958 lines
27 KiB
Text
958 lines
27 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to esperanto
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
|
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 06:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopio de %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Aplikaĵaj agordoj por %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Fenestraj agordoj por %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Negrava"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Ĝusta kongruo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Subĉena kongruo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulesprimo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Apliki komence"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestro-propreco estos agordita nur al la donita valoro post kiam la "
|
|
"fenestro estas kreita.\n"
|
|
"Neniuj pluaj ŝanĝoj estos efikigataj."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Apliki tuj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestra propreco estos agordita al la donita valoro tuj kaj ne estos "
|
|
"tuŝita poste\n"
|
|
"(ĉi tiu ago estos forigita poste)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memori"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valoro de la fenestra propreco estos memorita kaj, ĉiufoje kiam la "
|
|
"fenestro estas kreita, la lasta memorita valoro estos aplikita."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ne influi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestra propreco ne estos tuŝita kaj tial la defaŭlta uzado por ĝi estos "
|
|
"uzata.\n"
|
|
"Specifi ĉi tion blokos pli ĝeneralajn fenestrajn agordojn de efektiviĝo."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Devigi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "La fenestro-propreco ĉiam estos devigita al la donita valoro."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Devigi portempe"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestro-propreco estos devigita al la donita valoro ĝis ĝi estas kaŝita\n"
|
|
"(ĉi tiu ago estos forigita post kiam la fenestro estas kaŝita)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Elekti Dosieron"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin Reguloj (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Neniuj reguloj por specifaj fenestroj estas nuntempe fiksitaj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku la suban butonon <interface>Aldoni novan...</interface> por aldoni "
|
|
"kelkajn"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Elekti la regulojn por eksporti"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Malelekti Ĉion"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elekti ĉiujn"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Konservi Regulojn"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Aldoni novan..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importi..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Nuligi Eksporton"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporti..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duobligi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Reguloj de importo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Eksportaj Reguloj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Neniu elektita"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Ĉiuj elektitaj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 elektita"
|
|
msgstr[1] "%1 elektitaj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Neniuj fenestraj proprietoj ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku la suban butonon <interface>Aldoni Propraĵon...</interface> por "
|
|
"aldoni kelkajn fenestrajn ecojn, kiuj estos tuŝitaj de la regulo."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Aldoni Trajton..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detekti Fenestrajn Propraĵojn"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Tuj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Post %1 sekundo"
|
|
msgstr[1] "Post %1 sekundoj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Aldoni trajton al la regulo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Agordoj por %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Novaj fenestraj agordoj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi difinis la fenestran klason kiel negravan. \n"
|
|
"Ĉi tiu signifas ke la agordoj eble aplikiĝos al fenestroj de ĉiuj aplikaĵoj. "
|
|
"Se vi vere intencas krei normalan agordon, estas rekomendita ke vi almenaŭ "
|
|
"limigu la specojn de fenestroj por eviti apartajn specojn de fenestroj."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iuj aplikaĵoj starigas sian propran geometrion post ekfunkciigo, "
|
|
"superregante viajn komencajn agordojn por grandeco kaj pozicio. Por plenumi "
|
|
"ĉi tiujn agordojn, ankaŭ devigu la trajton \"%1\" al \"Jes\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legeblo povus difektiĝi je ekstreme malaltaj valoroj de opakeco. Je 0%, la "
|
|
"fenestro iĝas nevidebla."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Fenestra kongruo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Tuta fenestroklaso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fenestra rolo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenestra titolo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maŝino (gastigantonomo)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Grandeco & Pozicio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigita horizontale"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigita vertikale"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuala Labortablo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivecoj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekrane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimumigita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombrita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Komenca lokigo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignori petitan geometrion"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iuj aplikaĵoj povas agordi sian propran geometrion, superregante la "
|
|
"preferojn de la fenestromanaĝero. Agordi ĉi tiun proprecon superregas iliajn "
|
|
"lokigajn petojn.<nl/><nl/>Tio influas <interface>Grandeco</interface> kaj "
|
|
"<interface>Pozicion</interface> sed ne <interface>Maksimumigita</interface> "
|
|
"aŭ <interface>Plena ekrano. </interface> deklaras.<nl/><nl/>Rimarku, ke la "
|
|
"pozicio ankaŭ povas esti uzata por mapi al malsama <interface>Ekrano</"
|
|
"interface>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:558
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iuj aplikoj kiel videoludiloj aŭ terminaloj povas peti al KWin limigi ilin "
|
|
"al certa bildformato aŭ nur kreski per valoroj pli grandaj ol la dimensioj "
|
|
"de unu signo. Uzu ĉi tiun proprecon por ignori tiajn limigojn kaj permesi ke "
|
|
"tiuj fenestroj aligrandiĝu al arbitraj grandecoj.<nl/><nl/>Tio povas helpi "
|
|
"pri fenestroj kiuj ne entute ĝisrandas la plenekranan areon je maksimumiĝo."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Teni super aliaj fenestroj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Aranĝo & Aliro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Teni sub aliaj fenestroj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preterpasi taskobreton"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la Task Manager."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preterpaĝilo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la Virtuala Labortablo-"
|
|
"administranto."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Preterŝaltilo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la fenestrolisto <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut>."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Fulmoklavo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
|
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Apero kaj Korektoj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Titolbreto kolorskemo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiva opakeco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktiva opakeco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fokus-ŝtela malhelpo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:627
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin provas malhelpi fenestrojn kiuj estis malfermitaj sen rekta uzantago "
|
|
"levi sin kaj fokusigi dum vi nuntempe interagas kun alia fenestro. Ĉi tiu "
|
|
"propreco povas esti uzata por ŝanĝi la nivelon de fokusa ŝtelado-preventado "
|
|
"aplikita al unuopaj fenestroj kaj aplikaĵoj.<nl/><nl/>Jen kio okazos al "
|
|
"fenestro malfermita sen via rekta ago ĉe ĉiu nivelo de fokusa ŝtelado-"
|
|
"preventado:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nenio:</emphasis> La "
|
|
"fenestro estos levita kaj fokusita.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Malalta:</emphasis> Preventado de fokusa ŝtelado estos "
|
|
"aplikita, sed en la kazo de situacio kiun KWin konsideras ambigua, la "
|
|
"fenestro estos levita kaj fokusita.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normala:</emphasis> Fokusŝtelado. prevento estos aplikata, sed "
|
|
"en la kazo de situacio kiun KWin konsideras ambigua, la fenestro "
|
|
"<emphasis>ne</emphasis> estos levita kaj fokusita.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Alta:</emphasis> La fenestro estos nur levita kaj fokusita se "
|
|
"ĝi apartenas al la sama programo kiel la nune fokusita fenestro.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstrema:</emphasis> La fenestro neniam "
|
|
"estos esti levita kaj koncentrita.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusa protekto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:654
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu propreco kontrolas la fokusan protektonivelon de la nuntempe aktiva "
|
|
"fenestro. Ĝi estas uzata por superregi la preventon de fokusa ŝtelado "
|
|
"aplikita al novaj fenestroj kiuj estas malfermitaj sen via rekta ago.<nl/"
|
|
"><nl/>Jen kio okazas al novaj fenestroj kiuj estas malfermitaj sen via rekta "
|
|
"ago je ĉiu nivelo de fokusa protekto dum la fenestro kun ĉi tiu propreco "
|
|
"aplikita al ĝi havas fokuson:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Neniu</"
|
|
"emphasis>: Nov-malfermitaj fenestroj ĉiam levas sin kaj fokusiĝas.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Malalta:</emphasis> Antaŭzorgo pri fokusa "
|
|
"ŝtelado estos aplikata al la ĵus malfermita fenestro, sed en la kazo de "
|
|
"situacio kiun KWin konsideras ambigua, la fenestro estos levita kaj fokusita."
|
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Normala:</emphasis> Fokusŝtela prevento "
|
|
"estos aplikita al la ĵus malfermita fenestro, sed en la kazo de situacio "
|
|
"KWin konsideras ambigua, la fenestro <emphasis>ne </emphasis> estos levita "
|
|
"kaj fokusita.</item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> Nov-"
|
|
"malfermitaj fenestroj nur leviĝos kaj fokusiĝos se ili apartenas al la sama "
|
|
"programo kiel la nune fokusita fenestro.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Ekstrema:</emphasis> Nove malfermitaj fenestroj neniam levas "
|
|
"sin kaj fokusiĝas.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akcepti fokuson"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Mastrumas ĉu la fenestro fokusiĝas aŭ ne kiam oni klakas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu ĉi tiun proprecon por malhelpi ke ĉieaj fulmoklavoj funkciu dum kiam la "
|
|
"fenestro estas fokusita. Ĉi tio povas esti utila por aplikaĵoj kiel emuliloj "
|
|
"aŭ virtualaj maŝinoj, kiuj mem traktas kelkajn el la samaj ŝparvojoj.<nl/"
|
|
"><nl/>Rimarku, ke vi ne povos <shortcut>Alt+Tab</shortcut> eliri fenestron "
|
|
"aŭ uzi aliajn ĉieajn ŝparvojojn kiel <shortcut>Alt+Spaco</shortcut> por "
|
|
"aktivigi KRunner."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Fermebla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Meti fenestrotipon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Labortabla dosiernomo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloko-komponado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Fenestra klaso ne havebla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu aplikaĵo ne provizas klason por la fenestro, do KWin ne povas uzi ĝin "
|
|
"por kongrui kaj apliki iujn ajn regulojn. Se vi ankoraŭ volas apliki iujn "
|
|
"regulojn al ĝi, provu kongrui kun aliaj trajtoj kiel la fenestrotitolo "
|
|
"anstataŭe.<nl/><nl/>Bonvolu konsideri raporti ĉi tiun cimon al la "
|
|
"programistoj de la aplikaĵo."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Ĉiuj Fenestroj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Ordinara fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoga fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Utilaĵa fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Doko (panela)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Ilobreto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Malfiksita menuo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Salutŝildo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Memstara menuzono"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Sur Ekrana Ekrano"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Igi la fenestron havebla sur ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Ĉiuj Agadoj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Disponigi la fenestron pri ĉiuj agadoj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Nenia metado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimuma Interkovro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimumigita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrigita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Hazarde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "En Supra-Maldekstra Angulo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Sube de muso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sur ĉefa fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Neadministrata fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis detekti fenestropropraĵojn. La fenestro ne estas administrita de "
|
|
"KWin."
|