528 lines
15 KiB
Text
528 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2010, 2012.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
|
# Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 14:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Altre azioni per questa finestra"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menu dell'applicazione"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Aiuto contestuale"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantieni sotto le altre finestre"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantieni sopra le altre finestre"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Predefinita del tema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento consente di impostare il tema della decorazione della "
|
|
"finestra per la sessione attualmente attiva, senza impostarlo casualmente su "
|
|
"uno che non è disponibile o che è già impostato."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del tema della decorazione della finestra che desideri impostare per "
|
|
"KWin. La fornitura di un percorso completo tenterà di trovare un tema in "
|
|
"quella cartella e quindi di applicarlo se ne è possibile dedurre uno."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "Mostra tutti i temi disponibili sul sistema (e qual è il tema attuale)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risolto %1 con il tema KWin Aurorae «%2» e proveremo a impostarlo come tema "
|
|
"attuale."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di fornire un percorso di file, ma non è stato possibile "
|
|
"risolverlo in un tema, e dovremo interromperlo, poiché non abbiamo alcun "
|
|
"tema da impostare"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema richiesto «%1» è già impostato come tema della decorazione della "
|
|
"finestra."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai applicato correttamente il tema di puntatori %1 alla tua attuale "
|
|
"sessione di Plasma"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare le impostazioni del tema: il motivo è sconosciuto, ma si "
|
|
"tratta di un errore irreversibile. Potresti scoprire che semplicemente "
|
|
"funzionerà riprovando."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il tema «%1». Il tema dovrebbe essere una delle seguenti "
|
|
"opzioni: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai i seguenti temi della decorazione delle finestre di KWin sul tuo sistema:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Rilascia qui il pulsante per rimuoverlo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Trascina i pulsanti da qui alla barra del titolo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti della barra del titolo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Chiudi le finestre con un doppio clic sul pulsante del menu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Fai clic e tieni premuto il pulsante del menu per visualizzarlo."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della barra del titolo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Dimensione del bordo della finestra:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Configura i pulsanti della barra del titolo..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Scarica nuovo…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Modifica tema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Nessun bordo della finestra"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Nessun bordo laterale della finestra "
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Bordi della finestra piccoli"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Bordi della finestra normali"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Bordi delle finestre grandi"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Bordi della finestra molto grandi"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Bordi della finestra enormi"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Dimensione del bordo giganti"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Bordi delle finestre sovradimensionati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Ottieni nuove decorazioni delle finestre..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Nessun bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Sottile"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Spesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Molto spesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Fuori misura"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo modulo ti permette di configurare le decorazioni delle finestre."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Paolo Zamponi,Luciano Montanaro,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Decorazioni delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiudi con un doppio clic: tieni premuto il pulsante del menu della "
|
|
#~ "finestra finché appare."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Tieni sotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Tieni sopra"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Scarica nuove decorazioni delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Usa la dimensione del bordo della finestra predefinita del tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Chiudi le fines&tre con un doppio clic sul pulsante del menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Dimen&sione del bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configura %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione dei pulsanti:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Piccoli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grandi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Molto grandi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enormi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Giganteschi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Sovradimensionati"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (non disponibile)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per aggiungere o rimuovere i pulsanti della barra del titolo puoi "
|
|
#~ "semplicemente <i>trascinare</i> gli elementi tra la lista di quelli "
|
|
#~ "disponibili e l'anteprima della barra del titolo. Similmente trascina gli "
|
|
#~ "elementi nella barra del titolo per riposizionarli."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "—spazio—"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilitando questa opzione saranno mostrati i suggerimenti. Se questa "
|
|
#~ "opzione viene disabilitata non sarà mostrato alcun suggerimento sui "
|
|
#~ "pulsanti della finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "Nota che quest'opzione non è disponibile per tutti gli stili."
|
|
|
|
# XXX Rivedere, non è del tutto equivalente
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Usa &posizioni dei pulsanti personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione del b&ordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa questa casella per cambiare la dimensione del bordo della decorazione."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Nessun bordo laterale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Nessun bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni della decorazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona la decorazione per la finestra. Questo è l'aspetto sia dei "
|
|
#~ "bordi della finestra che delle maniglie."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Configura la decorazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di controllo decorazione finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Decorazione del Window Manager</h1><p>Questo modulo permette di "
|
|
#~ "scegliere la decorazione dei bordi delle finestre, la posizione dei "
|
|
#~ "pulsanti della barra del titolo e altre opzioni delle decorazioni.</"
|
|
#~ "p><p>Per scegliere un tema per la decorazione delle finestre devi fare "
|
|
#~ "clic sul nome e poi premere il pulsante «Applica». Se non vuoi applicare "
|
|
#~ "la scelta puoi premere il pulsante «Ripristina» e scartare le modifiche.</"
|
|
#~ "p><p>Puoi configurare ciascun tema. Ci sono opzioni diverse specifiche "
|
|
#~ "dei singoli temi.</p><p>Nella scheda «Pulsanti» marca la casella «Usa "
|
|
#~ "posizioni personalizzate dei pulsanti» e potrai cambiare le posizioni dei "
|
|
#~ "pulsanti a tuo piacimento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra inattiva"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "di %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessuna anteprima disponibile.\n"
|
|
#~ "Probabilmente c'è stato un problema\n"
|
|
#~ "durante il caricamento dell'estensione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Pulsanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozono"
|