доп. 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "доп. 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "доп. 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "доп. 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "доп. 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "доп. 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "доп. 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "доп. 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "доп. 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "доп. 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "доп. 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "доп. 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "доп. 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "доп. 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "доп. 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "доп. 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "доп. 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "доп. 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "доп. 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "доп. 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "доп. 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "доп. 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "задача"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Окна X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Неуправляемые окна X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Окна Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Внутренние окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Закрыть отладочную консоль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Поверхности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "События ввода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Устройства ввода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Не запущен композитный диспетчер окон на основе OpenGL."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Сведения о драйвере OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Производитель:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Модуль отрисовки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Версия языка шейдеров:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
# E.g. NV10, R600, EVERGREEN, ... --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Серия графического процессора:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Версия OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Версия GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Расширения платформы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Расширения OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Текущая раскладка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Активные клавиши-модификаторы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Светодиодные индикаторы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Активные светодиодные индикаторы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Первоначальный выбор"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер окон"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Имя хоста, на котором работает приложение"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "имя_хоста"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "имя"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "время"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: "
|
||
"%3), но это приложение не отвечает.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: "
|
||
"%3), работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Завершить это приложение?</para>\n"
|
||
"<para><warning>При этом будут закрыты все относящиеся к нему окна. "
|
||
"Несохранённые данные могут быть потеряны.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Завершить приложение «%1»"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Подождать ещё"
|
||
|
||
#: input.cpp:3133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорная панель"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Переключение раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы принудительно закрыть окно, щёлкните по нему левой кнопкой\n"
|
||
"мыши или наведите на него курсор и нажмите Enter. Для отмены\n"
|
||
"нажмите Esc или правую кнопку мыши."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Диспетчер окон KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© Разработчики KDE, 1999–2019"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Влад Загородний"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Запустить вложенный сервер Xwayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя сокета Wayland для ожидания подключений. По умолчанию используется "
|
||
"«wayland-0»."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Экран X11, на котором KWin будет запущен в оконном режиме."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "Экран Wayland, на котором KWin будет запущен в оконном режиме."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Отрисовка в виртуальный фреймбуфер."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Масштаб в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество окон вывода, которые будут открыты в случае оконного режима. "
|
||
"Значение по умолчанию — 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может "
|
||
"быть использован совместно «--socket» для указания имени сокета"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может "
|
||
"быть использован несколько раз"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Имя предварительно настроенного экрана xwayland"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Имя файла xauthority "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выход из этого экземпляра приложения, чтобы было возможно перезапустить с "
|
||
"помощью «kwin_wayland_wrapper»."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Отрисовка через DRM."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Запускаемый сервер методов ввода."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Запустить сеанс в заблокированном виде."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Запустить сеанс без поддержки блокировки экрана."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Запустить сеанс без поддержки глобальных комбинаций клавиш."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Выключить интеграцию с комнатами KDE."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "Выйти после закрытия приложения сеанса, которое запустил KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Приложения, открываемые после загрузки Wayland и Xwayland."
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin нестабилен.\n"
|
||
"Произошло несколько сбоев подряд с аварийным завершением.\n"
|
||
"Рекомендуется выбрать другой диспетчер окон:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой "
|
||
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin: запущен другой диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон."
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "активировать"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрыть"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "свернуть"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "свернуть"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "распахнуть"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "распахнуть"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "во весь экран"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "развернуть из заголовка"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "Поддерживать поверх других"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "окно"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "имя"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "приложение"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "рабочий стол"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Закрыть окно на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Свернуть или развернуть окно на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Распахнуть или восстановить окно на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или отключить полноэкранный режим для окна на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Развернуть или свернуть в заголовок окно на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или отключить поддерживание поверх других окна на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить или отключить поддерживание на заднем плане окна на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Активировать окно на рабочем столе %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Ночная цветовая схема отключена"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Ночная цветовая схема включена"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Включить или отключить ночную цветовую схему"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр цветовой температуры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Обще количество правил (устаревшее)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Упорядоченный список групп правил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Описание правила"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Описание правила (устаревшее)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Удалить это правило (для использования при импорте)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Класс окна (приложение)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Тип соответствия строки класса окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Соответствие всему классу окон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Тип соответствия строки роли окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Тип соответствия строки заголовка окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Система (имя хоста)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Тип соответствия строки имени системы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Совпадающие типы окон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Исходное расположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Тип правила исходного расположения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Расположение окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Тип правила расположения окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Размер окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Тип правила размера окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Минимальный размер окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Типа правила минимального размера окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Максимальный размер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Типа правила максимального размера окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность активного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Тип правила прозрачности активного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность неактивного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Типа правила прозрачности неактивного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Тип правила игнорирования запрошенной геометрии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Список идентификаторов рабочих столов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Тип правила идентификатора рабочего стола"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Номер экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Типа правила номера экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Тип правила комнаты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Переключение типа окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Тип правила переключения типа окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Распахнуть по вертикали"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Типа правила распахивания по вертикали"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Распахнуть по горизонтали"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Тип правила распахивания по горизонтали"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Тип правила сворачивания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Типа правила сворачивания в заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Не показывать в панели задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Тип правила сокрытия в панели задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Типа правила сокрытия в переключателе рабочих столов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Не показывать при переключении окон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Тип правила сокрытия в переключателе окон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Поддерживать поверх других"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Тип правила поддержания поверх других"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Тип правила поддержания на заднем плане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Тип правила полноэкранного режима"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Тип правила сокрытия заголовка и границы окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Типа правила цветовой схемы заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Не применять графические эффекты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Тип правила отключения графических эффектов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Предотвращение похищения фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Тип правила предотвращения похищения фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Защита фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Типа правила защиты фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Может принимать &фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Тип правила разрешения приёма фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Закрываемое"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Тип правила возможности закрытия окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Группировать с одинаковыми окнами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Тип правила группировки с одинаковыми окнами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Группировать на переднем плане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Тип правила группировки на переднем плане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Группировать по идентификатору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Тип правила группировки по идентификатору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Тип правила соблюдения требуемой приложением геометрии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Тип правила комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Тип правила игнорирования глобальных комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Файл .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Тип правила файла .desktop"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
msgstr "В составе модуля не обнаружен файл конфигурации."
|
||
|
||
# BUGME: should not be translatable --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалоговое окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Показать рабочий стол"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "На одно окно вперёд"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "На одно окно назад"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "На один рабочий стол назад"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "По списку рабочих столов назад"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключатель окон установлен неправильно: некоторые компоненты "
|
||
"отсутствуют.\n"
|
||
"Обратитесь к производителю дистрибутива."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрано отображение окна без рамки.\n"
|
||
"При отсутствии рамки будет невозможно включить её снова с помощью мыши. "
|
||
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть "
|
||
"комбинацией клавиш %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрано отображение окна в полноэкранном режиме.\n"
|
||
"Если само приложение не имеет функции отключения полноэкранного режима, "
|
||
"будет невозможно отключить полноэкранный режим с помощью мыши. Используйте "
|
||
"вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть комбинацией клавиш "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Переместить"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Изменить размер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь &экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Свернуть в заголовок"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Без &рамки"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Задать &комбинацию клавиш для переключения в это окно..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Настроить индивидуальные параметры &окна..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Настроить индивидуальные параметры &приложения..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Настроить о&формление окон..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Р&аспахнуть"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Свернуть"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Расширения"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&На рабочих столах"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Переместить на &экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Показывать в &комнатах"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "На &всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Новый рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Переместить на %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Добавить на &новый рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Переместить на новый рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Экран &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Во &всех комнатах"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Меню действий с окном"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Распахнуть окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Свернуть окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Изменить размер окна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Поднять окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Опустить окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Переключить передний/задний план"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Скрыть границы окна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Поместить окно на передний план"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Поместить окно на задний план"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активировать окно, требующее внимания"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Переместить окно в центр"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Переместить окно вправо"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Переместить окно влево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Переместить окно вверх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Переместить окно вниз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Сжать окно по вертикали"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на верхнюю половину экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на нижнюю половину экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Переключиться на окно сверху"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Переключиться на окно снизу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Переключиться на окно справа"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Переключиться на окно слева"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1078
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Переместить окно на экран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Переместить окно на следующий экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Взглянуть на рабочий стол"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Переключиться на экран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий экран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Принудительно закрыть окно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Приостановить композитное расширение"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Инвертировать цвета экрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активировать окно (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором "
|
||
"находится указатель мыши.\n"
|
||
"Поэтому явно переключить экран нельзя."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Рабочий стол %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(не отвечает)"
|
||
|
||
# BUGME: please proofread this translation, it's full of worms --aspotashev
|
||
#: workspace.cpp:1677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Информационная поддержка KWin:\n"
|
||
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки,"
|
||
"например, на https://forum.kde.org.\n"
|
||
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, "
|
||
"какие параметры используются,\n"
|
||
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n"
|
||
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведённую ниже, в сервис Pastebin,\n"
|
||
"например, на https://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Перечислить все доступные модули реализации и завершить работу."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Показать рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Окна клиентов X11"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Отрисовка во фреймбуфер."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Устройство фреймбуфера, в которое следует направить вывод."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить поддержку библиотеки libinput для обработки событий ввода. "
|
||
#~ "Обратите внимание: категорически не рекомендуется использовать во "
|
||
#~ "вложенном сеансе.\t(Устаревшая функция)."
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Сгруппировать окна вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Сгруппировать окна влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Сгруппировать окна вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Сгруппировать окна вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Растянуть окно по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Номер рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Настроить виртуальные клавиатуры..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Определяет, показывать ли виртуальную клавиатуру по запросу"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Экранная клавиатура включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Экранная клавиатура выключена"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Не настроена ни одна виртуальная клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: %1 не равен null."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: аргумент равен null."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильное число аргументов. Как минимум, должны быть заданы следующие: "
|
||
#~ "служба (service), путь (path), интерфейс (interface) и метод (method)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильный тип. Аргументы служба (service), путь (path), интерфейс "
|
||
#~ "(interface) и метод (method) должны быть строками."
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Неправильное число аргументов."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "Не удалось привести аргумент «%1» к типу QVariant."
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Нажатые кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Отрисовка через libhybris."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Разрешить поворот"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана включён"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Не определено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "На одно окно в группе вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "На одно окно в группе назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Убрать окно из группы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Открепить вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Закрыть &всю группу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущую"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следующую"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Нет подходящего"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти на вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Настроить &диспетчер окон..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr "kwin_wayland: диспетчер окон X11 работает на экране X11.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Невозможно включить эффекты OpenGL</h1>Ваша система не может "
|
||
#~ "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением."
|
||
#~ "<br><br>Попробуйте выбрать драйвер XRender, но с данным разрешением он "
|
||
#~ "также может работать очень медленно. <br>Как вариант, попробуйте снизить "
|
||
#~ "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для "
|
||
#~ "вашего GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. "
|
||
#~ "<br>У драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность "
|
||
#~ "влияют аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Эффекты OpenGL могут перестать работать</h1>Текущее разрешение "
|
||
#~ "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне "
|
||
#~ "медленно.<br>Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.<br><br> "
|
||
#~ "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер "
|
||
#~ "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для "
|
||
#~ "вашего GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, "
|
||
#~ "в результате они будут чёрного цвета.<br>Кроме того, это ограничение "
|
||
#~ "часто служит препятствием на производительном уровне, не смотря на "
|
||
#~ "значение ниже GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер "
|
||
#~ "может откатиться на программный рендеринг. "
|
||
|
||
# BUGME: should not be translatable --aspotashev
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою "
|
||
#~ "KWin.</b><br>Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.<p>Если "
|
||
#~ "драйвер уже был обновлён до стабильной версии,<br>то можно сбросить эту "
|
||
#~ "за защиту, но <b>помните, что это может привести к немедленному сбою.</"
|
||
#~ "b></p><p>Как вариант, вместо него можно использовать XRender.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL "
|
||
#~ "недоступны."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
#~ msgstr "Расширения GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "Свернуть в за&головок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: не удалось подключиться в серверу Wayland, проверьте "
|
||
#~ "правильность установки переменной WAYLAND_DISPLAY.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экран X11, к которому следует подключиться. Необходимо, если подан "
|
||
#~ "параметр «x-server»."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Системные"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Окна и рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Переключение между рабочими столами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех "
|
||
#~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. "
|
||
#~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех "
|
||
#~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: "
|
||
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По "
|
||
#~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По "
|
||
#~ "умолчанию: FocusChainSwitching"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Окно с заголовком «<b>%2</b>» не отвечает. Оно принадлежит приложению "
|
||
#~ "<b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).</p><p>Прервать работу этого приложения и "
|
||
#~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут "
|
||
#~ "утеряны)</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Событие в окне %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Спираль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Нет окон ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "&Убрать из группы"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Влево"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Непрозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes "
|
||
#~ "недоступны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n"
|
||
#~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Мозаичный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на окно слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на окно справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на окно вверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на окно внизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Мозаичный режим выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Мозаичный режим включён"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
|
||
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
|
||
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
|
||
#~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией "
|
||
#~ "клавиш %1.\n"
|
||
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
|
||
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Выход из KWin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Переключить передний/задний план"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Переместить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "На одно окно вперёд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "На одно окно назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на окно сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Простой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Сложный"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Внизу справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Внизу слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "По центру"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Инвертировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Очистить все нарисованные линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Очистить нарисованные линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фильтр:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Снег"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Не активировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг по X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг по Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачность тени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Размытие тени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет тени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset opacity to default value"
|
||
#~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
||
#~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
||
#~ "\" in a $PATH directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
|
||
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
||
#~ "disabled for this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
|
||
#~ "она была запрещена для этого сеанса."
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Manager Failure"
|
||
#~ msgstr "Сбой программы Composite Manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
|
||
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b><br>Скорее всего, запись в "
|
||
#~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
|
||
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg ≥ 6.8 "
|
||
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b><br>Вы используете "
|
||
#~ "либо устаревшую, либо XOrg.<br>Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www."
|
||
#~ "freedesktop.org.<br></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
||
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
|
||
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
|
||
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> "
|
||
#~ "использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> "
|
||
#~ "<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
|
||
#~ "<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
||
#~ "\"<br>EndSection</i></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
||
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
|
||
#~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
||
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
|
||
#~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
|