kwin/po/bg/kcm_kwindecoration.po
2024-07-06 01:29:25 +00:00

268 lines
9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Допълнителни действия за този прозорец"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Контекстна помощ"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Задържане под другите прозорците"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Задържане над другите прозорци"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Разделител"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "По подразбиране за темата (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Този инструмент ви позволява да зададете темата за декорация на прозорци за "
"текущата сесия, без случайно да го зададете на този, който или не е на "
"разположение, или който вече е зададен."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Името на темата на декорация на прозореца, която искате да зададете за KWin. "
"Посочването на пълен път ще се опита да намери тема в тази директория и след "
"това да я приложи, ако може да бъде намерена."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Показване на всички налични теми на системата (и коя е текущата тема)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 се насочи към KWin Aurorae тема \"%2\" и ще опита да я настрои като "
"текуща тема."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Вие се опитахте да зададете път на файла за тема, но тя не може да бъде "
"намерена и действието ще бъде прекратено."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Заявената тема \"%1\" вече е зададена като тема за декорация на прозорци."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Успешно прилагане на тема на курсора %1 към текущата сесия на Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Неуспешно запазване на настройките на темата ви - причината е неизвестна, но "
"това е невъзстановима грешка. Може да откриете, че просто ако опитате отново "
"може да работи."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Не може да се намери тема \"%1\". Темата трябва да има следните опции: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Имате следните теми на KWin декорации на вашата система:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Заглавна лента"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Пуснете бутона тук, за да го премахнете"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Завлечете бутони от тук и заглавната лента непосредствено отгоре"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Бутони на заглавната лента"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затваряне на прозорците при двукратно щракане върху бутона на менюто"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Щракнете и задръжте меню бутона, за да бъде показано менюто."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Показване на подсказките за бутоните на заглавната лента"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Размер на границите на прозорец:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Конфигуриране на бутони на заглавната лента…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Изтегляне на нови…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редактиране на %1 тема"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Без рамки на прозорци"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Без странични рамки на прозорци"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Тесни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Стандартни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Големи рамки на прозорци"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Много широки рамки на прозорците"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Огромни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Много огромни рамки на прозорци"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Извънгабаритни рамки на прозорци"